2025-05-19 11:06:03 -07:00

2086 lines
53 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-19 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 16:42\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/filters.py:383
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "El valor debe ser JSON válido."
#: documents/filters.py:402
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Expresión de consulta de campo personalizado no válida"
#: documents/filters.py:412
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Lista de expresiones no válida. No debe estar vacía."
#: documents/filters.py:433
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Operador lógico inválido {op!r}"
#: documents/filters.py:447
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Se ha superado el número máximo de condiciones de consulta."
#: documents/filters.py:512
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{nombre!r} no es un campo personalizado válido."
#: documents/filters.py:549
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} no admite la consulta expr {expr!r}."
#: documents/filters.py:657
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Profundidad máxima de nidificación superada."
#: documents/filters.py:849
msgid "Custom field not found"
msgstr "Campo personalizado no encontrado"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "propietario"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "Cualquier palabra"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "Todas las palabras"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palabra borrosa"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "coincidencia"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "Algoritmo de coincidencia"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "es insensible"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "interlocutor"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "interlocutores"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "color"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "es etiqueta de bandeja"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "ruta de almacenamiento"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "rutas de almacenamiento"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sin cifrar"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "tipo MIME"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "Cadena de verificación"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La cadena de verificación del documento original."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "cadena de comprobación del archivo"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La cadena de verificación del documento archivado."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "número de páginas"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "El número de páginas del documento."
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "creado"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "tipo de almacenamiento"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "añadido"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "nombre del archivo"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nombre de archivo actual en disco"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "nombre de archivo"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nombre de archivo actual en disco"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "nombre del archivo original"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "El nombre que tenía el archivo cuando fue cargado"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "número de serie del archivo"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "Tarjetas Pequeñas"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "Tarjetas Grandes"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "Agregado"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "Corresponsal"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de Documento"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "Ruta de Almacenamiento"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostrar en el panel de control"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar en barra lateral"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "campo de ordenación"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar al revés"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "Ver tamaño de página"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "Ver modo de visualización"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "Campos de visualización de documentos"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "el título contiene"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "el contenido contiene"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "ASN es"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "interlocutor es"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "el tipo de documento es"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "está en la bandeja de entrada"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "tiene la etiqueta"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "tiene cualquier etiqueta"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "creado antes"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "creado después"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "el año de creación es"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "el mes de creación es"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "creado el día"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "agregado antes de"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "agregado después de"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "modificado después de"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "no tiene la etiqueta"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "no tiene ASN"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "el título o cuerpo contiene"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "más como esto"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "tiene etiquetas en"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN mayor que"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "la ruta de almacenamiento es"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "tiene interlocutor en"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "no tiene interlocutor en"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "tiene el tipo de documento en"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "no tiene el tipo de documento en"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "tiene ruta de almacenamiento en"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "no tiene ruta de almacenamiento en"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "dueño es"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "tiene dueño en"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "no tiene dueño"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "no tiene dueño en"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "tiene un valor de campo personalizado"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "compartido por mí"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "tiene campos personalizados"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "tiene campo personalizado en"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "no tiene campo personalizado en"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "no tiene campo personalizado"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "consulta de campos personalizados"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr "creado para"
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr "creado desde"
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr "añadido a"
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr "añadido desde"
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr "tipo mime es"
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regla"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "regla de filtrado"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "reglas de filtrado"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr "Tarea Automática"
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Tarea Programada"
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr "Tarea Manual"
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr "Procesar Archivo"
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr "Entrenar Clasificador"
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr "Comprobar validez"
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr "Optimizar índices"
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "ID de la tarea"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID de Celery de la tarea ejecutada"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconocido"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tarea es reconocida a través del frontend o API"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "Nombre del archivo de la tarea"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nombre del archivo para el que se ejecutó la tarea"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "Nombre de la tarea"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Nombre de la tarea que fue ejecutada"
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "Estado de la tarea"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado de la tarea actualmente en ejecución"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "Fecha y hora de creación"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo de fecha cuando el resultado de la tarea fue creado en UTC"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "Fecha y hora de inicio"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo de fecha cuando la tarea fue iniciada en UTC"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Fecha de finalización"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Fecha-hora cuando la tarea se completó en UTC"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "Datos de resultado"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Datos devueltos por la tarea"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr "Tipo de tarea"
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr "El tipo de tarea que se ejecutó"
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota para el documento"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "expiración"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "compartir enlace"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "compartir enlaces"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "Cadena de texto"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "Número flotante"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "Monetario"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "Enlace al documento"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "tipo de dato"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "datos extra"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Datos adicionales para el campo personalizado, como opciones de selección"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizado"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "campos personalizados"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "instancia de campo personalizado"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "instancias de campos personalizados"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "Inicio de Análisis"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "Documento añadido"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento Actualizado"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "Consumir carpeta"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "Carga de Api"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Buscar correo"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr "Interfaz de usuario web"
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr "Campo personalizado"
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo de disparador de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "filtrar ruta"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Sólo consumir documentos con una ruta que coincida con esta si se especifica. Los comodines especificados como * están permitidos. No permiten mayúsculas."
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "filtrar nombre del archivo"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas."
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrar documentos de esta regla de correo"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "tiene estas etiqueta(s)"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "tiene este tipo de documento"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "tiene este interlocutor"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr "programar días de compensación"
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "El número de días para compensar la activación del horario."
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr "la programación es recurrente"
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Si la programación debe ser recurrente."
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "programar el retraso recurrente en días"
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "El número de días entre los activadores de programación recurrentes."
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr "programar campo de fecha"
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "El campo a comprobar para un activador de programación."
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr "programar campo de fecha personalizado"
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "activador del flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "activadores de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr "asunto del correo electrónico"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "El asunto del correo electrónico, puede incluir algunos marcadores de posición, consulte la documentación."
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr "cuerpo del correo electrónico"
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "El cuerpo (mensaje) del correo electrónico, puede incluir algunos marcadores de posición, consulte la documentación."
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr "correos electrónicos a"
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Las direcciones de correo electrónico de destino, separadas por comas."
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr "incluir documento en correo electrónico"
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr "url del webhook"
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "La URL de destino de la notificación."
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr "utilizar parámetros"
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr "enviar como JSON"
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr "parámetros del webhook"
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Los parámetros a enviar con la URL del webhook si no se utiliza el cuerpo."
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr "cuerpo del webhook"
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "El cuerpo a enviar con la URL del webhook si no se utilizan parámetros."
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr "cabeceras webhook"
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Las cabeceras a enviar con la URL del webhook."
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr "incluir documento en webhook"
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "Tarea"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "Eliminar"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipo de acción del flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "asignar título"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Asignar título al documento, puede incluir marcadores de posición, vea documentación."
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "asignar esta etiqueta"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "asignar este tipo de documento"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "asignar este interlocutor"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "asignar esta ruta de almacenamiento"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "asignar dueño"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "conceder permisos de vista a estos usuarios"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "conceder permisos de vista a estos grupos"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "conceder permisos de cambio a estos usuarios"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "conceder permisos de cambio a estos grupos"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "asignar estos campos personalizados"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr "Valores de campos personalizados"
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Valores opcionales para asignar a los campos personalizados."
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "eliminar estas etiqueta(s)"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "elimina todas las etiquetas"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "eliminar este tipo de documento (s)"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "eliminar todos los tipos de documentos"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "eliminar estos corresponsales"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "eliminar a todos los corresponsales"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "eliminar estas rutas de almacenamiento"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "eliminar todas las rutas de almacenamiento"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "eliminar estos propietarios"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "eliminar todos los propietarios"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "elimina permisos de visualización para estos usuarios"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "elimina permisos de visualización para estos grupos"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "eliminar permisos de cambio para estos usuarios"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "elimina permisos de cambio para estos grupos"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "elimina todos los permisos"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "elimina estos campos personalizados"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "elimina todos los campos personalizados"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr "correo-e"
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "acción de Flujo de Trabajo"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "acciones de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "orden"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "disparador"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "acciones"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr "flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr "tipo de activador de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr "fecha de ejecución"
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr "ejecución del flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr "ejecuciones de flujo de trabajo"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Color inválido."
#: documents/serialisers.py:1632
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado"
#: documents/serialisers.py:1726
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable inválida."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Cuenta de Paperless-ngx inactiva"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Cuenta inactiva......."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Esta cuenta está inactiva"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Volver al inicio de sesión"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hola de %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Gracias por utilizar %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor, inicie sesión"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "¿Aún no tienes una cuenta? <a href=\"%(signup_url)s\">Regístrate</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "o inicie sesión vía"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Solicitud para restablecer contraseña de Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico a continuación y le enviaremos instrucciones para establecer una nueva."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtelo de nuevo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "¡Envíeme instrucciones!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx enviada"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Revise su bandeja de entrada."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Te hemos enviado instrucciones para configurar tu contraseña. ¡Deberías recibir el correo electrónico en breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmación de contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Establecer nueva contraseña."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "solicitar un restablecimiento de contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Restablecimiento de contraseña de Paperless-ngx completado"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Restablecimiento de contraseña completo."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Se ha establecido tu nueva contraseña. Ahora puedes <a href=\"%(login_url)s\"> iniciar sesión </a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta? <a href=\"%(login_url)s\">Inicia sesión</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Nota: Esta es la primera cuenta de usuario para esta instalación y se le concederán privilegios de superusuario."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Correo electrónico (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (otra vez)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx está cargando..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticación de dos factores Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Su cuenta está protegida por la autenticación de dos factores. Por favor, introduzca un código de autenticación:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Este enlace no ha sido encontrado."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "El enlace ha expirado."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Se ha producido un error al intentar iniciar sesión a través de su cuenta de red social. Volver a la página <a href=\"%(login_url)s\">de inicio de sesión</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Estás a punto de conectar una nueva cuenta de terceros de %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Estás a punto de usar tu cuenta de %(provider_name)s para iniciar sesión."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Como último paso, por favor complete el siguiente formulario:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "No se puede analizar la URI {value}, falta el esquema"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "No se puede analizar la URI {value}, falta la ubicación de la red o la ruta"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "El esquema URI '{parts.scheme}' no está permitido. Esquemas permitidos: {', '.join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "No se puede analizar la URI {value}"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "omitir"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "rehacer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forzar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "omitir_sinarchivo"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "con_texto"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "siempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "borrar"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "limpieza-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "DejarColorSincambiar"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UsarColorDelDispositivo"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Establece el tipo de salida PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Hacer OCR de la página 1 a este valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Realizar OCR usando estos idiomas"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Establece el modo OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controla la generación de un archivo"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Establece el valor DPI por defecto"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Controla la limpieza de desempapelar"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Permite la applicacion deskew"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Permite rotación de página"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Establece el umbral de rotación de páginas"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Establece el tamaño máximo de imagen para la descompresión"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Establece la estrategia de conversión de colores de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Añade argumentos de usuario adicionales para OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Título de la aplicación"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Logo de la aplicación"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "Habilita el escaneo de códigos de barras"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "Habilita el soporte TIFF de código de barras"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "Establece el texto de código de barras"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Conserva páginas divididas"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "Habilita el código de barras ASN"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "Establece el prefijo de código de barras ASN"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "Establece el factor de mejora del código de barras"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "Establece el DPI del código de barras"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Establece el máximo de páginas para código de barras"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Activar código de barras de etiquetas"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "Establece el mapeo de códigos de barras de etiquetas"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "Ajustes de la aplicación paperless"
#: paperless/settings.py:754
msgid "English (US)"
msgstr "Inglés (US)"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:757
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: paperless/settings.py:758
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: paperless/settings.py:759
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: paperless/settings.py:760
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:761
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: paperless/settings.py:762
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: paperless/settings.py:763
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: paperless/settings.py:764
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglés (Gran Bretaña)"
#: paperless/settings.py:765
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: paperless/settings.py:767
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: paperless/settings.py:768
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: paperless/settings.py:769
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:770
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: paperless/settings.py:771
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: paperless/settings.py:772
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Dutch"
msgstr "Alemán"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administración de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "La acción aplicada al correo. Esta acción sólo se realiza cuando el cuerpo del correo o los archivos adjuntos fueron consumidos del correo."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correo Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "cuenta de correo"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "cuentas de correo"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sin encriptar"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "OAuth de Gmail"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Puerto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Seguridad IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "usuario"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Es la autenticación por token"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "tipo de cuenta"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "actualizar token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "El token de actualización que se utilizará para la autenticación de token, por ejemplo, con oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "La fecha de caducidad del token de actualización. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "regla de correo"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "reglas de correo"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos en el archivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos incrustados en el archivo) como .eml + archivos adjuntos de proceso como documentos separados"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado del sistema"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Texto, luego HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, luego texto"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Sólo HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover a carpeta específica"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etiqueta el correo con la etiqueta especificada, no procesar correos etiquetados"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usar asunto como título"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "No asignar título desde regla"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "No asignar interlocutor"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Usar dirección de correo"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrar desde"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtrar a"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar asunto"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrar cuerpo"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrar nombre del archivo adjunto modo incluyente"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "Filtrar nombre del archivo adjunto modo excluyente"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Solo se analizarán documentos que coincidan completamente con este nombre de fichero. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No distingue mayúsculas-minúsculas."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "antigüedad máxima"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado en días."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de fichero adjunto"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "ámbito de consumo"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "diseño pdf"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "acción"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parámetro de acción"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "asignar título desde"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "asignar interlocutor desde"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Asignar al propietario de la regla a los documentos"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "recibido"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "procesado"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "estado"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "error"