Paperless-ngx Translation Bot [bot] 4764d4fd2b New translations django.po (German)
[ci skip]
2022-11-27 14:44:33 -08:00

879 lines
21 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-26 20:28\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:9
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Irgendein Wort"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Alle Wörter"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Ungenaues Wort"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "name"
msgstr "Name"
#: documents/models.py:42
msgid "match"
msgstr "Zuweisungsmuster"
#: documents/models.py:45
msgid "matching algorithm"
msgstr "Zuweisungsalgorithmus"
#: documents/models.py:50
msgid "is insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung irrelevant"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:118
msgid "correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:64
msgid "correspondents"
msgstr "Korrespondenten"
#: documents/models.py:69
msgid "color"
msgstr "Farbe"
#: documents/models.py:72
msgid "is inbox tag"
msgstr "Posteingangs-Tag"
#: documents/models.py:75
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Markiert das Tag als Posteingangs-Tag. Neue Dokumente werden immer mit diesem Tag versehen."
#: documents/models.py:81
msgid "tag"
msgstr "Tag"
#: documents/models.py:82 documents/models.py:156
msgid "tags"
msgstr "Tags"
#: documents/models.py:87 documents/models.py:138
msgid "document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: documents/models.py:88
msgid "document types"
msgstr "Dokumenttypen"
#: documents/models.py:93
msgid "path"
msgstr "Pfad"
#: documents/models.py:99 documents/models.py:127
msgid "storage path"
msgstr "Speicherpfad"
#: documents/models.py:100
msgid "storage paths"
msgstr "Speicherpfade"
#: documents/models.py:108
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nicht verschlüsselt"
#: documents/models.py:109
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Durch GNU Privacy Guard verschlüsselt"
#: documents/models.py:130
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: documents/models.py:142 documents/models.py:611
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
#: documents/models.py:145
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Der Inhalt des Dokuments in Textform. Dieses Feld wird primär für die Suche verwendet."
#: documents/models.py:150
msgid "mime type"
msgstr "MIME-Typ"
#: documents/models.py:160
msgid "checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: documents/models.py:164
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Die Prüfsumme des originalen Dokuments."
#: documents/models.py:168
msgid "archive checksum"
msgstr "Archiv-Prüfsumme"
#: documents/models.py:173
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Die Prüfsumme des archivierten Dokuments."
#: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617
msgid "created"
msgstr "Erstellt"
#: documents/models.py:179
msgid "modified"
msgstr "Geändert"
#: documents/models.py:186
msgid "storage type"
msgstr "Speichertyp"
#: documents/models.py:194
msgid "added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: documents/models.py:201
msgid "filename"
msgstr "Dateiname"
#: documents/models.py:207
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktueller Dateiname im Datenspeicher"
#: documents/models.py:211
msgid "archive filename"
msgstr "Archiv-Dateiname"
#: documents/models.py:217
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktueller Dateiname im Archiv"
#: documents/models.py:221
msgid "original filename"
msgstr "Original-Dateiname"
#: documents/models.py:227
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Der Originalname der Datei beim Hochladen"
#: documents/models.py:231
msgid "archive serial number"
msgstr "Archiv-Seriennummer"
#: documents/models.py:237
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Die Position dieses Dokuments in Ihrem physischen Dokumentenarchiv."
#: documents/models.py:243 documents/models.py:628
msgid "document"
msgstr "Dokument"
#: documents/models.py:244
msgid "documents"
msgstr "Dokumente"
#: documents/models.py:331
msgid "debug"
msgstr "Debug"
#: documents/models.py:332
msgid "information"
msgstr "Information"
#: documents/models.py:333
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: documents/models.py:334
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: documents/models.py:335
msgid "critical"
msgstr "Kritisch"
#: documents/models.py:338
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: documents/models.py:340
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: documents/models.py:343
msgid "level"
msgstr "Level"
#: documents/models.py:352
msgid "log"
msgstr "Protokoll"
#: documents/models.py:353
msgid "logs"
msgstr "Protokoll"
#: documents/models.py:363 documents/models.py:419
msgid "saved view"
msgstr "Gespeicherte Ansicht"
#: documents/models.py:364
msgid "saved views"
msgstr "Gespeicherte Ansichten"
#: documents/models.py:366 documents/models.py:637
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
#: documents/models.py:370
msgid "show on dashboard"
msgstr "Auf Startseite zeigen"
#: documents/models.py:373
msgid "show in sidebar"
msgstr "In Seitenleiste zeigen"
#: documents/models.py:377
msgid "sort field"
msgstr "Sortierfeld"
#: documents/models.py:382
msgid "sort reverse"
msgstr "Umgekehrte Sortierung"
#: documents/models.py:387
msgid "title contains"
msgstr "Titel enthält"
#: documents/models.py:388
msgid "content contains"
msgstr "Inhalt enthält"
#: documents/models.py:389
msgid "ASN is"
msgstr "ASN ist"
#: documents/models.py:390
msgid "correspondent is"
msgstr "Korrespondent ist"
#: documents/models.py:391
msgid "document type is"
msgstr "Dokumenttyp ist"
#: documents/models.py:392
msgid "is in inbox"
msgstr "Ist im Posteingang"
#: documents/models.py:393
msgid "has tag"
msgstr "Hat Tag"
#: documents/models.py:394
msgid "has any tag"
msgstr "Hat irgendein Tag"
#: documents/models.py:395
msgid "created before"
msgstr "Ausgestellt vor"
#: documents/models.py:396
msgid "created after"
msgstr "Ausgestellt nach"
#: documents/models.py:397
msgid "created year is"
msgstr "Ausgestellt im Jahr"
#: documents/models.py:398
msgid "created month is"
msgstr "Ausgestellt im Monat"
#: documents/models.py:399
msgid "created day is"
msgstr "Ausgestellt am Tag"
#: documents/models.py:400
msgid "added before"
msgstr "Hinzugefügt vor"
#: documents/models.py:401
msgid "added after"
msgstr "Hinzugefügt nach"
#: documents/models.py:402
msgid "modified before"
msgstr "Geändert vor"
#: documents/models.py:403
msgid "modified after"
msgstr "Geändert nach"
#: documents/models.py:404
msgid "does not have tag"
msgstr "Hat nicht folgendes Tag"
#: documents/models.py:405
msgid "does not have ASN"
msgstr "Dokument hat keine ASN"
#: documents/models.py:406
msgid "title or content contains"
msgstr "Titel oder Inhalt enthält"
#: documents/models.py:407
msgid "fulltext query"
msgstr "Volltextsuche"
#: documents/models.py:408
msgid "more like this"
msgstr "Ähnliche Dokumente"
#: documents/models.py:409
msgid "has tags in"
msgstr "hat Tags in"
#: documents/models.py:410
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN größer als"
#: documents/models.py:411
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN kleiner als"
#: documents/models.py:412
msgid "storage path is"
msgstr "Speicherpfad ist"
#: documents/models.py:422
msgid "rule type"
msgstr "Regeltyp"
#: documents/models.py:424
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: documents/models.py:427
msgid "filter rule"
msgstr "Filterregel"
#: documents/models.py:428
msgid "filter rules"
msgstr "Filterregeln"
#: documents/models.py:536
msgid "Task ID"
msgstr "Aufgaben ID"
#: documents/models.py:537
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery-ID für die ausgeführte Aufgabe"
#: documents/models.py:542
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bestätigt"
#: documents/models.py:543
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Wenn die Aufgabe über das Frontend oder die API bestätigt wird"
#: documents/models.py:549 documents/models.py:556
msgid "Task Name"
msgstr "Aufgabenname"
#: documents/models.py:550
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Name der Datei, für die die Aufgabe ausgeführt wurde"
#: documents/models.py:557
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Name der ausgeführten Aufgabe"
#: documents/models.py:562
msgid "Task Positional Arguments"
msgstr "Aufgabe: Positionsargumente"
#: documents/models.py:564
msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task"
msgstr "JSON-Darstellung der Positionsargumente, die für die Aufgabe verwendet werden"
#: documents/models.py:569
msgid "Task Named Arguments"
msgstr "Aufgabe: Benannte Argumente"
#: documents/models.py:571
msgid "JSON representation of the named arguments used with the task"
msgstr "JSON-Darstellung der benannten Argumente, die für die Aufgabe verwendet werden"
#: documents/models.py:578
msgid "Task State"
msgstr "Aufgabe: Status"
#: documents/models.py:579
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktueller Status der laufenden Aufgabe"
#: documents/models.py:584
msgid "Created DateTime"
msgstr "Erstellungsdatum/-zeit"
#: documents/models.py:585
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem das Ergebnis der Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr "Startzeitpunk"
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, als die Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:596
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Abgeschlossen Zeitpunkt"
#: documents/models.py:597
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe abgeschlossen wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:602
msgid "Result Data"
msgstr "Ergebnisse"
#: documents/models.py:604
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Die von der Aufgabe zurückgegebenen Daten"
#: documents/models.py:613
msgid "Comment for the document"
msgstr "Kommentar zu diesem Dokument"
#: documents/models.py:642
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
#: documents/models.py:643
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
#: documents/serialisers.py:72
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:193
msgid "Invalid color."
msgstr "Ungültige Farbe."
#: documents/serialisers.py:518
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Dateityp %(type)s nicht unterstützt"
#: documents/serialisers.py:599
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Ungültige Variable entdeckt."
#: documents/templates/index.html:78
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx wird geladen..."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Du bist noch hier? Hmm, da muss wohl etwas schiefgelaufen sein."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Hier ist ein Link zur Dokumentation."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Paperless-ngx abgemeldet"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Sie wurden erfolgreich abgemeldet. Auf Wiedersehen!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Erneut anmelden"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx Anmeldung"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Bitte melden Sie sich an."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Ihr Benutzername und Kennwort stimmen nicht überein. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#: paperless/settings.py:378
msgid "English (US)"
msgstr "Englisch (US)"
#: paperless/settings.py:379
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisch"
#: paperless/settings.py:380
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: paperless/settings.py:381
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: paperless/settings.py:382
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:383
msgid "English (GB)"
msgstr "Englisch (UK)"
#: paperless/settings.py:384
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: paperless/settings.py:385
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: paperless/settings.py:386
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: paperless/settings.py:387
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
#: paperless/settings.py:388
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: paperless/settings.py:389
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: paperless/settings.py:390
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: paperless/settings.py:391
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: paperless/settings.py:392
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: paperless/settings.py:393
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: paperless/settings.py:394
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: paperless/settings.py:395
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: paperless/settings.py:396
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: paperless/settings.py:397
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: paperless/settings.py:398
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
#: paperless/urls.py:161
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx Administration"
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless wird nur E-Mails verarbeiten, für die alle der hier angegebenen Filter zutreffen."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "Die Aktion, die auf E-Mails angewendet werden soll. Diese Aktion wird nur auf E-Mails angewendet, aus denen Anhänge verarbeitet wurden. E-Mails ohne Anhänge werden vollständig ignoriert."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Folgende Metadaten werden Dokumenten dieser Regel automatisch zugewiesen. Wenn Sie hier nichts auswählen wird Paperless weiterhin alle Zuweisungsalgorithmen ausführen und Metadaten auf Basis des Dokumentinhalts zuweisen."
#: paperless_mail/apps.py:8
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless E-Mail"
#: paperless_mail/models.py:8
msgid "mail account"
msgstr "E-Mail-Konto"
#: paperless_mail/models.py:9
msgid "mail accounts"
msgstr "E-Mail-Konten"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: paperless_mail/models.py:13
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL benutzen"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS benutzen"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-Server"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-Port"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Dies ist in der Regel 143 für unverschlüsselte und STARTTLS-Verbindungen und 993 für SSL-Verbindungen."
#: paperless_mail/models.py:31
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP-Sicherheit"
#: paperless_mail/models.py:36
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "password"
msgstr "Kennwort"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "character set"
msgstr "Zeichensatz"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Der Zeichensatz, der bei der Kommunikation mit dem Mailserver verwendet werden soll, wie z.B. 'UTF-8' oder 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:56
msgid "mail rule"
msgstr "E-Mail-Regel"
#: paperless_mail/models.py:57
msgid "mail rules"
msgstr "E-Mail-Regeln"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "Only process attachments."
msgstr "Nur Anhänge verarbeiten."
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Alle Dateien verarbeiten, auch 'inline'-Anhänge."
#: paperless_mail/models.py:64
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Move to specified folder"
msgstr "In angegebenen Ordner verschieben"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Als gelesen markieren, gelesene E-Mails nicht verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Als wichtig markieren, markierte E-Mails nicht verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Markiere die Mail mit dem angegebenen Tag, verarbeite nicht markierte Mails"
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Use subject as title"
msgstr "Betreff als Titel verwenden"
#: paperless_mail/models.py:72
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Dateiname des Anhangs als Titel verwenden"
#: paperless_mail/models.py:75
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Keinen Korrespondenten zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Use mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse benutzen"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Absendername benutzen (oder E-Mail-Adressen, wenn nicht verfügbar)"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Nachfolgend ausgewählten Korrespondent verwenden"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "order"
msgstr "Reihenfolge"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "folder"
msgstr "Ordner"
#: paperless_mail/models.py:96
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Unterordner müssen durch ein Trennzeichen getrennt sein. Oft ist dies ein Punkt (\".\") oder ein Schrägstrich (\"/\"); dies variiert bei unterschiedlichen Mail-Servern."
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "filter from"
msgstr "Absender filtern"
#: paperless_mail/models.py:108
msgid "filter subject"
msgstr "Betreff filtern"
#: paperless_mail/models.py:114
msgid "filter body"
msgstr "Nachrichteninhalt filtern"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "filter attachment filename"
msgstr "Anhang-Dateiname filtern"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Wenn angegeben werden nur Dateien verarbeitet, die diesem Dateinamen exakt entsprechen. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung ist irrelevant."
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Specified in days."
msgstr "Angegeben in Tagen."
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "attachment type"
msgstr "Dateianhangstyp"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "'Inline'-Anhänge schließen eingebettete Bilder mit ein, daher sollte diese Einstellung mit einem Dateinamenfilter kombiniert werden."
#: paperless_mail/models.py:149
msgid "action"
msgstr "Aktion"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "action parameter"
msgstr "Parameter für Aktion"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Zusätzlicher Parameter für die oben ausgewählte Aktion, zum Beispiel der Zielordner für die Aktion \"In angegebenen Ordner verschieben\". Unterordner müssen durch Punkte getrennt werden."
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "assign title from"
msgstr "Titel zuweisen von"
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "assign this tag"
msgstr "Dieses Tag zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:184
msgid "assign this document type"
msgstr "Diesen Dokumenttyp zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "assign correspondent from"
msgstr "Korrespondent zuweisen von"
#: paperless_mail/models.py:198
msgid "assign this correspondent"
msgstr "Diesen Korrespondent zuweisen"