github-actions[bot] 1f5d1b6f26
New Crowdin translations by GitHub Action (#8929)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-03-14 17:22:24 +00:00

2022 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:35\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: documents/filters.py:374
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Значение должно быть корректным JSON."
#: documents/filters.py:393
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Неверное выражение запроса пользовательского поля"
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Недопустимый список выражений. Не может быть пустым."
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Недопустимый логический оператор {op!r}"
#: documents/filters.py:438
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Превышено максимальное количество условий запроса."
#: documents/filters.py:503
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} не является допустимым пользовательским полем."
#: documents/filters.py:540
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} не поддерживает запрос {expr!r}."
#: documents/filters.py:648
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Превышена максимальная глубина вложения."
#: documents/filters.py:827
msgid "Custom field not found"
msgstr "Пользовательское поле не найдено"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
msgid "owner"
msgstr "владелец"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
msgid "Any word"
msgstr "Любые слова"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
msgid "All words"
msgstr "Все слова"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
msgid "Exact match"
msgstr "Точное соответствие"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
msgid "Fuzzy word"
msgstr "\"Нечёткий\" режим"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "имя"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
msgid "match"
msgstr "соответствие"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм сопоставления"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
msgid "is insensitive"
msgstr "без учёта регистра"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "корреспонденты"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "цвет"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "это входящий тег"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "типы документов"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "путь"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "путь к хранилищу"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "пути хранения"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "не зашифровано"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
msgid "content"
msgstr "содержимое"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Это поле используется в основном для поиска."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "тип Mime"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "контрольная сумма"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольная сумма оригинального документа."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольная сумма архива"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольная сумма архивного документа."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "количество страниц"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Количество страниц документа."
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
msgid "created"
msgstr "создано"
#: documents/models.py:219
msgid "modified"
msgstr "изменено"
#: documents/models.py:226
msgid "storage type"
msgstr "тип хранилища"
#: documents/models.py:234
msgid "added"
msgstr "добавлено"
#: documents/models.py:241
msgid "filename"
msgstr "имя файла"
#: documents/models.py:247
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла в хранилище"
#: documents/models.py:251
msgid "archive filename"
msgstr "имя файла архива"
#: documents/models.py:257
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище"
#: documents/models.py:261
msgid "original filename"
msgstr "исходное имя файла"
#: documents/models.py:267
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Исходное имя файла при его загрузке"
#: documents/models.py:274
msgid "archive serial number"
msgstr "архивный номер (АН)"
#: documents/models.py:284
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов."
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
#: documents/models.py:1459
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:291
msgid "documents"
msgstr "документы"
#: documents/models.py:379
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: documents/models.py:380
msgid "Small Cards"
msgstr "Маленькие карточки"
#: documents/models.py:381
msgid "Large Cards"
msgstr "Большие карточки"
#: documents/models.py:384
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
#: documents/models.py:387
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: documents/models.py:388
msgid "Correspondent"
msgstr "Корреспондент"
#: documents/models.py:389
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#: documents/models.py:390
msgid "Storage Path"
msgstr "Путь хранения"
#: documents/models.py:391
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: documents/models.py:392
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: documents/models.py:393
msgid "Shared"
msgstr ""
#: documents/models.py:394
msgid "ASN"
msgstr ""
#: documents/models.py:395
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: documents/models.py:401
msgid "show on dashboard"
msgstr "показать на панели"
#: documents/models.py:404
msgid "show in sidebar"
msgstr "показать в боковой панели"
#: documents/models.py:408
msgid "sort field"
msgstr "Поле сортировки"
#: documents/models.py:413
msgid "sort reverse"
msgstr "обратная сортировка"
#: documents/models.py:416
msgid "View page size"
msgstr "Посмотреть размер страницы"
#: documents/models.py:424
msgid "View display mode"
msgstr "Режим отображения"
#: documents/models.py:431
msgid "Document display fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
msgid "saved view"
msgstr "сохранённое представление"
#: documents/models.py:439
msgid "saved views"
msgstr "сохраненные представления"
#: documents/models.py:447
msgid "title contains"
msgstr "заголовок содержит"
#: documents/models.py:448
msgid "content contains"
msgstr "содержимое содержит"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN is"
msgstr "АН"
#: documents/models.py:450
msgid "correspondent is"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:451
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:452
msgid "is in inbox"
msgstr "во входящих"
#: documents/models.py:453
msgid "has tag"
msgstr "есть тег"
#: documents/models.py:454
msgid "has any tag"
msgstr "есть любой тег"
#: documents/models.py:455
msgid "created before"
msgstr "создан до"
#: documents/models.py:456
msgid "created after"
msgstr "создан после"
#: documents/models.py:457
msgid "created year is"
msgstr "год создания"
#: documents/models.py:458
msgid "created month is"
msgstr "месяц создания"
#: documents/models.py:459
msgid "created day is"
msgstr "день создания"
#: documents/models.py:460
msgid "added before"
msgstr "добавлен до"
#: documents/models.py:461
msgid "added after"
msgstr "добавлен после"
#: documents/models.py:462
msgid "modified before"
msgstr "изменен до"
#: documents/models.py:463
msgid "modified after"
msgstr "изменен после"
#: documents/models.py:464
msgid "does not have tag"
msgstr "не имеет тега"
#: documents/models.py:465
msgid "does not have ASN"
msgstr "не имеет архивного номера"
#: documents/models.py:466
msgid "title or content contains"
msgstr "Название или содержимое включает"
#: documents/models.py:467
msgid "fulltext query"
msgstr "полнотекстовый запрос"
#: documents/models.py:468
msgid "more like this"
msgstr "больше похожих"
#: documents/models.py:469
msgid "has tags in"
msgstr "имеет теги в"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN greater than"
msgstr "АН больше чем"
#: documents/models.py:471
msgid "ASN less than"
msgstr "АН меньше чем"
#: documents/models.py:472
msgid "storage path is"
msgstr "путь хранения является"
#: documents/models.py:473
msgid "has correspondent in"
msgstr "имеет корреспондента в"
#: documents/models.py:474
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "не имеет корреспондента в"
#: documents/models.py:475
msgid "has document type in"
msgstr "имеет тип документа в"
#: documents/models.py:476
msgid "does not have document type in"
msgstr "не имеет тип документа в"
#: documents/models.py:477
msgid "has storage path in"
msgstr "имеет путь хранения в"
#: documents/models.py:478
msgid "does not have storage path in"
msgstr "не имеет пути хранения в"
#: documents/models.py:479
msgid "owner is"
msgstr "владелец"
#: documents/models.py:480
msgid "has owner in"
msgstr "имеет владельца в"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have owner"
msgstr "не имеет владельца"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have owner in"
msgstr "не имеет владельца в"
#: documents/models.py:483
msgid "has custom field value"
msgstr "имеет значение пользовательского поля"
#: documents/models.py:484
msgid "is shared by me"
msgstr "делится мною"
#: documents/models.py:485
msgid "has custom fields"
msgstr "имеет пользовательские поля"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field in"
msgstr "имеет пользовательское поле в"
#: documents/models.py:487
msgid "does not have custom field in"
msgstr "не имеет настраиваемого поля в"
#: documents/models.py:488
msgid "does not have custom field"
msgstr "не имеет настраиваемого поля"
#: documents/models.py:489
msgid "custom fields query"
msgstr ""
#: documents/models.py:490
msgid "created to"
msgstr ""
#: documents/models.py:491
msgid "created from"
msgstr ""
#: documents/models.py:492
msgid "added to"
msgstr ""
#: documents/models.py:493
msgid "added from"
msgstr ""
#: documents/models.py:494
msgid "mime type is"
msgstr ""
#: documents/models.py:504
msgid "rule type"
msgstr "Тип правила"
#: documents/models.py:506
msgid "value"
msgstr "значение"
#: documents/models.py:509
msgid "filter rule"
msgstr "Правило фильтрации"
#: documents/models.py:510
msgid "filter rules"
msgstr "правила фильтрации"
#: documents/models.py:534
msgid "Auto Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:535
msgid "Scheduled Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:536
msgid "Manual Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:539
msgid "Consume File"
msgstr ""
#: documents/models.py:540
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:541
msgid "Check Sanity"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Index Optimize"
msgstr ""
#: documents/models.py:547
msgid "Task ID"
msgstr "ИД задачи"
#: documents/models.py:548
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ИД Celery для задачи, которая была выполнена"
#: documents/models.py:553
msgid "Acknowledged"
msgstr "Подтверждено"
#: documents/models.py:554
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Если задание подтверждено через внешний интерфейс или API"
#: documents/models.py:560
msgid "Task Filename"
msgstr "Имя файла задачи"
#: documents/models.py:561
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Имя файла, для которого была запущена задача"
#: documents/models.py:568
msgid "Task Name"
msgstr "Название Задачи"
#: documents/models.py:569
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:576
msgid "Task State"
msgstr "Состояние задачи"
#: documents/models.py:577
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Текущее состояние выполняемой задачи"
#: documents/models.py:583
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата и время создания"
#: documents/models.py:584
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Поле времени даты, когда результат задачи был создан в формате UTC"
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата и время начала"
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Поле времени и даты начала выполнения задачи в формате UTC"
#: documents/models.py:597
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата и время завершения"
#: documents/models.py:598
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Поле времени и даты, когда задание было выполнено в формате UTC"
#: documents/models.py:604
msgid "Result Data"
msgstr "Данные результата"
#: documents/models.py:606
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Данные, возвращаемые задачей"
#: documents/models.py:614
msgid "Task Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:615
msgid "The type of task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:626
msgid "Note for the document"
msgstr "Заметка для документа"
#: documents/models.py:650
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: documents/models.py:655
msgid "note"
msgstr "заметка"
#: documents/models.py:656
msgid "notes"
msgstr "заметки"
#: documents/models.py:664
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: documents/models.py:665
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "истечение"
#: documents/models.py:683
msgid "slug"
msgstr "динамический идентификатор"
#: documents/models.py:715
msgid "share link"
msgstr "ссылка для обмена"
#: documents/models.py:716
msgid "share links"
msgstr "ссылки для обмена"
#: documents/models.py:728
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: documents/models.py:729
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: documents/models.py:730
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:731
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое значение"
#: documents/models.py:732
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
#: documents/models.py:733
msgid "Float"
msgstr "С плавающей точкой"
#: documents/models.py:734
msgid "Monetary"
msgstr "Валюта"
#: documents/models.py:735
msgid "Document Link"
msgstr "Ярлык на документ"
#: documents/models.py:736
msgid "Select"
msgstr ""
#: documents/models.py:748
msgid "data type"
msgstr "тип данных"
#: documents/models.py:755
msgid "extra data"
msgstr ""
#: documents/models.py:759
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr ""
#: documents/models.py:765
msgid "custom field"
msgstr "Пользовательское поле"
#: documents/models.py:766
msgid "custom fields"
msgstr "Пользовательские поля"
#: documents/models.py:863
msgid "custom field instance"
msgstr "спецобразец поля"
#: documents/models.py:864
msgid "custom field instances"
msgstr "спецобразцы поля"
#: documents/models.py:929
msgid "Consumption Started"
msgstr "Обработка документа начата"
#: documents/models.py:930
msgid "Document Added"
msgstr "Документ добавлен"
#: documents/models.py:931
msgid "Document Updated"
msgstr "Документ обновлен"
#: documents/models.py:932
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: documents/models.py:935
msgid "Consume Folder"
msgstr "Обработка из папки"
#: documents/models.py:936
msgid "Api Upload"
msgstr "API загрузка"
#: documents/models.py:937
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Получить почту"
#: documents/models.py:938
msgid "Web UI"
msgstr ""
#: documents/models.py:943
msgid "Modified"
msgstr ""
#: documents/models.py:944
msgid "Custom Field"
msgstr ""
#: documents/models.py:947
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tип пускового механизма автоматизации"
#: documents/models.py:959
msgid "filter path"
msgstr "фильтр путя"
#: documents/models.py:964
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обрабатывает только документы, соответствующие этому пути если он указан. Допускаются такие символы, как *. Верхний и нижний регистр не учитываются."
#: documents/models.py:971
msgid "filter filename"
msgstr "фильтр имя файла"
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра."
#: documents/models.py:987
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "фильтр документов из этого правила электронной почты"
#: documents/models.py:1003
msgid "has these tag(s)"
msgstr "имеет эти этикетки"
#: documents/models.py:1011
msgid "has this document type"
msgstr "имеет этот тип документа"
#: documents/models.py:1019
msgid "has this correspondent"
msgstr "имеет этого корреспондента"
#: documents/models.py:1023
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1026
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1031
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1034
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1039
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1043
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1048
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1053
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1062
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1066
msgid "workflow trigger"
msgstr "пусковой механизм автоматизации"
#: documents/models.py:1067
msgid "workflow triggers"
msgstr "пусковые механизмы автоматизации"
#: documents/models.py:1075
msgid "email subject"
msgstr ""
#: documents/models.py:1079
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1085
msgid "email body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1088
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1094
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1097
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1103
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1114
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1122
msgid "use parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1127
msgid "send as JSON"
msgstr ""
#: documents/models.py:1131
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1134
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1138
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1141
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1145
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1148
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1153
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1164
msgid "Assignment"
msgstr "Задание"
#: documents/models.py:1168
msgid "Removal"
msgstr "Удаление"
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: documents/models.py:1176
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1180
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип действия автоматизации"
#: documents/models.py:1186
msgid "assign title"
msgstr "присвоить заголовок"
#: documents/models.py:1191
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Назначьте заголовок документа. Оно может содержать заполнители, см. документацию."
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "назначить этот тег"
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "назначить этот тип документа"
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "назначить этого корреспондента"
#: documents/models.py:1227
msgid "assign this storage path"
msgstr "назначить этот путь хранения"
#: documents/models.py:1236
msgid "assign this owner"
msgstr "назначить этого владельца"
#: documents/models.py:1243
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "предоставьте права на отображение этим пользователям"
#: documents/models.py:1250
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "предоставьте права на отображение этим группам"
#: documents/models.py:1257
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "предоставьте права на редактирование этим пользователям"
#: documents/models.py:1264
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "предоставьте права на редактирование этим группам"
#: documents/models.py:1271
msgid "assign these custom fields"
msgstr "назначьте эти спецполя"
#: documents/models.py:1275
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1279
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1288
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "удалить выбранные таг(и)"
#: documents/models.py:1293
msgid "remove all tags"
msgstr "удалить все таги"
#: documents/models.py:1300
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "удалить эти тип(ы) документов"
#: documents/models.py:1305
msgid "remove all document types"
msgstr ""
#: documents/models.py:1312
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1317
msgid "remove all correspondents"
msgstr ""
#: documents/models.py:1324
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1329
msgid "remove all storage paths"
msgstr ""
#: documents/models.py:1336
msgid "remove these owner(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1341
msgid "remove all owners"
msgstr "удалить всех владельцев"
#: documents/models.py:1348
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1355
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1362
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1369
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1374
msgid "remove all permissions"
msgstr "удалить все разрешения"
#: documents/models.py:1381
msgid "remove these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1386
msgid "remove all custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1395
msgid "email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1404
msgid "webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1408
msgid "workflow action"
msgstr "действия автоматизации"
#: documents/models.py:1409
msgid "workflow actions"
msgstr "действия автоматизации"
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:1424
msgid "triggers"
msgstr "пусковые механизмы"
#: documents/models.py:1431
msgid "actions"
msgstr "действия"
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: documents/models.py:1445
msgid "workflow"
msgstr ""
#: documents/models.py:1449
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1463
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1469
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1470
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Неверный цвет."
#: documents/serialisers.py:1600
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается"
#: documents/serialisers.py:1689
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Обнаружена неверная переменная."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Войти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Пожалуйста, войдите."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "или войдите в систему через"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Запрос на сброс пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты ниже, и мы отправим вам инструкции по установке нового пароля."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Отправьте мне инструкции!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Пароль сброса Paperless-ngx отправлен"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Проверьте ваш входящий ящик."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Мы отправили вам инструкции по установке нового пароля. Вы должны получить письмо в ближайшее время!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Подтверждение сброса пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Установите новый пароль."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "запрос сброса пароля вновь"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтверждение пароля"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Сменить пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Сброс пароля Paperless-ngx завершен"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Сброс пароля завершен."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ваш новый пароль был установлен. Теперь вы можете <a href=\"%(login_url)s\">войти</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Войти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx загружается..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все еще здесь?! Возможно что-то не так."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Вот ссылка на документацию."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Ссылка для обмена не найдена."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Срок действия ссылки для обмена истёк."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx вход через сторонние сервисы"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Ошибка при входе в систему через учетную запись стороннего сервиса. Вернуться на <a href=\"%(login_url)s\">страницу входа</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Вы собираетесь связать аккаунт стороннего сервиса через %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx регистрация через сторонний сервис"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Вы собираетесь войти через сторонний сервис %(provider_name)s."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "На завершение, пожалуйста заполните следующую форму:"
#: documents/validators.py:36
msgid ", "
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропустить"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повторить"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "заставить"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "некогда"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "всегда"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "очистить"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "никакие"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Определяет тип PDF выходного файла"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Выполните OCR со страницы 1 до этого значения"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Выполните OCR для этих языков"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Определяет режим OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Управляет созданием архивного файла"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Устанавливает обратное значение DPI изображения"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Контролирует очистку от бумаги"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Активирует коррекцю перекоса"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Активирует поворот страницы"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Устанавливает порог для поворота страниц"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Устанавливает максимальный размер изображения для распаковки"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Устанавливает стратегию преобразования цвета Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Добавляет дополнительные пользовательские аргументы для OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Заголовок приложения"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Логотип приложения"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "настройки приложения paperless"
#: paperless/settings.py:723
msgid "English (US)"
msgstr "Английский (США)"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:731
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: paperless/settings.py:732
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: paperless/settings.py:733
msgid "English (GB)"
msgstr "Английский (Великобритании)"
#: paperless/settings.py:734
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: paperless/settings.py:735
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: paperless/settings.py:736
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: paperless/settings.py:737
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: paperless/settings.py:738
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: paperless/settings.py:739
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: paperless/settings.py:740
msgid "Korean"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:741
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
#: paperless/settings.py:742
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: paperless/settings.py:743
msgid "Dutch"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:744
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: paperless/settings.py:745
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: paperless/settings.py:746
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: paperless/settings.py:747
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: paperless/settings.py:748
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: paperless/settings.py:749
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: paperless/settings.py:750
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: paperless/settings.py:751
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: paperless/settings.py:752
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: paperless/settings.py:753
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: paperless/settings.py:754
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайский упрощенный"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Администрирование Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Продвинутые настройки"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Действие, примененное к письму. Это действие выполняется только в том случае, если содержимое или вложения были извлечены из письма."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Безбумажная почта"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "почтовый ящик"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "Почтовые ящики"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Использовать STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Безопасность IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "Имя пользователя"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Аутентификация по токену"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Кодировка"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "правило почты"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "правила почты"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обрабатывать только вложения."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml + обрабатывать вложения как отдельные документы"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Переместить в указанную папку"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Отметить почту указанной этикеткой, не обрабатывать этикетированные письма"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Тема в качестве заголовка"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Использовать тему в качестве заголовки"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не назначать корреспондента"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Использовать email адрес"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "Учётная запись"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "каталог"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Подпапки должны быть отделены разделителем, часто точкой ('.') или косой чертой ('/'), но это зависит от почтового сервера."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "фильтр по отправителю"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "фильтр по"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "фильтр по теме"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "фильтр по тексту сообщения"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "фильтр по именю файла вложения (включительно)"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "фильтр по именю файла вложения (исключительно)"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Не используйте документы, полностью совпадающие с этим именем, если оно указано. Допускаются подстановочные знаки, такие как *.pdf или *invoice*. Нечувствительность к регистру."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "Максимальный возраст"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Указывается в днях."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "Тип вложения"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "объем обработки"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "действие"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "параметр действия"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "назначить заголовок из"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "назначить корреспондента из"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Назначить документам правилавладелеца"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "получено"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "обработано"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "статус"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "ошибка"