mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-04-02 13:45:10 -05:00
2023 lines
50 KiB
Plaintext
2023 lines
50 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-18 12:12\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de_DE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: de\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:8
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:374
|
|
msgid "Value must be valid JSON."
|
|
msgstr "Wert muss gültiges JSON sein."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:393
|
|
msgid "Invalid custom field query expression"
|
|
msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Feldabfrageausdruck"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:403
|
|
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
|
|
msgstr "Ungültige Ausdrucksliste. Darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:424
|
|
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
|
|
msgstr "Ungültiger logischer Operator {op!r}"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:438
|
|
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Abfragebedingungen überschritten."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:503
|
|
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
|
|
msgstr "{name!r} ist kein gültiges benutzerdefiniertes Feld."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:540
|
|
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
|
|
msgstr "{data_type} unterstützt den Abfrageausdruck {expr!r} nicht."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:648
|
|
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
|
|
msgstr "Maximale Verschachtelungstiefe überschritten."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:827
|
|
msgid "Custom field not found"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld nicht gefunden"
|
|
|
|
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Irgendein Wort"
|
|
|
|
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "Alle Wörter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
|
|
|
|
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "Ungenaues Wort"
|
|
|
|
#: documents/models.py:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
|
|
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "Zuweisungsmuster"
|
|
|
|
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "Zuweisungsalgorithmus"
|
|
|
|
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung irrelevant"
|
|
|
|
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "Korrespondent"
|
|
|
|
#: documents/models.py:96
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "Korrespondenten"
|
|
|
|
#: documents/models.py:100
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: documents/models.py:103
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "Posteingangs-Tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:106
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "Markiert das Tag als Posteingangs-Tag. Neue Dokumente werden immer mit diesem Tag versehen."
|
|
|
|
#: documents/models.py:112
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "Dokumenttyp"
|
|
|
|
#: documents/models.py:119
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "Dokumenttypen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:124
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
|
|
msgid "storage path"
|
|
msgstr "Speicherpfad"
|
|
|
|
#: documents/models.py:129
|
|
msgid "storage paths"
|
|
msgstr "Speicherpfade"
|
|
|
|
#: documents/models.py:136
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Nicht verschlüsselt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:137
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "Durch GNU Privacy Guard verschlüsselt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:158
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:173
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "Der Inhalt des Dokuments in Textform. Dieses Feld wird primär für die Suche verwendet."
|
|
|
|
#: documents/models.py:178
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:188
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "Prüfsumme"
|
|
|
|
#: documents/models.py:192
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "Die Prüfsumme des originalen Dokuments."
|
|
|
|
#: documents/models.py:196
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "Archiv-Prüfsumme"
|
|
|
|
#: documents/models.py:201
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "Die Prüfsumme des archivierten Dokuments."
|
|
|
|
#: documents/models.py:205
|
|
msgid "page count"
|
|
msgstr "Seitenzahl"
|
|
|
|
#: documents/models.py:212
|
|
msgid "The number of pages of the document."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
|
|
|
|
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
|
|
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "Ausgestellt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:219
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#: documents/models.py:226
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "Speichertyp"
|
|
|
|
#: documents/models.py:234
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "Hinzugefügt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:241
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: documents/models.py:247
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "Aktueller Dateiname im Datenspeicher"
|
|
|
|
#: documents/models.py:251
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "Archiv-Dateiname"
|
|
|
|
#: documents/models.py:257
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "Aktueller Dateiname im Archiv"
|
|
|
|
#: documents/models.py:261
|
|
msgid "original filename"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
|
|
|
|
#: documents/models.py:267
|
|
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Dateiname beim Hochladen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:274
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "Archiv-Seriennummer"
|
|
|
|
#: documents/models.py:284
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "Die Position dieses Dokuments in Ihrem physischen Dokumentenarchiv."
|
|
|
|
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
|
|
#: documents/models.py:1459
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: documents/models.py:291
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:379
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#: documents/models.py:380
|
|
msgid "Small Cards"
|
|
msgstr "Kleine Karten"
|
|
|
|
#: documents/models.py:381
|
|
msgid "Large Cards"
|
|
msgstr "Große Karten"
|
|
|
|
#: documents/models.py:384
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Ausgestellt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Hinzugefügt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:387
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: documents/models.py:388
|
|
msgid "Correspondent"
|
|
msgstr "Korrespondent"
|
|
|
|
#: documents/models.py:389
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Dokumenttyp"
|
|
|
|
#: documents/models.py:390
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Speicherpfad"
|
|
|
|
#: documents/models.py:391
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: documents/models.py:392
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
#: documents/models.py:393
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
#: documents/models.py:394
|
|
msgid "ASN"
|
|
msgstr "ASN"
|
|
|
|
#: documents/models.py:395
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Seiten"
|
|
|
|
#: documents/models.py:401
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "Auf Startseite zeigen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:404
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "In Seitenleiste zeigen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:408
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "Sortierfeld"
|
|
|
|
#: documents/models.py:413
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "Umgekehrte Sortierung"
|
|
|
|
#: documents/models.py:416
|
|
msgid "View page size"
|
|
msgstr "Ansichts-Seitengröße"
|
|
|
|
#: documents/models.py:424
|
|
msgid "View display mode"
|
|
msgstr "Ansichts-Anzeigemodus"
|
|
|
|
#: documents/models.py:431
|
|
msgid "Document display fields"
|
|
msgstr "Angezeigte Dokumentenfelder"
|
|
|
|
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "Gespeicherte Ansicht"
|
|
|
|
#: documents/models.py:439
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "Gespeicherte Ansichten"
|
|
|
|
#: documents/models.py:447
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "Titel enthält"
|
|
|
|
#: documents/models.py:448
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "Inhalt enthält"
|
|
|
|
#: documents/models.py:449
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "ASN ist"
|
|
|
|
#: documents/models.py:450
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "Korrespondent ist"
|
|
|
|
#: documents/models.py:451
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "Dokumenttyp ist"
|
|
|
|
#: documents/models.py:452
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "Ist im Posteingang"
|
|
|
|
#: documents/models.py:453
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "Hat Tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:454
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "Hat irgendein Tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:455
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "Ausgestellt vor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:456
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "Ausgestellt nach"
|
|
|
|
#: documents/models.py:457
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "Ausgestellt im Jahr"
|
|
|
|
#: documents/models.py:458
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "Ausgestellt im Monat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:459
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "Ausstellungstag ist"
|
|
|
|
#: documents/models.py:460
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "Hinzugefügt vor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:461
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "Hinzugefügt nach"
|
|
|
|
#: documents/models.py:462
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "Geändert vor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:463
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "Geändert nach"
|
|
|
|
#: documents/models.py:464
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "Hat nicht folgendes Tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:465
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr "Dokument hat keine ASN"
|
|
|
|
#: documents/models.py:466
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "Titel oder Inhalt enthält"
|
|
|
|
#: documents/models.py:467
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr "Volltextsuche"
|
|
|
|
#: documents/models.py:468
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr "Ähnliche Dokumente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:469
|
|
msgid "has tags in"
|
|
msgstr "hat Tags in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:470
|
|
msgid "ASN greater than"
|
|
msgstr "ASN größer als"
|
|
|
|
#: documents/models.py:471
|
|
msgid "ASN less than"
|
|
msgstr "ASN kleiner als"
|
|
|
|
#: documents/models.py:472
|
|
msgid "storage path is"
|
|
msgstr "Speicherpfad ist"
|
|
|
|
#: documents/models.py:473
|
|
msgid "has correspondent in"
|
|
msgstr "hat Korrespondenten in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:474
|
|
msgid "does not have correspondent in"
|
|
msgstr "hat keinen Korrespondenten in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:475
|
|
msgid "has document type in"
|
|
msgstr "hat Dokumenttyp in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:476
|
|
msgid "does not have document type in"
|
|
msgstr "hat keinen Dokumenttyp in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:477
|
|
msgid "has storage path in"
|
|
msgstr "hat Speicherpfad in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:478
|
|
msgid "does not have storage path in"
|
|
msgstr "hat keinen Speicherpfad in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:479
|
|
msgid "owner is"
|
|
msgstr "Eigentümer ist"
|
|
|
|
#: documents/models.py:480
|
|
msgid "has owner in"
|
|
msgstr "hat Eigentümer in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:481
|
|
msgid "does not have owner"
|
|
msgstr "hat keinen Eigentümer"
|
|
|
|
#: documents/models.py:482
|
|
msgid "does not have owner in"
|
|
msgstr "hat keinen Eigentümer in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:483
|
|
msgid "has custom field value"
|
|
msgstr "Hat benutzerdefinierten Feld-Wert"
|
|
|
|
#: documents/models.py:484
|
|
msgid "is shared by me"
|
|
msgstr "Ist von mir freigegeben"
|
|
|
|
#: documents/models.py:485
|
|
msgid "has custom fields"
|
|
msgstr "hat benutzerdefinierte Felder"
|
|
|
|
#: documents/models.py:486
|
|
msgid "has custom field in"
|
|
msgstr "hat die benutzerdefinierten Felder"
|
|
|
|
#: documents/models.py:487
|
|
msgid "does not have custom field in"
|
|
msgstr "hat nicht die benutzerdefinierten Felder"
|
|
|
|
#: documents/models.py:488
|
|
msgid "does not have custom field"
|
|
msgstr "hat nicht das benutzerdefinierte Feld"
|
|
|
|
#: documents/models.py:489
|
|
msgid "custom fields query"
|
|
msgstr "benutzerdefinierte Feldabfrage"
|
|
|
|
#: documents/models.py:490
|
|
msgid "created to"
|
|
msgstr "erstellt zu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:491
|
|
msgid "created from"
|
|
msgstr "erstellt von"
|
|
|
|
#: documents/models.py:492
|
|
msgid "added to"
|
|
msgstr "hinzugefügt zu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:493
|
|
msgid "added from"
|
|
msgstr "hinzugefügt von"
|
|
|
|
#: documents/models.py:494
|
|
msgid "mime type is"
|
|
msgstr "MIME-Typ ist"
|
|
|
|
#: documents/models.py:504
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "Regeltyp"
|
|
|
|
#: documents/models.py:506
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: documents/models.py:509
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "Filterregel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:510
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "Filterregeln"
|
|
|
|
#: documents/models.py:534
|
|
msgid "Auto Task"
|
|
msgstr "Automatische Aufgabe"
|
|
|
|
#: documents/models.py:535
|
|
msgid "Scheduled Task"
|
|
msgstr "Geplante Aufgabe"
|
|
|
|
#: documents/models.py:536
|
|
msgid "Manual Task"
|
|
msgstr "Manuelle Aufgabe"
|
|
|
|
#: documents/models.py:539
|
|
msgid "Consume File"
|
|
msgstr "Datei verarbeiten"
|
|
|
|
#: documents/models.py:540
|
|
msgid "Train Classifier"
|
|
msgstr "Klassifikator trainieren"
|
|
|
|
#: documents/models.py:541
|
|
msgid "Check Sanity"
|
|
msgstr "Plausibilität prüfen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:542
|
|
msgid "Index Optimize"
|
|
msgstr "Indexoptimierung"
|
|
|
|
#: documents/models.py:547
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "Aufgaben-ID"
|
|
|
|
#: documents/models.py:548
|
|
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
|
msgstr "Celery-ID für die ausgeführte Aufgabe"
|
|
|
|
#: documents/models.py:553
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:554
|
|
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
|
msgstr "Wenn die Aufgabe über die Benutzeroberfläche oder die API bestätigt wird"
|
|
|
|
#: documents/models.py:560
|
|
msgid "Task Filename"
|
|
msgstr "Aufgaben-Dateiname"
|
|
|
|
#: documents/models.py:561
|
|
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
|
msgstr "Name der Datei, für die die Aufgabe ausgeführt wurde"
|
|
|
|
#: documents/models.py:568
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Aufgabenname"
|
|
|
|
#: documents/models.py:569
|
|
msgid "Name of the task that was run"
|
|
msgstr "Name der ausgeführten Aufgabe"
|
|
|
|
#: documents/models.py:576
|
|
msgid "Task State"
|
|
msgstr "Aufgabenstatus"
|
|
|
|
#: documents/models.py:577
|
|
msgid "Current state of the task being run"
|
|
msgstr "Aktueller Status der laufenden Aufgabe"
|
|
|
|
#: documents/models.py:583
|
|
msgid "Created DateTime"
|
|
msgstr "Erstellungsdatum/-zeit"
|
|
|
|
#: documents/models.py:584
|
|
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
|
msgstr "Zeitpunkt, an dem das Ergebnis der Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:590
|
|
msgid "Started DateTime"
|
|
msgstr "Startdatum/-zeit"
|
|
|
|
#: documents/models.py:591
|
|
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
|
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:597
|
|
msgid "Completed DateTime"
|
|
msgstr "Abschlussdatum/-zeit"
|
|
|
|
#: documents/models.py:598
|
|
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
|
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe abgeschlossen wurde (in UTC)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:604
|
|
msgid "Result Data"
|
|
msgstr "Ergebnisdaten"
|
|
|
|
#: documents/models.py:606
|
|
msgid "The data returned by the task"
|
|
msgstr "Die von der Aufgabe zurückgegebenen Daten"
|
|
|
|
#: documents/models.py:614
|
|
msgid "Task Type"
|
|
msgstr "Aufgabentyp"
|
|
|
|
#: documents/models.py:615
|
|
msgid "The type of task that was run"
|
|
msgstr "Art der ausgeführten Aufgabe"
|
|
|
|
#: documents/models.py:626
|
|
msgid "Note for the document"
|
|
msgstr "Notiz für das Dokument"
|
|
|
|
#: documents/models.py:650
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: documents/models.py:655
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: documents/models.py:656
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:664
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
#: documents/models.py:665
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
|
|
msgid "expiration"
|
|
msgstr "Ablauf"
|
|
|
|
#: documents/models.py:683
|
|
msgid "slug"
|
|
msgstr "Slug"
|
|
|
|
#: documents/models.py:715
|
|
msgid "share link"
|
|
msgstr "Freigabelink"
|
|
|
|
#: documents/models.py:716
|
|
msgid "share links"
|
|
msgstr "Freigabelinks"
|
|
|
|
#: documents/models.py:728
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Zeichenkette"
|
|
|
|
#: documents/models.py:729
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: documents/models.py:730
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:731
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Wahrheitswert"
|
|
|
|
#: documents/models.py:732
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Ganzzahl"
|
|
|
|
#: documents/models.py:733
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Gleitkommazahl"
|
|
|
|
#: documents/models.py:734
|
|
msgid "Monetary"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: documents/models.py:735
|
|
msgid "Document Link"
|
|
msgstr "Dokumentenverknüpfung"
|
|
|
|
#: documents/models.py:736
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: documents/models.py:748
|
|
msgid "data type"
|
|
msgstr "Datentyp"
|
|
|
|
#: documents/models.py:755
|
|
msgid "extra data"
|
|
msgstr "Zusätzliche Daten"
|
|
|
|
#: documents/models.py:759
|
|
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
|
|
msgstr "Zusätzliche Daten für das benutzerdefinierte Feld, z. B. Auswahloptionen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:765
|
|
msgid "custom field"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"
|
|
|
|
#: documents/models.py:766
|
|
msgid "custom fields"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
|
|
|
|
#: documents/models.py:863
|
|
msgid "custom field instance"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanz"
|
|
|
|
#: documents/models.py:864
|
|
msgid "custom field instances"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanzen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:929
|
|
msgid "Consumption Started"
|
|
msgstr "Verarbeitung gestartet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:930
|
|
msgid "Document Added"
|
|
msgstr "Dokument hinzugefügt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:931
|
|
msgid "Document Updated"
|
|
msgstr "Dokument aktualisiert"
|
|
|
|
#: documents/models.py:932
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Geplant"
|
|
|
|
#: documents/models.py:935
|
|
msgid "Consume Folder"
|
|
msgstr "Importordner"
|
|
|
|
#: documents/models.py:936
|
|
msgid "Api Upload"
|
|
msgstr "API-Upload"
|
|
|
|
#: documents/models.py:937
|
|
msgid "Mail Fetch"
|
|
msgstr "E-Mail-Abruf"
|
|
|
|
#: documents/models.py:938
|
|
msgid "Web UI"
|
|
msgstr "Weboberfläche"
|
|
|
|
#: documents/models.py:943
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#: documents/models.py:944
|
|
msgid "Custom Field"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"
|
|
|
|
#: documents/models.py:947
|
|
msgid "Workflow Trigger Type"
|
|
msgstr "Workflow-Auslösertyp"
|
|
|
|
#: documents/models.py:959
|
|
msgid "filter path"
|
|
msgstr "Pfad filtern"
|
|
|
|
#: documents/models.py:964
|
|
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Nur Dokumente, die mit diesem Pfad (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie * sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
|
|
|
|
#: documents/models.py:971
|
|
msgid "filter filename"
|
|
msgstr "Dateinamen filtern"
|
|
|
|
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Nur Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
|
|
|
|
#: documents/models.py:987
|
|
msgid "filter documents from this mail rule"
|
|
msgstr "Dokumente aus dieser E-Mail-Regel filtern"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1003
|
|
msgid "has these tag(s)"
|
|
msgstr "hat diese(n) Tag(s)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1011
|
|
msgid "has this document type"
|
|
msgstr "hat diesen Dokumenttyp"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1019
|
|
msgid "has this correspondent"
|
|
msgstr "hat diesen Korrespondenten"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1023
|
|
msgid "schedule offset days"
|
|
msgstr "Zeitplanversatz (Tage)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1026
|
|
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Tage, um die der Zeitplanauslöser verschoben werden soll."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1031
|
|
msgid "schedule is recurring"
|
|
msgstr "Zeitplan wiederholt sich"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1034
|
|
msgid "If the schedule should be recurring."
|
|
msgstr "Ob der Zeitplan wiederholt werden soll."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1039
|
|
msgid "schedule recurring delay in days"
|
|
msgstr "Zeitplan-Wiederholungsverzögerung in Tagen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1043
|
|
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Tage zwischen wiederkehrenden Zeitplanauslösern."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1048
|
|
msgid "schedule date field"
|
|
msgstr "Zeitplan-Datumsfeld"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1053
|
|
msgid "The field to check for a schedule trigger."
|
|
msgstr "Das zu prüfende Feld für einen Zeitplanauslöser."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1062
|
|
msgid "schedule date custom field"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Zeitplan-Datumsfeld"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1066
|
|
msgid "workflow trigger"
|
|
msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1067
|
|
msgid "workflow triggers"
|
|
msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1075
|
|
msgid "email subject"
|
|
msgstr "E-Mail-Betreff"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1079
|
|
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "Der Betreff der E-Mail kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1085
|
|
msgid "email body"
|
|
msgstr "E-Mail-Inhalt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1088
|
|
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "Der Text der E-Mail kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1094
|
|
msgid "emails to"
|
|
msgstr "E-Mails an"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1097
|
|
msgid "The destination email addresses, comma separated."
|
|
msgstr "Die Empfänger-E-Mail-Adressen, kommagetrennt."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1103
|
|
msgid "include document in email"
|
|
msgstr "Dokument in E-Mail einbeziehen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1114
|
|
msgid "webhook url"
|
|
msgstr "Webhook-URL"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1117
|
|
msgid "The destination URL for the notification."
|
|
msgstr "Die Ziel-URL für die Benachrichtigung."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1122
|
|
msgid "use parameters"
|
|
msgstr "verwende Parameter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1127
|
|
msgid "send as JSON"
|
|
msgstr "als JSON senden"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1131
|
|
msgid "webhook parameters"
|
|
msgstr "Webhook-Parameter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1134
|
|
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
|
|
msgstr "Die Parameter, die mit der Webhook-URL gesendet werden sollen, wenn kein Inhalt verwendet wird."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1138
|
|
msgid "webhook body"
|
|
msgstr "Webhook-Inhalt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1141
|
|
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
|
|
msgstr "Der Inhalt, der mit der Webhook-URL gesendet werden soll, wenn Parameter nicht verwendet werden."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1145
|
|
msgid "webhook headers"
|
|
msgstr "Webhook-Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1148
|
|
msgid "The headers to send with the webhook URL."
|
|
msgstr "Die Kopfzeilen, die mit der Webhook-URL gesendet werden sollen."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1153
|
|
msgid "include document in webhook"
|
|
msgstr "Dokument in Webhook einbeziehen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1164
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Zuordnung"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1168
|
|
msgid "Removal"
|
|
msgstr "Entfernung"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1176
|
|
msgid "Webhook"
|
|
msgstr "Webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1180
|
|
msgid "Workflow Action Type"
|
|
msgstr "Arbeitsablauf-Aktionstyp"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1186
|
|
msgid "assign title"
|
|
msgstr "Titel zuweisen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1191
|
|
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "Weisen Sie einen Dokumententitel zu. Dieser kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "Dieses Tag zuweisen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "Diesen Dokumenttyp zuweisen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "Diesen Korrespondenten zuweisen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1227
|
|
msgid "assign this storage path"
|
|
msgstr "Diesen Speicherpfad zuweisen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1236
|
|
msgid "assign this owner"
|
|
msgstr "Diesen Eigentümer zuordnen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1243
|
|
msgid "grant view permissions to these users"
|
|
msgstr "Diesen Benutzern Anzeigeberechtigungen erteilen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1250
|
|
msgid "grant view permissions to these groups"
|
|
msgstr "Diesen Gruppen Anzeigeberechtigungen erteilen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1257
|
|
msgid "grant change permissions to these users"
|
|
msgstr "Diesen Benutzern Bearbeitungsberechtigungen erteilen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1264
|
|
msgid "grant change permissions to these groups"
|
|
msgstr "Diesen Gruppen Bearbeitungsberechtigungen erteilen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1271
|
|
msgid "assign these custom fields"
|
|
msgstr "Diese benutzerdefinierten Felder zuweisen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1275
|
|
msgid "custom field values"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Feldwerte"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1279
|
|
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
|
|
msgstr "Optionale Werte, die den benutzerdefinierten Feldern zugewiesen werden."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1288
|
|
msgid "remove these tag(s)"
|
|
msgstr "Diese(n) Tag(s) entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1293
|
|
msgid "remove all tags"
|
|
msgstr "Alle Tags entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1300
|
|
msgid "remove these document type(s)"
|
|
msgstr "Diese(n) Dokumenttyp(en) entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1305
|
|
msgid "remove all document types"
|
|
msgstr "Alle Dokumenttypen entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1312
|
|
msgid "remove these correspondent(s)"
|
|
msgstr "Diese(n) Korrespondenten entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1317
|
|
msgid "remove all correspondents"
|
|
msgstr "Alle Korrespondenten entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1324
|
|
msgid "remove these storage path(s)"
|
|
msgstr "Diese(n) Speicherpfad(e) entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1329
|
|
msgid "remove all storage paths"
|
|
msgstr "Alle Speicherpfade entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1336
|
|
msgid "remove these owner(s)"
|
|
msgstr "Diese(n) Eigentümer entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1341
|
|
msgid "remove all owners"
|
|
msgstr "Alle Eigentümer entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1348
|
|
msgid "remove view permissions for these users"
|
|
msgstr "Anzeigeberechtigungen für diese Benutzer entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1355
|
|
msgid "remove view permissions for these groups"
|
|
msgstr "Anzeigeberechtigungen für diese Gruppen entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1362
|
|
msgid "remove change permissions for these users"
|
|
msgstr "Bearbeitungsberechtigungen für diese Benutzer entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1369
|
|
msgid "remove change permissions for these groups"
|
|
msgstr "Bearbeitungsberechtigungen für diese Gruppen entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1374
|
|
msgid "remove all permissions"
|
|
msgstr "Alle Berechtigungen entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1381
|
|
msgid "remove these custom fields"
|
|
msgstr "Diese benutzerdefinierten Felder entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1386
|
|
msgid "remove all custom fields"
|
|
msgstr "Alle benutzerdefinierten Felder entfernen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1395
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1404
|
|
msgid "webhook"
|
|
msgstr "Webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1408
|
|
msgid "workflow action"
|
|
msgstr "Workflow-Aktion"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1409
|
|
msgid "workflow actions"
|
|
msgstr "Workflow-Aktionen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "Reihenfolge"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1424
|
|
msgid "triggers"
|
|
msgstr "Auslöser"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1431
|
|
msgid "actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiviert"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1445
|
|
msgid "workflow"
|
|
msgstr "Arbeitsablauf"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1449
|
|
msgid "workflow trigger type"
|
|
msgstr "Arbeitsablauf-Auslösertyp"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1463
|
|
msgid "date run"
|
|
msgstr "Ausführungsdatum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1469
|
|
msgid "workflow run"
|
|
msgstr "Arbeitsablauf-Ausführung"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1470
|
|
msgid "workflow runs"
|
|
msgstr "Arbeitsablauf wird ausgeführt"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:561
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "Ungültige Farbe."
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "Dateityp %(type)s nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1689
|
|
msgid "Invalid variable detected."
|
|
msgstr "Ungültige Variable erkannt."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx account inactive"
|
|
msgstr "Papierlos-ngx-Konto inaktiv"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
|
|
msgid "Account inactive."
|
|
msgstr "Konto inaktiv."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Dieses Konto ist inaktiv."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
|
|
msgid "Return to login"
|
|
msgstr "Zurück zur Anmeldung"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
|
msgstr "Hallo von %(site_name)s!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
msgstr "Vielen Dank, dass Sie %(site_name)s verwenden!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
|
msgstr "Paperless-ngx Anmeldung"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:10
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "Bitte melden Sie sich an."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
|
|
msgstr "Sie haben noch kein Konto? <a href=\"%(signup_url)s\">Registrieren</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:19
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:15
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:20
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:17
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kennwort"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:30
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:34
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Kennwort vergessen?"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:45
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:49
|
|
msgid "or sign in via"
|
|
msgstr "oder anmelden über"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
|
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzungsanfrage"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
|
|
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
|
msgstr "Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein und wir senden Ihnen Anweisungen zum Setzen eines neuen Kennworts zu."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
|
|
msgid "An error occurred. Please try again."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
|
|
msgid "Send me instructions!"
|
|
msgstr "Anweisungen senden!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
|
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzung gesendet"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
|
|
msgid "Check your inbox."
|
|
msgstr "Überprüfen Sie Ihren Posteingang."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
|
|
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
|
msgstr "Wir haben Ihnen Anweisungen zum Setzen Ihres neuen Kennworts gesendet. Sie sollten die E-Mail in Kürze erhalten!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
|
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzungsbestätigung"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr "Legen Sie ein neues Kennwort fest."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
|
msgid "request a new password reset"
|
|
msgstr "Fordern Sie eine neue Kennwortrücksetzung an"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Neues Kennwort"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Kennwort bestätigen"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Mein Kennwort ändern"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
|
msgstr "Paperless-ngx Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
|
|
msgid "Password reset complete."
|
|
msgstr "Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
|
msgstr "Ihr neues Kennwort wurde gesetzt. Sie können sich jetzt unter <a href=\"%(login_url)s\">anmelden</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign up"
|
|
msgstr "Paperless-ngx-Registrierung"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
|
|
msgstr "Sie haben bereits ein Konto? <a href=\"%(login_url)s\">Anmelden</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:16
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
|
msgid "Email (optional)"
|
|
msgstr "E-Mail (optional)"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:18
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Kennwort (wiederholen)"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:36
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:61
|
|
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
|
msgstr "Paperless-ngx wird geladen..."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
|
msgstr "Immer noch hier?! Hmm, vielleicht stimmt etwas nicht."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Here's a link to the docs."
|
|
msgstr "Hier ist ein Link zur Dokumentation."
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
|
|
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
|
|
msgstr "Paperless-ngx Zwei-Faktor-Authentifizierung"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
|
|
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
|
|
msgstr "Ihr Konto ist durch Zwei-Faktor-Authentifizierung geschützt. Bitte geben Sie einen Authentifizierungscode ein:"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
|
|
msgid "Share link was not found."
|
|
msgstr "Freigabelink wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
|
|
msgid "Share link has expired."
|
|
msgstr "Freigabelink ist abgelaufen."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
|
msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Anmeldung"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
|
msgstr "Fehler beim Anmelden über Ihr Drittanbieterkonto. Zurück zur <a href=\"%(login_url)s\">Anmeldeseite</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
|
msgstr "Sie sind dabei, ein Drittkonto von %(provider)s zu verknüpfen."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortfahren"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
|
msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Registrierung"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
|
msgstr "Sie sind dabei, Ihr %(provider_name)s-Konto zur Anmeldung zu verwenden."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
|
|
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
|
msgstr "Bitte füllen Sie zum Abschluss folgendes Formular aus:"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:36
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: paperless/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless"
|
|
msgstr "Paperless"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:26
|
|
msgid "pdf"
|
|
msgstr "pdf"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:27
|
|
msgid "pdfa"
|
|
msgstr "pdfa"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:28
|
|
msgid "pdfa-1"
|
|
msgstr "pdfa-1"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:29
|
|
msgid "pdfa-2"
|
|
msgstr "pdfa-2"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:30
|
|
msgid "pdfa-3"
|
|
msgstr "pdfa-3"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:39
|
|
msgid "skip"
|
|
msgstr "überspringen"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:40
|
|
msgid "redo"
|
|
msgstr "wiederholen"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:41
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "erzwingen"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:42
|
|
msgid "skip_noarchive"
|
|
msgstr "skip_noarchive"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:50
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:51
|
|
msgid "with_text"
|
|
msgstr "with_text"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:52
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "immer"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:60
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "bereinigen"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:61
|
|
msgid "clean-final"
|
|
msgstr "clean-final"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:62
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:70
|
|
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
|
msgstr "LeaveColorUnchanged"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:71
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:72
|
|
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
|
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:73
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:74
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:83
|
|
msgid "Sets the output PDF type"
|
|
msgstr "Legt den PDF-Typ der Ausgabedatei fest"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:95
|
|
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
|
msgstr "OCR von Seite 1 bis zu diesem Wert durchführen"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:101
|
|
msgid "Do OCR using these languages"
|
|
msgstr "OCR für diese Sprachen durchführen"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:108
|
|
msgid "Sets the OCR mode"
|
|
msgstr "Legt den OCR-Modus fest"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:116
|
|
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
|
msgstr "Steuert die Erzeugung einer Archivdatei"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:124
|
|
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
|
msgstr "Setzt den Bild-DPI Fallback-Wert"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:131
|
|
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
|
msgstr "Steuert die unpaper-Bereinigung"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:138
|
|
msgid "Enables deskew"
|
|
msgstr "Aktiviert die Schräglagenkorrektur"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:141
|
|
msgid "Enables page rotation"
|
|
msgstr "Aktiviert Seitenrotation"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:146
|
|
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
|
msgstr "Legt die Schwelle für die Seitenrotation fest"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:152
|
|
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
|
msgstr "Legt die maximale Bildgröße für die Dekomprimierung fest"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:158
|
|
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
|
msgstr "Legt die Ghostscript-Farbkonvertierungsstrategie fest"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:166
|
|
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
|
msgstr "Fügt zusätzliche Benutzerparameter für OCRMyPDF hinzu"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:171
|
|
msgid "Application title"
|
|
msgstr "Anwendungstitel"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:178
|
|
msgid "Application logo"
|
|
msgstr "Anwendungslogo"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:188
|
|
msgid "paperless application settings"
|
|
msgstr "Paperless-ngx-Anwendungseinstellungen"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:723
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "Englisch (US)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:724
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:725
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikanisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:726
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belarussisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:727
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:728
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalanisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:729
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:730
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:731
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:732
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:733
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "Englisch (UK)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:734
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:735
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:736
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:737
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:738
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:739
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:740
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:741
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxemburgisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:742
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:743
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:744
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:745
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:746
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:747
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:748
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:749
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:750
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slowenisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:751
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:752
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:753
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:754
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:755
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:756
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:374
|
|
msgid "Paperless-ngx administration"
|
|
msgstr "Paperless-ngx Administration"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:39
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentifizierung"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:42
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:58
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:61
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr "Paperless-ngx wird nur E-Mails verarbeiten, für die alle der unten angegebenen Filter zutreffen."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:78
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:81
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
|
msgstr "Die auf die E-Mail angewandte Aktion. Diese Aktion wird nur ausgeführt, wenn der Text oder Anhänge aus der E-Mail verarbeitet wurden."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:89
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:92
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr "Folgende Metadaten werden Dokumenten dieser Regel automatisch zugewiesen. Wenn Sie hier nichts auswählen, wird Paperless weiterhin alle Zuweisungsalgorithmen ausführen und Metadaten auf Basis des Dokumentinhalts zuweisen."
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Paperless-ngx E-Mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:10
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "E-Mail-Konto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "E-Mail-Konten"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:14
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Keine Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:15
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "SSL verwenden"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:16
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS verwenden"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:19
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "Gmail OAuth"
|
|
msgstr "Gmail-OAuth"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:21
|
|
msgid "Outlook OAuth"
|
|
msgstr "Outlook-OAuth"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:25
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "IMAP-Server"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:28
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "IMAP-Port"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:32
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr "Dies ist in der Regel 143 für unverschlüsselte und STARTTLS-Verbindungen und 993 für SSL-Verbindungen."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:38
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "IMAP-Sicherheit"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:43
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:45
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Kennwort"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:47
|
|
msgid "Is token authentication"
|
|
msgstr "Ist Tokenauthentifizierung"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:50
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:54
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr "Der Zeichensatz, der bei der Kommunikation mit dem E-Mail-Server verwendet werden soll, wie z. B. „UTF-8“ oder „US-ASCII“."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:60
|
|
msgid "account type"
|
|
msgstr "Kontotyp"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:66
|
|
msgid "refresh token"
|
|
msgstr "Aktualisierungstoken"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:70
|
|
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
|
|
msgstr "Das Aktualisierungstoken, das für die Tokenauthentifizierung (z. B. mit OAuth2) verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:79
|
|
msgid "The expiration date of the refresh token. "
|
|
msgstr "Das Ablaufdatum des Aktualisierungstokens. "
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:89
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "E-Mail-Regel"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:90
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "E-Mail-Regeln"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "Nur Anhänge verarbeiten."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:105
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
|
msgstr "Vollständige E-Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
|
msgstr "Vollständige Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten + Anhänge als separate Dokumente verarbeiten"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:116
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "Alle Dateien verarbeiten, auch 'inline'-Anhänge."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:119
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Systemstandard"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:120
|
|
msgid "Text, then HTML"
|
|
msgstr "Text, dann HTML"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:121
|
|
msgid "HTML, then text"
|
|
msgstr "HTML, dann Text"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:122
|
|
msgid "HTML only"
|
|
msgstr "Nur HTML"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:123
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:126
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:127
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "In angegebenen Ordner verschieben"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:128
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "Als gelesen markieren, gelesene E-Mails nicht verarbeiten"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:129
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "Als wichtig markieren, markierte E-Mails nicht verarbeiten"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:130
|
|
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
|
msgstr "Markiere die E-Mail mit dem angegebenen Tag, verarbeite markierte E-Mails nicht"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:133
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "Betreff als Titel verwenden"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:134
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "Dateiname des Anhangs als Titel verwenden"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:135
|
|
msgid "Do not assign title from rule"
|
|
msgstr "Titel nicht aus Regel zuweisen"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:138
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "Keinen Korrespondenten zuweisen"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:139
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:140
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "Absendername verwenden (oder E-Mail-Adresse, wenn nicht verfügbar)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:141
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "Nachfolgend ausgewählten Korrespondent verwenden"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:151
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:161
|
|
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
|
msgstr "Unterordner müssen durch ein Trennzeichen, oft einen Punkt („.“) oder einen Schrägstrich („/“), getrennt werden. Dies variiert jedoch je nach Mailserver."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:167
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "Absender filtern"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:174
|
|
msgid "filter to"
|
|
msgstr "Empfänger filtern"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:181
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "Betreff filtern"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:188
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "Nachrichteninhalt filtern"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:195
|
|
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
|
msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (inklusiv)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:207
|
|
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
|
msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (exklusiv)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:212
|
|
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, nicht verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:219
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "Maximales Alter"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:221
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "Angegeben in Tagen."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:225
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "Dateianhangstyp"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:229
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr "„Inline“-Anhänge schließen eingebettete Bilder mit ein, daher sollte diese Einstellung mit einem Dateinamenfilter kombiniert werden."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:235
|
|
msgid "consumption scope"
|
|
msgstr "Verarbeitungsumfang"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:241
|
|
msgid "pdf layout"
|
|
msgstr "PDF-Layout"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:247
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:253
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "Parameter für Aktion"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:258
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr "Zusätzlicher Parameter für die oben ausgewählte Aktion, z. B. der Zielordner für die Aktion „In angegebenen Ordner verschieben“. Unterordner müssen durch Punkte getrennt werden."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:266
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "Titel zuweisen von"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:286
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "Korrespondent zuweisen von"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:300
|
|
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
|
msgstr "Dokumenten den Regeleigentümer zuweisen"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:326
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:334
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:342
|
|
msgid "received"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:349
|
|
msgid "processed"
|
|
msgstr "Verarbeitet"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:355
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:363
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|