github-actions[bot] 5d6cfa7349
New Crowdin translations by GitHub Action (#9430)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-03-18 19:17:49 -07:00

2023 lines
50 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-18 12:12\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: documents/filters.py:374
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Wert muss gültiges JSON sein."
#: documents/filters.py:393
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Feldabfrageausdruck"
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Ungültige Ausdrucksliste. Darf nicht leer sein."
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Ungültiger logischer Operator {op!r}"
#: documents/filters.py:438
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Maximale Anzahl an Abfragebedingungen überschritten."
#: documents/filters.py:503
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} ist kein gültiges benutzerdefiniertes Feld."
#: documents/filters.py:540
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} unterstützt den Abfrageausdruck {expr!r} nicht."
#: documents/filters.py:648
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Maximale Verschachtelungstiefe überschritten."
#: documents/filters.py:827
msgid "Custom field not found"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld nicht gefunden"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
msgid "owner"
msgstr "Eigentümer"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
msgid "Any word"
msgstr "Irgendein Wort"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
msgid "All words"
msgstr "Alle Wörter"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
msgid "Exact match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Ungenaues Wort"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "Name"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
msgid "match"
msgstr "Zuweisungsmuster"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
msgid "matching algorithm"
msgstr "Zuweisungsalgorithmus"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
msgid "is insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung irrelevant"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "Korrespondenten"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "Farbe"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "Posteingangs-Tag"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Markiert das Tag als Posteingangs-Tag. Neue Dokumente werden immer mit diesem Tag versehen."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "Tag"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "Tags"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "Dokumenttypen"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "Pfad"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "Speicherpfad"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "Speicherpfade"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nicht verschlüsselt"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Durch GNU Privacy Guard verschlüsselt"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Der Inhalt des Dokuments in Textform. Dieses Feld wird primär für die Suche verwendet."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "MIME-Typ"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Die Prüfsumme des originalen Dokuments."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "Archiv-Prüfsumme"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Die Prüfsumme des archivierten Dokuments."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "Seitenzahl"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
msgid "created"
msgstr "Ausgestellt"
#: documents/models.py:219
msgid "modified"
msgstr "Geändert"
#: documents/models.py:226
msgid "storage type"
msgstr "Speichertyp"
#: documents/models.py:234
msgid "added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: documents/models.py:241
msgid "filename"
msgstr "Dateiname"
#: documents/models.py:247
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktueller Dateiname im Datenspeicher"
#: documents/models.py:251
msgid "archive filename"
msgstr "Archiv-Dateiname"
#: documents/models.py:257
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktueller Dateiname im Archiv"
#: documents/models.py:261
msgid "original filename"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: documents/models.py:267
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname beim Hochladen"
#: documents/models.py:274
msgid "archive serial number"
msgstr "Archiv-Seriennummer"
#: documents/models.py:284
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Die Position dieses Dokuments in Ihrem physischen Dokumentenarchiv."
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
#: documents/models.py:1459
msgid "document"
msgstr "Dokument"
#: documents/models.py:291
msgid "documents"
msgstr "Dokumente"
#: documents/models.py:379
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: documents/models.py:380
msgid "Small Cards"
msgstr "Kleine Karten"
#: documents/models.py:381
msgid "Large Cards"
msgstr "Große Karten"
#: documents/models.py:384
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
msgid "Created"
msgstr "Ausgestellt"
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: documents/models.py:387
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: documents/models.py:388
msgid "Correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:389
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: documents/models.py:390
msgid "Storage Path"
msgstr "Speicherpfad"
#: documents/models.py:391
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: documents/models.py:392
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: documents/models.py:393
msgid "Shared"
msgstr "Freigegeben"
#: documents/models.py:394
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:395
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: documents/models.py:401
msgid "show on dashboard"
msgstr "Auf Startseite zeigen"
#: documents/models.py:404
msgid "show in sidebar"
msgstr "In Seitenleiste zeigen"
#: documents/models.py:408
msgid "sort field"
msgstr "Sortierfeld"
#: documents/models.py:413
msgid "sort reverse"
msgstr "Umgekehrte Sortierung"
#: documents/models.py:416
msgid "View page size"
msgstr "Ansichts-Seitengröße"
#: documents/models.py:424
msgid "View display mode"
msgstr "Ansichts-Anzeigemodus"
#: documents/models.py:431
msgid "Document display fields"
msgstr "Angezeigte Dokumentenfelder"
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
msgid "saved view"
msgstr "Gespeicherte Ansicht"
#: documents/models.py:439
msgid "saved views"
msgstr "Gespeicherte Ansichten"
#: documents/models.py:447
msgid "title contains"
msgstr "Titel enthält"
#: documents/models.py:448
msgid "content contains"
msgstr "Inhalt enthält"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN is"
msgstr "ASN ist"
#: documents/models.py:450
msgid "correspondent is"
msgstr "Korrespondent ist"
#: documents/models.py:451
msgid "document type is"
msgstr "Dokumenttyp ist"
#: documents/models.py:452
msgid "is in inbox"
msgstr "Ist im Posteingang"
#: documents/models.py:453
msgid "has tag"
msgstr "Hat Tag"
#: documents/models.py:454
msgid "has any tag"
msgstr "Hat irgendein Tag"
#: documents/models.py:455
msgid "created before"
msgstr "Ausgestellt vor"
#: documents/models.py:456
msgid "created after"
msgstr "Ausgestellt nach"
#: documents/models.py:457
msgid "created year is"
msgstr "Ausgestellt im Jahr"
#: documents/models.py:458
msgid "created month is"
msgstr "Ausgestellt im Monat"
#: documents/models.py:459
msgid "created day is"
msgstr "Ausstellungstag ist"
#: documents/models.py:460
msgid "added before"
msgstr "Hinzugefügt vor"
#: documents/models.py:461
msgid "added after"
msgstr "Hinzugefügt nach"
#: documents/models.py:462
msgid "modified before"
msgstr "Geändert vor"
#: documents/models.py:463
msgid "modified after"
msgstr "Geändert nach"
#: documents/models.py:464
msgid "does not have tag"
msgstr "Hat nicht folgendes Tag"
#: documents/models.py:465
msgid "does not have ASN"
msgstr "Dokument hat keine ASN"
#: documents/models.py:466
msgid "title or content contains"
msgstr "Titel oder Inhalt enthält"
#: documents/models.py:467
msgid "fulltext query"
msgstr "Volltextsuche"
#: documents/models.py:468
msgid "more like this"
msgstr "Ähnliche Dokumente"
#: documents/models.py:469
msgid "has tags in"
msgstr "hat Tags in"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN größer als"
#: documents/models.py:471
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN kleiner als"
#: documents/models.py:472
msgid "storage path is"
msgstr "Speicherpfad ist"
#: documents/models.py:473
msgid "has correspondent in"
msgstr "hat Korrespondenten in"
#: documents/models.py:474
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "hat keinen Korrespondenten in"
#: documents/models.py:475
msgid "has document type in"
msgstr "hat Dokumenttyp in"
#: documents/models.py:476
msgid "does not have document type in"
msgstr "hat keinen Dokumenttyp in"
#: documents/models.py:477
msgid "has storage path in"
msgstr "hat Speicherpfad in"
#: documents/models.py:478
msgid "does not have storage path in"
msgstr "hat keinen Speicherpfad in"
#: documents/models.py:479
msgid "owner is"
msgstr "Eigentümer ist"
#: documents/models.py:480
msgid "has owner in"
msgstr "hat Eigentümer in"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have owner"
msgstr "hat keinen Eigentümer"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have owner in"
msgstr "hat keinen Eigentümer in"
#: documents/models.py:483
msgid "has custom field value"
msgstr "Hat benutzerdefinierten Feld-Wert"
#: documents/models.py:484
msgid "is shared by me"
msgstr "Ist von mir freigegeben"
#: documents/models.py:485
msgid "has custom fields"
msgstr "hat benutzerdefinierte Felder"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field in"
msgstr "hat die benutzerdefinierten Felder"
#: documents/models.py:487
msgid "does not have custom field in"
msgstr "hat nicht die benutzerdefinierten Felder"
#: documents/models.py:488
msgid "does not have custom field"
msgstr "hat nicht das benutzerdefinierte Feld"
#: documents/models.py:489
msgid "custom fields query"
msgstr "benutzerdefinierte Feldabfrage"
#: documents/models.py:490
msgid "created to"
msgstr "erstellt zu"
#: documents/models.py:491
msgid "created from"
msgstr "erstellt von"
#: documents/models.py:492
msgid "added to"
msgstr "hinzugefügt zu"
#: documents/models.py:493
msgid "added from"
msgstr "hinzugefügt von"
#: documents/models.py:494
msgid "mime type is"
msgstr "MIME-Typ ist"
#: documents/models.py:504
msgid "rule type"
msgstr "Regeltyp"
#: documents/models.py:506
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: documents/models.py:509
msgid "filter rule"
msgstr "Filterregel"
#: documents/models.py:510
msgid "filter rules"
msgstr "Filterregeln"
#: documents/models.py:534
msgid "Auto Task"
msgstr "Automatische Aufgabe"
#: documents/models.py:535
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Geplante Aufgabe"
#: documents/models.py:536
msgid "Manual Task"
msgstr "Manuelle Aufgabe"
#: documents/models.py:539
msgid "Consume File"
msgstr "Datei verarbeiten"
#: documents/models.py:540
msgid "Train Classifier"
msgstr "Klassifikator trainieren"
#: documents/models.py:541
msgid "Check Sanity"
msgstr "Plausibilität prüfen"
#: documents/models.py:542
msgid "Index Optimize"
msgstr "Indexoptimierung"
#: documents/models.py:547
msgid "Task ID"
msgstr "Aufgaben-ID"
#: documents/models.py:548
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery-ID für die ausgeführte Aufgabe"
#: documents/models.py:553
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bestätigt"
#: documents/models.py:554
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Wenn die Aufgabe über die Benutzeroberfläche oder die API bestätigt wird"
#: documents/models.py:560
msgid "Task Filename"
msgstr "Aufgaben-Dateiname"
#: documents/models.py:561
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Name der Datei, für die die Aufgabe ausgeführt wurde"
#: documents/models.py:568
msgid "Task Name"
msgstr "Aufgabenname"
#: documents/models.py:569
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Name der ausgeführten Aufgabe"
#: documents/models.py:576
msgid "Task State"
msgstr "Aufgabenstatus"
#: documents/models.py:577
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktueller Status der laufenden Aufgabe"
#: documents/models.py:583
msgid "Created DateTime"
msgstr "Erstellungsdatum/-zeit"
#: documents/models.py:584
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem das Ergebnis der Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr "Startdatum/-zeit"
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:597
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Abschlussdatum/-zeit"
#: documents/models.py:598
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe abgeschlossen wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:604
msgid "Result Data"
msgstr "Ergebnisdaten"
#: documents/models.py:606
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Die von der Aufgabe zurückgegebenen Daten"
#: documents/models.py:614
msgid "Task Type"
msgstr "Aufgabentyp"
#: documents/models.py:615
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Art der ausgeführten Aufgabe"
#: documents/models.py:626
msgid "Note for the document"
msgstr "Notiz für das Dokument"
#: documents/models.py:650
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
#: documents/models.py:655
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: documents/models.py:656
msgid "notes"
msgstr "Notizen"
#: documents/models.py:664
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: documents/models.py:665
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "Ablauf"
#: documents/models.py:683
msgid "slug"
msgstr "Slug"
#: documents/models.py:715
msgid "share link"
msgstr "Freigabelink"
#: documents/models.py:716
msgid "share links"
msgstr "Freigabelinks"
#: documents/models.py:728
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: documents/models.py:729
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:730
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: documents/models.py:731
msgid "Boolean"
msgstr "Wahrheitswert"
#: documents/models.py:732
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: documents/models.py:733
msgid "Float"
msgstr "Gleitkommazahl"
#: documents/models.py:734
msgid "Monetary"
msgstr "Währung"
#: documents/models.py:735
msgid "Document Link"
msgstr "Dokumentenverknüpfung"
#: documents/models.py:736
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: documents/models.py:748
msgid "data type"
msgstr "Datentyp"
#: documents/models.py:755
msgid "extra data"
msgstr "Zusätzliche Daten"
#: documents/models.py:759
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Zusätzliche Daten für das benutzerdefinierte Feld, z. B. Auswahloptionen"
#: documents/models.py:765
msgid "custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"
#: documents/models.py:766
msgid "custom fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
#: documents/models.py:863
msgid "custom field instance"
msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanz"
#: documents/models.py:864
msgid "custom field instances"
msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanzen"
#: documents/models.py:929
msgid "Consumption Started"
msgstr "Verarbeitung gestartet"
#: documents/models.py:930
msgid "Document Added"
msgstr "Dokument hinzugefügt"
#: documents/models.py:931
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument aktualisiert"
#: documents/models.py:932
msgid "Scheduled"
msgstr "Geplant"
#: documents/models.py:935
msgid "Consume Folder"
msgstr "Importordner"
#: documents/models.py:936
msgid "Api Upload"
msgstr "API-Upload"
#: documents/models.py:937
msgid "Mail Fetch"
msgstr "E-Mail-Abruf"
#: documents/models.py:938
msgid "Web UI"
msgstr "Weboberfläche"
#: documents/models.py:943
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: documents/models.py:944
msgid "Custom Field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"
#: documents/models.py:947
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Workflow-Auslösertyp"
#: documents/models.py:959
msgid "filter path"
msgstr "Pfad filtern"
#: documents/models.py:964
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nur Dokumente, die mit diesem Pfad (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie * sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: documents/models.py:971
msgid "filter filename"
msgstr "Dateinamen filtern"
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nur Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: documents/models.py:987
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "Dokumente aus dieser E-Mail-Regel filtern"
#: documents/models.py:1003
msgid "has these tag(s)"
msgstr "hat diese(n) Tag(s)"
#: documents/models.py:1011
msgid "has this document type"
msgstr "hat diesen Dokumenttyp"
#: documents/models.py:1019
msgid "has this correspondent"
msgstr "hat diesen Korrespondenten"
#: documents/models.py:1023
msgid "schedule offset days"
msgstr "Zeitplanversatz (Tage)"
#: documents/models.py:1026
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Die Anzahl der Tage, um die der Zeitplanauslöser verschoben werden soll."
#: documents/models.py:1031
msgid "schedule is recurring"
msgstr "Zeitplan wiederholt sich"
#: documents/models.py:1034
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Ob der Zeitplan wiederholt werden soll."
#: documents/models.py:1039
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "Zeitplan-Wiederholungsverzögerung in Tagen"
#: documents/models.py:1043
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Die Anzahl der Tage zwischen wiederkehrenden Zeitplanauslösern."
#: documents/models.py:1048
msgid "schedule date field"
msgstr "Zeitplan-Datumsfeld"
#: documents/models.py:1053
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Das zu prüfende Feld für einen Zeitplanauslöser."
#: documents/models.py:1062
msgid "schedule date custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Zeitplan-Datumsfeld"
#: documents/models.py:1066
msgid "workflow trigger"
msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser"
#: documents/models.py:1067
msgid "workflow triggers"
msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser"
#: documents/models.py:1075
msgid "email subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
#: documents/models.py:1079
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Der Betreff der E-Mail kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation."
#: documents/models.py:1085
msgid "email body"
msgstr "E-Mail-Inhalt"
#: documents/models.py:1088
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Der Text der E-Mail kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation."
#: documents/models.py:1094
msgid "emails to"
msgstr "E-Mails an"
#: documents/models.py:1097
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Die Empfänger-E-Mail-Adressen, kommagetrennt."
#: documents/models.py:1103
msgid "include document in email"
msgstr "Dokument in E-Mail einbeziehen"
#: documents/models.py:1114
msgid "webhook url"
msgstr "Webhook-URL"
#: documents/models.py:1117
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "Die Ziel-URL für die Benachrichtigung."
#: documents/models.py:1122
msgid "use parameters"
msgstr "verwende Parameter"
#: documents/models.py:1127
msgid "send as JSON"
msgstr "als JSON senden"
#: documents/models.py:1131
msgid "webhook parameters"
msgstr "Webhook-Parameter"
#: documents/models.py:1134
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Die Parameter, die mit der Webhook-URL gesendet werden sollen, wenn kein Inhalt verwendet wird."
#: documents/models.py:1138
msgid "webhook body"
msgstr "Webhook-Inhalt"
#: documents/models.py:1141
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Der Inhalt, der mit der Webhook-URL gesendet werden soll, wenn Parameter nicht verwendet werden."
#: documents/models.py:1145
msgid "webhook headers"
msgstr "Webhook-Kopfzeilen"
#: documents/models.py:1148
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Die Kopfzeilen, die mit der Webhook-URL gesendet werden sollen."
#: documents/models.py:1153
msgid "include document in webhook"
msgstr "Dokument in Webhook einbeziehen"
#: documents/models.py:1164
msgid "Assignment"
msgstr "Zuordnung"
#: documents/models.py:1168
msgid "Removal"
msgstr "Entfernung"
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: documents/models.py:1176
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1180
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Arbeitsablauf-Aktionstyp"
#: documents/models.py:1186
msgid "assign title"
msgstr "Titel zuweisen"
#: documents/models.py:1191
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Weisen Sie einen Dokumententitel zu. Dieser kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation."
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "Dieses Tag zuweisen"
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "Diesen Dokumenttyp zuweisen"
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "Diesen Korrespondenten zuweisen"
#: documents/models.py:1227
msgid "assign this storage path"
msgstr "Diesen Speicherpfad zuweisen"
#: documents/models.py:1236
msgid "assign this owner"
msgstr "Diesen Eigentümer zuordnen"
#: documents/models.py:1243
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "Diesen Benutzern Anzeigeberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1250
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "Diesen Gruppen Anzeigeberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1257
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "Diesen Benutzern Bearbeitungsberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1264
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "Diesen Gruppen Bearbeitungsberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1271
msgid "assign these custom fields"
msgstr "Diese benutzerdefinierten Felder zuweisen"
#: documents/models.py:1275
msgid "custom field values"
msgstr "Benutzerdefinierte Feldwerte"
#: documents/models.py:1279
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Optionale Werte, die den benutzerdefinierten Feldern zugewiesen werden."
#: documents/models.py:1288
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "Diese(n) Tag(s) entfernen"
#: documents/models.py:1293
msgid "remove all tags"
msgstr "Alle Tags entfernen"
#: documents/models.py:1300
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "Diese(n) Dokumenttyp(en) entfernen"
#: documents/models.py:1305
msgid "remove all document types"
msgstr "Alle Dokumenttypen entfernen"
#: documents/models.py:1312
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "Diese(n) Korrespondenten entfernen"
#: documents/models.py:1317
msgid "remove all correspondents"
msgstr "Alle Korrespondenten entfernen"
#: documents/models.py:1324
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "Diese(n) Speicherpfad(e) entfernen"
#: documents/models.py:1329
msgid "remove all storage paths"
msgstr "Alle Speicherpfade entfernen"
#: documents/models.py:1336
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "Diese(n) Eigentümer entfernen"
#: documents/models.py:1341
msgid "remove all owners"
msgstr "Alle Eigentümer entfernen"
#: documents/models.py:1348
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "Anzeigeberechtigungen für diese Benutzer entfernen"
#: documents/models.py:1355
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "Anzeigeberechtigungen für diese Gruppen entfernen"
#: documents/models.py:1362
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "Bearbeitungsberechtigungen für diese Benutzer entfernen"
#: documents/models.py:1369
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "Bearbeitungsberechtigungen für diese Gruppen entfernen"
#: documents/models.py:1374
msgid "remove all permissions"
msgstr "Alle Berechtigungen entfernen"
#: documents/models.py:1381
msgid "remove these custom fields"
msgstr "Diese benutzerdefinierten Felder entfernen"
#: documents/models.py:1386
msgid "remove all custom fields"
msgstr "Alle benutzerdefinierten Felder entfernen"
#: documents/models.py:1395
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
#: documents/models.py:1404
msgid "webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1408
msgid "workflow action"
msgstr "Workflow-Aktion"
#: documents/models.py:1409
msgid "workflow actions"
msgstr "Workflow-Aktionen"
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "Reihenfolge"
#: documents/models.py:1424
msgid "triggers"
msgstr "Auslöser"
#: documents/models.py:1431
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: documents/models.py:1445
msgid "workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
#: documents/models.py:1449
msgid "workflow trigger type"
msgstr "Arbeitsablauf-Auslösertyp"
#: documents/models.py:1463
msgid "date run"
msgstr "Ausführungsdatum"
#: documents/models.py:1469
msgid "workflow run"
msgstr "Arbeitsablauf-Ausführung"
#: documents/models.py:1470
msgid "workflow runs"
msgstr "Arbeitsablauf wird ausgeführt"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Ungültige Farbe."
#: documents/serialisers.py:1600
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Dateityp %(type)s nicht unterstützt"
#: documents/serialisers.py:1689
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Ungültige Variable erkannt."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Papierlos-ngx-Konto inaktiv"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Konto inaktiv."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Dieses Konto ist inaktiv."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Zurück zur Anmeldung"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hallo von %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Vielen Dank, dass Sie %(site_name)s verwenden!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx Anmeldung"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Bitte melden Sie sich an."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Sie haben noch kein Konto? <a href=\"%(signup_url)s\">Registrieren</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Kennwort vergessen?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "oder anmelden über"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzungsanfrage"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein und wir senden Ihnen Anweisungen zum Setzen eines neuen Kennworts zu."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Anweisungen senden!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzung gesendet"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Überprüfen Sie Ihren Posteingang."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Wir haben Ihnen Anweisungen zum Setzen Ihres neuen Kennworts gesendet. Sie sollten die E-Mail in Kürze erhalten!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzungsbestätigung"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Legen Sie ein neues Kennwort fest."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "Fordern Sie eine neue Kennwortrücksetzung an"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Neues Kennwort"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Kennwort bestätigen"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Mein Kennwort ändern"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ihr neues Kennwort wurde gesetzt. Sie können sich jetzt unter <a href=\"%(login_url)s\">anmelden</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx-Registrierung"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Sie haben bereits ein Konto? <a href=\"%(login_url)s\">Anmelden</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "E-Mail (optional)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Kennwort (wiederholen)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx wird geladen..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Immer noch hier?! Hmm, vielleicht stimmt etwas nicht."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Hier ist ein Link zur Dokumentation."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Ihr Konto ist durch Zwei-Faktor-Authentifizierung geschützt. Bitte geben Sie einen Authentifizierungscode ein:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Freigabelink wurde nicht gefunden."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Freigabelink ist abgelaufen."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Anmeldung"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Fehler beim Anmelden über Ihr Drittanbieterkonto. Zurück zur <a href=\"%(login_url)s\">Anmeldeseite</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Sie sind dabei, ein Drittkonto von %(provider)s zu verknüpfen."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Registrierung"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Sie sind dabei, Ihr %(provider_name)s-Konto zur Anmeldung zu verwenden."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Bitte füllen Sie zum Abschluss folgendes Formular aus:"
#: documents/validators.py:36
msgid ", "
msgstr ", "
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "überspringen"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "wiederholen"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "erzwingen"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nie"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "immer"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "bereinigen"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "keine"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Legt den PDF-Typ der Ausgabedatei fest"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "OCR von Seite 1 bis zu diesem Wert durchführen"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "OCR für diese Sprachen durchführen"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Legt den OCR-Modus fest"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Steuert die Erzeugung einer Archivdatei"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Setzt den Bild-DPI Fallback-Wert"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Steuert die unpaper-Bereinigung"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Aktiviert die Schräglagenkorrektur"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Aktiviert Seitenrotation"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Legt die Schwelle für die Seitenrotation fest"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Legt die maximale Bildgröße für die Dekomprimierung fest"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Legt die Ghostscript-Farbkonvertierungsstrategie fest"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Fügt zusätzliche Benutzerparameter für OCRMyPDF hinzu"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Anwendungstitel"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Anwendungslogo"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "Paperless-ngx-Anwendungseinstellungen"
#: paperless/settings.py:723
msgid "English (US)"
msgstr "Englisch (US)"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanisch"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisch"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: paperless/settings.py:731
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:732
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: paperless/settings.py:733
msgid "English (GB)"
msgstr "Englisch (UK)"
#: paperless/settings.py:734
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: paperless/settings.py:735
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: paperless/settings.py:736
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: paperless/settings.py:737
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: paperless/settings.py:738
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: paperless/settings.py:739
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: paperless/settings.py:740
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: paperless/settings.py:741
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
#: paperless/settings.py:742
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: paperless/settings.py:743
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: paperless/settings.py:744
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: paperless/settings.py:745
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: paperless/settings.py:746
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: paperless/settings.py:747
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: paperless/settings.py:748
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: paperless/settings.py:749
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: paperless/settings.py:750
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: paperless/settings.py:751
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: paperless/settings.py:752
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: paperless/settings.py:753
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: paperless/settings.py:754
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx Administration"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx wird nur E-Mails verarbeiten, für die alle der unten angegebenen Filter zutreffen."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Die auf die E-Mail angewandte Aktion. Diese Aktion wird nur ausgeführt, wenn der Text oder Anhänge aus der E-Mail verarbeitet wurden."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Folgende Metadaten werden Dokumenten dieser Regel automatisch zugewiesen. Wenn Sie hier nichts auswählen, wird Paperless weiterhin alle Zuweisungsalgorithmen ausführen und Metadaten auf Basis des Dokumentinhalts zuweisen."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ngx E-Mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "E-Mail-Konto"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "E-Mail-Konten"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS verwenden"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail-OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook-OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-Server"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-Port"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Dies ist in der Regel 143 für unverschlüsselte und STARTTLS-Verbindungen und 993 für SSL-Verbindungen."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP-Sicherheit"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "Kennwort"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Ist Tokenauthentifizierung"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Zeichensatz"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Der Zeichensatz, der bei der Kommunikation mit dem E-Mail-Server verwendet werden soll, wie z. B. „UTF-8“ oder „US-ASCII“."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "Kontotyp"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "Aktualisierungstoken"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Das Aktualisierungstoken, das für die Tokenauthentifizierung (z. B. mit OAuth2) verwendet werden soll."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Das Ablaufdatum des Aktualisierungstokens. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "E-Mail-Regel"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "E-Mail-Regeln"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Nur Anhänge verarbeiten."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Vollständige E-Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Vollständige Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten + Anhänge als separate Dokumente verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Alle Dateien verarbeiten, auch 'inline'-Anhänge."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Text, dann HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, dann Text"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Nur HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "In angegebenen Ordner verschieben"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Als gelesen markieren, gelesene E-Mails nicht verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Als wichtig markieren, markierte E-Mails nicht verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Markiere die E-Mail mit dem angegebenen Tag, verarbeite markierte E-Mails nicht"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Betreff als Titel verwenden"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Dateiname des Anhangs als Titel verwenden"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Titel nicht aus Regel zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Keinen Korrespondenten zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Absendername verwenden (oder E-Mail-Adresse, wenn nicht verfügbar)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Nachfolgend ausgewählten Korrespondent verwenden"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "Ordner"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Unterordner müssen durch ein Trennzeichen, oft einen Punkt („.“) oder einen Schrägstrich („/“), getrennt werden. Dies variiert jedoch je nach Mailserver."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "Absender filtern"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "Empfänger filtern"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "Betreff filtern"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "Nachrichteninhalt filtern"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (inklusiv)"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (exklusiv)"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, nicht verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Angegeben in Tagen."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "Dateianhangstyp"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "„Inline“-Anhänge schließen eingebettete Bilder mit ein, daher sollte diese Einstellung mit einem Dateinamenfilter kombiniert werden."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "Verarbeitungsumfang"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "PDF-Layout"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "Aktion"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "Parameter für Aktion"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Zusätzlicher Parameter für die oben ausgewählte Aktion, z. B. der Zielordner für die Aktion „In angegebenen Ordner verschieben“. Unterordner müssen durch Punkte getrennt werden."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "Titel zuweisen von"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "Korrespondent zuweisen von"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Dokumenten den Regeleigentümer zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "Empfangen"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "Verarbeitet"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "Status"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "Fehler"