mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-05-31 13:38:18 -05:00
2086 lines
53 KiB
Plaintext
2086 lines
53 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-19 16:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 16:42\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:8
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:383
|
|
msgid "Value must be valid JSON."
|
|
msgstr "El valor debe ser JSON válido."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:402
|
|
msgid "Invalid custom field query expression"
|
|
msgstr "Expresión de consulta de campo personalizado no válida"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:412
|
|
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
|
|
msgstr "Lista de expresiones no válida. No debe estar vacía."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:433
|
|
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
|
|
msgstr "Operador lógico inválido {op!r}"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:447
|
|
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
|
|
msgstr "Se ha superado el número máximo de condiciones de consulta."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:512
|
|
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
|
|
msgstr "{nombre!r} no es un campo personalizado válido."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:549
|
|
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
|
|
msgstr "{data_type} no admite la consulta expr {expr!r}."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:657
|
|
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
|
|
msgstr "Profundidad máxima de nidificación superada."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:849
|
|
msgid "Custom field not found"
|
|
msgstr "Campo personalizado no encontrado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietario"
|
|
|
|
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Cualquier palabra"
|
|
|
|
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "Todas las palabras"
|
|
|
|
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Coincidencia exacta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "Palabra borrosa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
|
|
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "coincidencia"
|
|
|
|
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de coincidencia"
|
|
|
|
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "es insensible"
|
|
|
|
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "interlocutor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:96
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "interlocutores"
|
|
|
|
#: documents/models.py:100
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "color"
|
|
|
|
#: documents/models.py:103
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "es etiqueta de bandeja"
|
|
|
|
#: documents/models.py:106
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja."
|
|
|
|
#: documents/models.py:112
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "etiquetas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "tipo de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:119
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "tipos de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:124
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "ruta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
|
|
msgid "storage path"
|
|
msgstr "ruta de almacenamiento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:129
|
|
msgid "storage paths"
|
|
msgstr "rutas de almacenamiento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:136
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Sin cifrar"
|
|
|
|
#: documents/models.py:137
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard"
|
|
|
|
#: documents/models.py:158
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contenido"
|
|
|
|
#: documents/models.py:173
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas."
|
|
|
|
#: documents/models.py:178
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "tipo MIME"
|
|
|
|
#: documents/models.py:188
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "Cadena de verificación"
|
|
|
|
#: documents/models.py:192
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "La cadena de verificación del documento original."
|
|
|
|
#: documents/models.py:196
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "cadena de comprobación del archivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:201
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "La cadena de verificación del documento archivado."
|
|
|
|
#: documents/models.py:205
|
|
msgid "page count"
|
|
msgstr "número de páginas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:212
|
|
msgid "The number of pages of the document."
|
|
msgstr "El número de páginas del documento."
|
|
|
|
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
|
|
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "creado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:223
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:230
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "tipo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:238
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "añadido"
|
|
|
|
#: documents/models.py:245
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nombre del archivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:251
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "Nombre de archivo actual en disco"
|
|
|
|
#: documents/models.py:255
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "nombre de archivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:261
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "Nombre de archivo actual en disco"
|
|
|
|
#: documents/models.py:265
|
|
msgid "original filename"
|
|
msgstr "nombre del archivo original"
|
|
|
|
#: documents/models.py:271
|
|
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
|
msgstr "El nombre que tenía el archivo cuando fue cargado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:278
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "número de serie del archivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:288
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos."
|
|
|
|
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
|
|
#: documents/models.py:1462
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:295
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "documentos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:382
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#: documents/models.py:383
|
|
msgid "Small Cards"
|
|
msgstr "Tarjetas Pequeñas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:384
|
|
msgid "Large Cards"
|
|
msgstr "Tarjetas Grandes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:387
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Agregado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:390
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:391
|
|
msgid "Correspondent"
|
|
msgstr "Corresponsal"
|
|
|
|
#: documents/models.py:392
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Tipo de Documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:393
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Ruta de Almacenamiento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:394
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: documents/models.py:395
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: documents/models.py:396
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartido"
|
|
|
|
#: documents/models.py:397
|
|
msgid "ASN"
|
|
msgstr "ASN"
|
|
|
|
#: documents/models.py:398
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:404
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "mostrar en el panel de control"
|
|
|
|
#: documents/models.py:407
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "mostrar en barra lateral"
|
|
|
|
#: documents/models.py:411
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "campo de ordenación"
|
|
|
|
#: documents/models.py:416
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "ordenar al revés"
|
|
|
|
#: documents/models.py:419
|
|
msgid "View page size"
|
|
msgstr "Ver tamaño de página"
|
|
|
|
#: documents/models.py:427
|
|
msgid "View display mode"
|
|
msgstr "Ver modo de visualización"
|
|
|
|
#: documents/models.py:434
|
|
msgid "Document display fields"
|
|
msgstr "Campos de visualización de documentos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "vista guardada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:442
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "vistas guardadas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:450
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "el título contiene"
|
|
|
|
#: documents/models.py:451
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "el contenido contiene"
|
|
|
|
#: documents/models.py:452
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "ASN es"
|
|
|
|
#: documents/models.py:453
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "interlocutor es"
|
|
|
|
#: documents/models.py:454
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "el tipo de documento es"
|
|
|
|
#: documents/models.py:455
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "está en la bandeja de entrada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:456
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "tiene la etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:457
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "tiene cualquier etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:458
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "creado antes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:459
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "creado después"
|
|
|
|
#: documents/models.py:460
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "el año de creación es"
|
|
|
|
#: documents/models.py:461
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "el mes de creación es"
|
|
|
|
#: documents/models.py:462
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "creado el día"
|
|
|
|
#: documents/models.py:463
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "agregado antes de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:464
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "agregado después de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:465
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "modificado después de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:466
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "modificado antes de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:467
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "no tiene la etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:468
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr "no tiene ASN"
|
|
|
|
#: documents/models.py:469
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "el título o cuerpo contiene"
|
|
|
|
#: documents/models.py:470
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr "consulta de texto completo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:471
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr "más como esto"
|
|
|
|
#: documents/models.py:472
|
|
msgid "has tags in"
|
|
msgstr "tiene etiquetas en"
|
|
|
|
#: documents/models.py:473
|
|
msgid "ASN greater than"
|
|
msgstr "ASN mayor que"
|
|
|
|
#: documents/models.py:474
|
|
msgid "ASN less than"
|
|
msgstr "ASN menor que"
|
|
|
|
#: documents/models.py:475
|
|
msgid "storage path is"
|
|
msgstr "la ruta de almacenamiento es"
|
|
|
|
#: documents/models.py:476
|
|
msgid "has correspondent in"
|
|
msgstr "tiene interlocutor en"
|
|
|
|
#: documents/models.py:477
|
|
msgid "does not have correspondent in"
|
|
msgstr "no tiene interlocutor en"
|
|
|
|
#: documents/models.py:478
|
|
msgid "has document type in"
|
|
msgstr "tiene el tipo de documento en"
|
|
|
|
#: documents/models.py:479
|
|
msgid "does not have document type in"
|
|
msgstr "no tiene el tipo de documento en"
|
|
|
|
#: documents/models.py:480
|
|
msgid "has storage path in"
|
|
msgstr "tiene ruta de almacenamiento en"
|
|
|
|
#: documents/models.py:481
|
|
msgid "does not have storage path in"
|
|
msgstr "no tiene ruta de almacenamiento en"
|
|
|
|
#: documents/models.py:482
|
|
msgid "owner is"
|
|
msgstr "dueño es"
|
|
|
|
#: documents/models.py:483
|
|
msgid "has owner in"
|
|
msgstr "tiene dueño en"
|
|
|
|
#: documents/models.py:484
|
|
msgid "does not have owner"
|
|
msgstr "no tiene dueño"
|
|
|
|
#: documents/models.py:485
|
|
msgid "does not have owner in"
|
|
msgstr "no tiene dueño en"
|
|
|
|
#: documents/models.py:486
|
|
msgid "has custom field value"
|
|
msgstr "tiene un valor de campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:487
|
|
msgid "is shared by me"
|
|
msgstr "compartido por mí"
|
|
|
|
#: documents/models.py:488
|
|
msgid "has custom fields"
|
|
msgstr "tiene campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:489
|
|
msgid "has custom field in"
|
|
msgstr "tiene campo personalizado en"
|
|
|
|
#: documents/models.py:490
|
|
msgid "does not have custom field in"
|
|
msgstr "no tiene campo personalizado en"
|
|
|
|
#: documents/models.py:491
|
|
msgid "does not have custom field"
|
|
msgstr "no tiene campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:492
|
|
msgid "custom fields query"
|
|
msgstr "consulta de campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:493
|
|
msgid "created to"
|
|
msgstr "creado para"
|
|
|
|
#: documents/models.py:494
|
|
msgid "created from"
|
|
msgstr "creado desde"
|
|
|
|
#: documents/models.py:495
|
|
msgid "added to"
|
|
msgstr "añadido a"
|
|
|
|
#: documents/models.py:496
|
|
msgid "added from"
|
|
msgstr "añadido desde"
|
|
|
|
#: documents/models.py:497
|
|
msgid "mime type is"
|
|
msgstr "tipo mime es"
|
|
|
|
#: documents/models.py:507
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "tipo de regla"
|
|
|
|
#: documents/models.py:509
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:512
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "regla de filtrado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:513
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "reglas de filtrado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:537
|
|
msgid "Auto Task"
|
|
msgstr "Tarea Automática"
|
|
|
|
#: documents/models.py:538
|
|
msgid "Scheduled Task"
|
|
msgstr "Tarea Programada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:539
|
|
msgid "Manual Task"
|
|
msgstr "Tarea Manual"
|
|
|
|
#: documents/models.py:542
|
|
msgid "Consume File"
|
|
msgstr "Procesar Archivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:543
|
|
msgid "Train Classifier"
|
|
msgstr "Entrenar Clasificador"
|
|
|
|
#: documents/models.py:544
|
|
msgid "Check Sanity"
|
|
msgstr "Comprobar validez"
|
|
|
|
#: documents/models.py:545
|
|
msgid "Index Optimize"
|
|
msgstr "Optimizar índices"
|
|
|
|
#: documents/models.py:550
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "ID de la tarea"
|
|
|
|
#: documents/models.py:551
|
|
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
|
msgstr "ID de Celery de la tarea ejecutada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:556
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Reconocido"
|
|
|
|
#: documents/models.py:557
|
|
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
|
msgstr "Si la tarea es reconocida a través del frontend o API"
|
|
|
|
#: documents/models.py:563
|
|
msgid "Task Filename"
|
|
msgstr "Nombre del archivo de la tarea"
|
|
|
|
#: documents/models.py:564
|
|
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
|
msgstr "Nombre del archivo para el que se ejecutó la tarea"
|
|
|
|
#: documents/models.py:571
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nombre de la tarea"
|
|
|
|
#: documents/models.py:572
|
|
msgid "Name of the task that was run"
|
|
msgstr "Nombre de la tarea que fue ejecutada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:579
|
|
msgid "Task State"
|
|
msgstr "Estado de la tarea"
|
|
|
|
#: documents/models.py:580
|
|
msgid "Current state of the task being run"
|
|
msgstr "Estado de la tarea actualmente en ejecución"
|
|
|
|
#: documents/models.py:586
|
|
msgid "Created DateTime"
|
|
msgstr "Fecha y hora de creación"
|
|
|
|
#: documents/models.py:587
|
|
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
|
msgstr "Campo de fecha cuando el resultado de la tarea fue creado en UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:593
|
|
msgid "Started DateTime"
|
|
msgstr "Fecha y hora de inicio"
|
|
|
|
#: documents/models.py:594
|
|
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
|
msgstr "Campo de fecha cuando la tarea fue iniciada en UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:600
|
|
msgid "Completed DateTime"
|
|
msgstr "Fecha de finalización"
|
|
|
|
#: documents/models.py:601
|
|
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
|
msgstr "Fecha-hora cuando la tarea se completó en UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:607
|
|
msgid "Result Data"
|
|
msgstr "Datos de resultado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:609
|
|
msgid "The data returned by the task"
|
|
msgstr "Datos devueltos por la tarea"
|
|
|
|
#: documents/models.py:617
|
|
msgid "Task Type"
|
|
msgstr "Tipo de tarea"
|
|
|
|
#: documents/models.py:618
|
|
msgid "The type of task that was run"
|
|
msgstr "El tipo de tarea que se ejecutó"
|
|
|
|
#: documents/models.py:629
|
|
msgid "Note for the document"
|
|
msgstr "Nota para el documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:653
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuario"
|
|
|
|
#: documents/models.py:658
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: documents/models.py:659
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:667
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:668
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
|
|
msgid "expiration"
|
|
msgstr "expiración"
|
|
|
|
#: documents/models.py:686
|
|
msgid "slug"
|
|
msgstr "slug"
|
|
|
|
#: documents/models.py:718
|
|
msgid "share link"
|
|
msgstr "compartir enlace"
|
|
|
|
#: documents/models.py:719
|
|
msgid "share links"
|
|
msgstr "compartir enlaces"
|
|
|
|
#: documents/models.py:731
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadena de texto"
|
|
|
|
#: documents/models.py:732
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: documents/models.py:733
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: documents/models.py:734
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: documents/models.py:735
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Número entero"
|
|
|
|
#: documents/models.py:736
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Número flotante"
|
|
|
|
#: documents/models.py:737
|
|
msgid "Monetary"
|
|
msgstr "Monetario"
|
|
|
|
#: documents/models.py:738
|
|
msgid "Document Link"
|
|
msgstr "Enlace al documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:739
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: documents/models.py:751
|
|
msgid "data type"
|
|
msgstr "tipo de dato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:758
|
|
msgid "extra data"
|
|
msgstr "datos extra"
|
|
|
|
#: documents/models.py:762
|
|
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
|
|
msgstr "Datos adicionales para el campo personalizado, como opciones de selección"
|
|
|
|
#: documents/models.py:768
|
|
msgid "custom field"
|
|
msgstr "campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:769
|
|
msgid "custom fields"
|
|
msgstr "campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:866
|
|
msgid "custom field instance"
|
|
msgstr "instancia de campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:867
|
|
msgid "custom field instances"
|
|
msgstr "instancias de campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:932
|
|
msgid "Consumption Started"
|
|
msgstr "Inicio de Análisis"
|
|
|
|
#: documents/models.py:933
|
|
msgid "Document Added"
|
|
msgstr "Documento añadido"
|
|
|
|
#: documents/models.py:934
|
|
msgid "Document Updated"
|
|
msgstr "Documento Actualizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:935
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Programado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:938
|
|
msgid "Consume Folder"
|
|
msgstr "Consumir carpeta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:939
|
|
msgid "Api Upload"
|
|
msgstr "Carga de Api"
|
|
|
|
#: documents/models.py:940
|
|
msgid "Mail Fetch"
|
|
msgstr "Buscar correo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:941
|
|
msgid "Web UI"
|
|
msgstr "Interfaz de usuario web"
|
|
|
|
#: documents/models.py:946
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:947
|
|
msgid "Custom Field"
|
|
msgstr "Campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:950
|
|
msgid "Workflow Trigger Type"
|
|
msgstr "Tipo de disparador de flujo de trabajo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:962
|
|
msgid "filter path"
|
|
msgstr "filtrar ruta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:967
|
|
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Sólo consumir documentos con una ruta que coincida con esta si se especifica. Los comodines especificados como * están permitidos. No permiten mayúsculas."
|
|
|
|
#: documents/models.py:974
|
|
msgid "filter filename"
|
|
msgstr "filtrar nombre del archivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas."
|
|
|
|
#: documents/models.py:990
|
|
msgid "filter documents from this mail rule"
|
|
msgstr "filtrar documentos de esta regla de correo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1006
|
|
msgid "has these tag(s)"
|
|
msgstr "tiene estas etiqueta(s)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1014
|
|
msgid "has this document type"
|
|
msgstr "tiene este tipo de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1022
|
|
msgid "has this correspondent"
|
|
msgstr "tiene este interlocutor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1026
|
|
msgid "schedule offset days"
|
|
msgstr "programar días de compensación"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1029
|
|
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
|
|
msgstr "El número de días para compensar la activación del horario."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1034
|
|
msgid "schedule is recurring"
|
|
msgstr "la programación es recurrente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1037
|
|
msgid "If the schedule should be recurring."
|
|
msgstr "Si la programación debe ser recurrente."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1042
|
|
msgid "schedule recurring delay in days"
|
|
msgstr "programar el retraso recurrente en días"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1046
|
|
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
|
|
msgstr "El número de días entre los activadores de programación recurrentes."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1051
|
|
msgid "schedule date field"
|
|
msgstr "programar campo de fecha"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1056
|
|
msgid "The field to check for a schedule trigger."
|
|
msgstr "El campo a comprobar para un activador de programación."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1065
|
|
msgid "schedule date custom field"
|
|
msgstr "programar campo de fecha personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1069
|
|
msgid "workflow trigger"
|
|
msgstr "activador del flujo de trabajo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1070
|
|
msgid "workflow triggers"
|
|
msgstr "activadores de flujo de trabajo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1078
|
|
msgid "email subject"
|
|
msgstr "asunto del correo electrónico"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1082
|
|
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "El asunto del correo electrónico, puede incluir algunos marcadores de posición, consulte la documentación."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1088
|
|
msgid "email body"
|
|
msgstr "cuerpo del correo electrónico"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1091
|
|
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "El cuerpo (mensaje) del correo electrónico, puede incluir algunos marcadores de posición, consulte la documentación."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1097
|
|
msgid "emails to"
|
|
msgstr "correos electrónicos a"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1100
|
|
msgid "The destination email addresses, comma separated."
|
|
msgstr "Las direcciones de correo electrónico de destino, separadas por comas."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1106
|
|
msgid "include document in email"
|
|
msgstr "incluir documento en correo electrónico"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1117
|
|
msgid "webhook url"
|
|
msgstr "url del webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1120
|
|
msgid "The destination URL for the notification."
|
|
msgstr "La URL de destino de la notificación."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1125
|
|
msgid "use parameters"
|
|
msgstr "utilizar parámetros"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1130
|
|
msgid "send as JSON"
|
|
msgstr "enviar como JSON"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1134
|
|
msgid "webhook parameters"
|
|
msgstr "parámetros del webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1137
|
|
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
|
|
msgstr "Los parámetros a enviar con la URL del webhook si no se utiliza el cuerpo."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1141
|
|
msgid "webhook body"
|
|
msgstr "cuerpo del webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1144
|
|
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
|
|
msgstr "El cuerpo a enviar con la URL del webhook si no se utilizan parámetros."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1148
|
|
msgid "webhook headers"
|
|
msgstr "cabeceras webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1151
|
|
msgid "The headers to send with the webhook URL."
|
|
msgstr "Las cabeceras a enviar con la URL del webhook."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1156
|
|
msgid "include document in webhook"
|
|
msgstr "incluir documento en webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1167
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Tarea"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1171
|
|
msgid "Removal"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1179
|
|
msgid "Webhook"
|
|
msgstr "Webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1183
|
|
msgid "Workflow Action Type"
|
|
msgstr "Tipo de acción del flujo de trabajo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1189
|
|
msgid "assign title"
|
|
msgstr "asignar título"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1194
|
|
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "Asignar título al documento, puede incluir marcadores de posición, vea documentación."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "asignar esta etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "asignar este tipo de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "asignar este interlocutor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1230
|
|
msgid "assign this storage path"
|
|
msgstr "asignar esta ruta de almacenamiento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1239
|
|
msgid "assign this owner"
|
|
msgstr "asignar dueño"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1246
|
|
msgid "grant view permissions to these users"
|
|
msgstr "conceder permisos de vista a estos usuarios"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1253
|
|
msgid "grant view permissions to these groups"
|
|
msgstr "conceder permisos de vista a estos grupos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1260
|
|
msgid "grant change permissions to these users"
|
|
msgstr "conceder permisos de cambio a estos usuarios"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1267
|
|
msgid "grant change permissions to these groups"
|
|
msgstr "conceder permisos de cambio a estos grupos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1274
|
|
msgid "assign these custom fields"
|
|
msgstr "asignar estos campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1278
|
|
msgid "custom field values"
|
|
msgstr "Valores de campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1282
|
|
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
|
|
msgstr "Valores opcionales para asignar a los campos personalizados."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1291
|
|
msgid "remove these tag(s)"
|
|
msgstr "eliminar estas etiqueta(s)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1296
|
|
msgid "remove all tags"
|
|
msgstr "elimina todas las etiquetas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1303
|
|
msgid "remove these document type(s)"
|
|
msgstr "eliminar este tipo de documento (s)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1308
|
|
msgid "remove all document types"
|
|
msgstr "eliminar todos los tipos de documentos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1315
|
|
msgid "remove these correspondent(s)"
|
|
msgstr "eliminar estos corresponsales"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1320
|
|
msgid "remove all correspondents"
|
|
msgstr "eliminar a todos los corresponsales"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1327
|
|
msgid "remove these storage path(s)"
|
|
msgstr "eliminar estas rutas de almacenamiento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1332
|
|
msgid "remove all storage paths"
|
|
msgstr "eliminar todas las rutas de almacenamiento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1339
|
|
msgid "remove these owner(s)"
|
|
msgstr "eliminar estos propietarios"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1344
|
|
msgid "remove all owners"
|
|
msgstr "eliminar todos los propietarios"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1351
|
|
msgid "remove view permissions for these users"
|
|
msgstr "elimina permisos de visualización para estos usuarios"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1358
|
|
msgid "remove view permissions for these groups"
|
|
msgstr "elimina permisos de visualización para estos grupos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1365
|
|
msgid "remove change permissions for these users"
|
|
msgstr "eliminar permisos de cambio para estos usuarios"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1372
|
|
msgid "remove change permissions for these groups"
|
|
msgstr "elimina permisos de cambio para estos grupos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1377
|
|
msgid "remove all permissions"
|
|
msgstr "elimina todos los permisos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1384
|
|
msgid "remove these custom fields"
|
|
msgstr "elimina estos campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1389
|
|
msgid "remove all custom fields"
|
|
msgstr "elimina todos los campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1398
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "correo-e"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1407
|
|
msgid "webhook"
|
|
msgstr "webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1411
|
|
msgid "workflow action"
|
|
msgstr "acción de Flujo de Trabajo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1412
|
|
msgid "workflow actions"
|
|
msgstr "acciones de flujo de trabajo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "orden"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1427
|
|
msgid "triggers"
|
|
msgstr "disparador"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1434
|
|
msgid "actions"
|
|
msgstr "acciones"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1448
|
|
msgid "workflow"
|
|
msgstr "flujo de trabajo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1452
|
|
msgid "workflow trigger type"
|
|
msgstr "tipo de activador de flujo de trabajo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1466
|
|
msgid "date run"
|
|
msgstr "fecha de ejecución"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1472
|
|
msgid "workflow run"
|
|
msgstr "ejecución del flujo de trabajo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1473
|
|
msgid "workflow runs"
|
|
msgstr "ejecuciones de flujo de trabajo"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:561
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "Color inválido."
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1726
|
|
msgid "Invalid variable detected."
|
|
msgstr "Variable inválida."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx account inactive"
|
|
msgstr "Cuenta de Paperless-ngx inactiva"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
|
|
msgid "Account inactive."
|
|
msgstr "Cuenta inactiva......."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Esta cuenta está inactiva"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
|
|
msgid "Return to login"
|
|
msgstr "Volver al inicio de sesión"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
|
msgstr "Hola de %(site_name)s!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
msgstr "Gracias por utilizar %(site_name)s!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
|
msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:10
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "Por favor, inicie sesión"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
|
|
msgstr "¿Aún no tienes una cuenta? <a href=\"%(signup_url)s\">Regístrate</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:25
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:22
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:26
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:24
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:36
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:40
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:51
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:57
|
|
msgid "or sign in via"
|
|
msgstr "o inicie sesión vía"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
|
msgstr "Solicitud para restablecer contraseña de Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
|
|
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
|
msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico a continuación y le enviaremos instrucciones para establecer una nueva."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
|
|
msgid "An error occurred. Please try again."
|
|
msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
|
|
msgid "Send me instructions!"
|
|
msgstr "¡Envíeme instrucciones!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
|
msgstr "Contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx enviada"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
|
|
msgid "Check your inbox."
|
|
msgstr "Revise su bandeja de entrada."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
|
|
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
|
msgstr "Te hemos enviado instrucciones para configurar tu contraseña. ¡Deberías recibir el correo electrónico en breve!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr "Establecer nueva contraseña."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
|
msgid "request a new password reset"
|
|
msgstr "solicitar un restablecimiento de contraseña"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nueva contraseña"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirmar contraseña"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Cambiar mi contraseña"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
|
msgstr "Restablecimiento de contraseña de Paperless-ngx completado"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
|
|
msgid "Password reset complete."
|
|
msgstr "Restablecimiento de contraseña completo."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
|
msgstr "Se ha establecido tu nueva contraseña. Ahora puedes <a href=\"%(login_url)s\"> iniciar sesión </a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign up"
|
|
msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
|
|
msgstr "¿Ya tienes una cuenta? <a href=\"%(login_url)s\">Inicia sesión</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:19
|
|
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
|
|
msgstr "Nota: Esta es la primera cuenta de usuario para esta instalación y se le concederán privilegios de superusuario."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:23
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
|
msgid "Email (optional)"
|
|
msgstr "Correo electrónico (opcional)"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:25
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Contraseña (otra vez)"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:43
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Registrarse"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:61
|
|
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
|
msgstr "Paperless-ngx está cargando..."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
|
msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Here's a link to the docs."
|
|
msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación."
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
|
|
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación de dos factores Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
|
|
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
|
|
msgstr "Su cuenta está protegida por la autenticación de dos factores. Por favor, introduzca un código de autenticación:"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
|
|
msgid "Share link was not found."
|
|
msgstr "Este enlace no ha sido encontrado."
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
|
|
msgid "Share link has expired."
|
|
msgstr "El enlace ha expirado."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
|
msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
|
msgstr "Se ha producido un error al intentar iniciar sesión a través de su cuenta de red social. Volver a la página <a href=\"%(login_url)s\">de inicio de sesión</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
|
msgstr "Estás a punto de conectar una nueva cuenta de terceros de %(provider)s."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
|
msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
|
msgstr "Estás a punto de usar tu cuenta de %(provider_name)s para iniciar sesión."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
|
|
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
|
msgstr "Como último paso, por favor complete el siguiente formulario:"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:24
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
|
|
msgstr "No se puede analizar la URI {value}, falta el esquema"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:29
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
|
|
msgstr "No se puede analizar la URI {value}, falta la ubicación de la red o la ruta"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:36
|
|
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
|
|
msgstr "El esquema URI '{parts.scheme}' no está permitido. Esquemas permitidos: {', '.join(allowed_schemes)}"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:45
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}"
|
|
msgstr "No se puede analizar la URI {value}"
|
|
|
|
#: paperless/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless"
|
|
msgstr "Paperless"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:26
|
|
msgid "pdf"
|
|
msgstr "pdf"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:27
|
|
msgid "pdfa"
|
|
msgstr "pdfa"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:28
|
|
msgid "pdfa-1"
|
|
msgstr "pdfa-1"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:29
|
|
msgid "pdfa-2"
|
|
msgstr "pdfa-2"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:30
|
|
msgid "pdfa-3"
|
|
msgstr "pdfa-3"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:39
|
|
msgid "skip"
|
|
msgstr "omitir"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:40
|
|
msgid "redo"
|
|
msgstr "rehacer"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:41
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "forzar"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:42
|
|
msgid "skip_noarchive"
|
|
msgstr "omitir_sinarchivo"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:50
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:51
|
|
msgid "with_text"
|
|
msgstr "con_texto"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:52
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "siempre"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:60
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "borrar"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:61
|
|
msgid "clean-final"
|
|
msgstr "limpieza-final"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:62
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:70
|
|
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
|
msgstr "DejarColorSincambiar"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:71
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:72
|
|
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
|
msgstr "UsarColorDelDispositivo"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:73
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:74
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:83
|
|
msgid "Sets the output PDF type"
|
|
msgstr "Establece el tipo de salida PDF"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:95
|
|
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
|
msgstr "Hacer OCR de la página 1 a este valor"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:101
|
|
msgid "Do OCR using these languages"
|
|
msgstr "Realizar OCR usando estos idiomas"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:108
|
|
msgid "Sets the OCR mode"
|
|
msgstr "Establece el modo OCR"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:116
|
|
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
|
msgstr "Controla la generación de un archivo"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:124
|
|
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
|
msgstr "Establece el valor DPI por defecto"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:131
|
|
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
|
msgstr "Controla la limpieza de desempapelar"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:138
|
|
msgid "Enables deskew"
|
|
msgstr "Permite la applicacion deskew"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:141
|
|
msgid "Enables page rotation"
|
|
msgstr "Permite rotación de página"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:146
|
|
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
|
msgstr "Establece el umbral de rotación de páginas"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:152
|
|
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
|
msgstr "Establece el tamaño máximo de imagen para la descompresión"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:158
|
|
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
|
msgstr "Establece la estrategia de conversión de colores de Ghostscript"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:166
|
|
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
|
msgstr "Añade argumentos de usuario adicionales para OCRMyPDF"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:175
|
|
msgid "Application title"
|
|
msgstr "Título de la aplicación"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:182
|
|
msgid "Application logo"
|
|
msgstr "Logo de la aplicación"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:197
|
|
msgid "Enables barcode scanning"
|
|
msgstr "Habilita el escaneo de códigos de barras"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:203
|
|
msgid "Enables barcode TIFF support"
|
|
msgstr "Habilita el soporte TIFF de código de barras"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:209
|
|
msgid "Sets the barcode string"
|
|
msgstr "Establece el texto de código de barras"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:217
|
|
msgid "Retains split pages"
|
|
msgstr "Conserva páginas divididas"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:223
|
|
msgid "Enables ASN barcode"
|
|
msgstr "Habilita el código de barras ASN"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:229
|
|
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
|
|
msgstr "Establece el prefijo de código de barras ASN"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:237
|
|
msgid "Sets the barcode upscale factor"
|
|
msgstr "Establece el factor de mejora del código de barras"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:244
|
|
msgid "Sets the barcode DPI"
|
|
msgstr "Establece el DPI del código de barras"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:251
|
|
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
|
|
msgstr "Establece el máximo de páginas para código de barras"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:258
|
|
msgid "Enables tag barcode"
|
|
msgstr "Activar código de barras de etiquetas"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:264
|
|
msgid "Sets the tag barcode mapping"
|
|
msgstr "Establece el mapeo de códigos de barras de etiquetas"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:269
|
|
msgid "paperless application settings"
|
|
msgstr "Ajustes de la aplicación paperless"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:754
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "Inglés (US)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:755
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:756
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:757
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorruso"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:758
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:759
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalán"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:760
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:761
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danés"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:762
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:763
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:764
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "Inglés (Gran Bretaña)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:765
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:766
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandés"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:767
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:768
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:769
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:770
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:771
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:772
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxemburgués"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:773
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:774
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:775
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:776
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Portugués (Brasil)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:777
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:778
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:779
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:780
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:781
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:782
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbio"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:783
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:784
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:785
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:786
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chino simplificado"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:787
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:374
|
|
msgid "Paperless-ngx administration"
|
|
msgstr "Administración de Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:39
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificación"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:42
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Configuración avanzada"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:58
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:61
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:78
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:81
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
|
msgstr "La acción aplicada al correo. Esta acción sólo se realiza cuando el cuerpo del correo o los archivos adjuntos fueron consumidos del correo."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:89
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadatos"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:92
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido."
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Correo Paperless"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:10
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "cuenta de correo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "cuentas de correo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:14
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sin encriptar"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:15
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Usar SSL"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:16
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "Usar STARTTLS"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:19
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "Gmail OAuth"
|
|
msgstr "OAuth de Gmail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:21
|
|
msgid "Outlook OAuth"
|
|
msgstr "Outlook OAuth"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:25
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "Servidor IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:28
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "Puerto IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:32
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:38
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "Seguridad IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:43
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "usuario"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:45
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "contraseña"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:47
|
|
msgid "Is token authentication"
|
|
msgstr "Es la autenticación por token"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:50
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr "conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:54
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:60
|
|
msgid "account type"
|
|
msgstr "tipo de cuenta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:66
|
|
msgid "refresh token"
|
|
msgstr "actualizar token"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:70
|
|
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
|
|
msgstr "El token de actualización que se utilizará para la autenticación de token, por ejemplo, con oauth2."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:79
|
|
msgid "The expiration date of the refresh token. "
|
|
msgstr "La fecha de caducidad del token de actualización. "
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:89
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "regla de correo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:90
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "reglas de correo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:105
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
|
msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos en el archivo) como .eml"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
|
msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos incrustados en el archivo) como .eml + archivos adjuntos de proceso como documentos separados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:116
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:119
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Predeterminado del sistema"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:120
|
|
msgid "Text, then HTML"
|
|
msgstr "Texto, luego HTML"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:121
|
|
msgid "HTML, then text"
|
|
msgstr "HTML, luego texto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:122
|
|
msgid "HTML only"
|
|
msgstr "Sólo HTML"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:123
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:126
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:127
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "Mover a carpeta específica"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:128
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:129
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:130
|
|
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
|
msgstr "Etiqueta el correo con la etiqueta especificada, no procesar correos etiquetados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:133
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "Usar asunto como título"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:134
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:135
|
|
msgid "Do not assign title from rule"
|
|
msgstr "No asignar título desde regla"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:138
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "No asignar interlocutor"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:139
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "Usar dirección de correo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:140
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:141
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:151
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "cuenta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "carpeta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:161
|
|
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
|
msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:167
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "filtrar desde"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:174
|
|
msgid "filter to"
|
|
msgstr "filtrar a"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:181
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "filtrar asunto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:188
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "filtrar cuerpo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:195
|
|
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
|
msgstr "filtrar nombre del archivo adjunto modo incluyente"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:207
|
|
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
|
msgstr "Filtrar nombre del archivo adjunto modo excluyente"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:212
|
|
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Solo se analizarán documentos que coincidan completamente con este nombre de fichero. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No distingue mayúsculas-minúsculas."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:219
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "antigüedad máxima"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:221
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "Especificado en días."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:225
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "tipo de fichero adjunto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:229
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:235
|
|
msgid "consumption scope"
|
|
msgstr "ámbito de consumo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:241
|
|
msgid "pdf layout"
|
|
msgstr "diseño pdf"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:247
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "acción"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:253
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "parámetro de acción"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:258
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:266
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "asignar título desde"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:286
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "asignar interlocutor desde"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:300
|
|
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
|
msgstr "Asignar al propietario de la regla a los documentos"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:326
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:334
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "asunto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:342
|
|
msgid "received"
|
|
msgstr "recibido"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:349
|
|
msgid "processed"
|
|
msgstr "procesado"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:355
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:363
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|