github-actions[bot] 716ebfe08a
New Crowdin translations by GitHub Action (#9989)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-05-24 10:19:35 -07:00

2086 lines
49 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-24 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-24 17:17\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da_DK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: da\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Værdien skal være gyldig JSON."
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Ugyldigt tilpasset feltforespørgselsudtryk"
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Ugyldig udtryksliste. Må ikke være tom."
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Ugyldig logisk operatør {op!r}"
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Maksimalt antal forespørgselsbetingelser overskredet."
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} er ikke et gyldigt tilpasset felt."
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} understøtter ikke forespørgsel expr {expr!r}."
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Maksimal indlejringsdybde overskredet."
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr "Tilpasset felt ikke fundet"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "Ethvert ord"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "Alle ord"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "Præcis match"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Fuzzy-ord"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "navn"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "match"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "matchende algoritme"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "er ufølsom"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "korrespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "korrespondenter"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "farve"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "er indbakkeetiket"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Markerer denne etiket som en indbakkeetiket: Alle nyligt importerede dokumenter markeres med indbakkeetiketter."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiket"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "etiketter"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "dokumenttype"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "dokumenttyper"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "sti"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "lagersti"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "lagerstier"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukrypteret"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Krypteret med GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "titel"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "indhold"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Dokumentets rå tekstdata. Dette felt bruges primært til søgning."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "MIME-type"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "kontrolsum"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Kontrolsummen af det oprindelige dokument."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "arkiv kontrolsum"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Kontrolsummen af det arkiverede dokument."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "sideantal"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Antallet af sider i dokumentet."
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "oprettet"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "ændret"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "lagringstype"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "tilføjet"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "filnavn"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nuværende filnavn lagret"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "arkiv filnavn"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nuværende arkivfilnavn lagret"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "oprindeligt filnavn"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Det oprindelige filnavn ved upload"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "arkivserienummer"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Placeringen af dette dokument i dit fysiske dokumentarkiv."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "dokumenter"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "Små kort"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "Store kort"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenttype"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "Lagersti"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "vis på betjeningspanel"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "vis i sidepanelet"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "sortér felt"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "sortér omvendt"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "Vis sidestørrelse"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "Vis visningstilstand"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "Dokumentvisningsfelter"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "gemt visning"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "gemte visninger"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "titel indeholder"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "indhold indeholder"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "ASN er"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "korrespondent er"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "dokumenttype er"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "er i indbakke"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "har etiket"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "har en etiket"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "oprettet før"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "oprettet efter"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "oprettelsesår er"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "oprettelsesmåned er"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "oprettelsesdag er"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "tilføjet før"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "tilføjet efter"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "ændret før"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "ændret efter"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "har ikke nogen etiket"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "har intet ASN"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "titel eller indhold indeholder"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "fuldtekst forespørgsel"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "mere som dette"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "har etiketter i"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN større end"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN mindre end"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "lagersti er"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "har korrespondent i"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "har ikke korrespondent i"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "har dokumenttype i"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "har ikke dokumenttype i"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "har lagersti i"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "har ikke lagersti i"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "ejer er"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "har ejer i"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "har ikke ejer"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "har ikke ejer i"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "har tilpasset feltværdi"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "deles af mig"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "har tilpassede felter"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "har tilpasset felt i"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "har ikke tilpasset felt i"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "har ikke tilpasset felt"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "tilpasset felt-forespørgsel"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr ""
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr ""
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr ""
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr ""
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr ""
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "regeltype"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "værdi"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "filtreringsregel"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "filtreringsregler"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr ""
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr ""
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr ""
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "Opgave-ID"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery-ID for opgaven, der blev afviklet"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bekræftet"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Om opgaven er bekræftet via frontend eller API"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "Opgavefilnavn"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Navn på filen, for hvilken opgaven blev afviklet"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "Opgavenavn"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "Opgavetilstand"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktuel tilstand på opgaven, der afvikles"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "Oprettelsestidspunkt"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Datotidsfelt, når opgaveresultatet er oprettet i UTC"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "Starttidspunkt"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Datotidsfelt, når opgaven er startet i UTC"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Færdiggørelsestidspunkt"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Datotidsfelt, når opgaven er færdiggjort i UTC"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "Resultatdata"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Data returneret af opgaven"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "Notat til dokumentet"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "bruger"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "notat"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "notater"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "Oprindelig"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "udløb"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "delingslink"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "delingslinks"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "Heltal (integer)"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "Flydende"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "Monetær"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "Dokumentlink"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "datatype"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "ekstra data"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Ekstra data til det tilpassede felt, såsom valgmuligheder"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "tilpasset felt"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "tilpassede felter"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "tilpasset feltinstans"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "tilpassede feltinstanser"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "Behandling startet"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "Dokument tilføjet"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument opdateret"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "Behandlingsmappe"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "API-upload"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Mailhentning"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr ""
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr "Tilpasset felt"
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Workflow-udløsningstype"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "filtrér sti"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Behandl kun dokumenter med en sti matchende denne, hvis angivet. Jokertegn angivet som * er tilladt. Minuskel-/majuskelufølsom."
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "filtrér filnavn"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Bearbejd kun dokumenter, der helt matcher dette filnavn, hvis angivet. Wildcards såsom *.pdf eller *faktura * er tilladt."
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrér dokumenter fra denne postregel"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "har denne(/disse) etiket(ter)"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "har denne dokumenttype"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "har denne korrespondent"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr "tidsplan forskydningsdage"
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Antal dage tidsplan-udløseren skal forskydes."
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr "tidsplan er tilbagevendende"
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Hvorvidt tidsplanen skal være tilbagevendende."
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "planlæg tilbagevendende forsinkelse i dage"
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Antal dage mellem tilbagevendende tidsplan-udløsere."
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr "tidsplan-datofelt"
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Feltet, der skal tjekkes for en tidsplan-udløser."
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr "tilpasset tidsplan-datofelt"
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "workflow-udløser"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "workflow-udløsere"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr "e-mailemne"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Emnet for e-mailen, kan indeholde visse pladsholdere, se dokumentation."
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr "e-mail brødtekst"
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Brødteksten i e-mailen, kan indeholde visse pladsholdere, se dokumentation."
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr "e-mails til"
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Destinations e-mailadresser, kommasepareret."
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr "medtag dokument i e-mail"
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr "webhook-URL"
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "Destinations-URL'en for notifikationen."
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr "anvend parametre"
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr "send som JSON"
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr "webhook-parametre"
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Parametrene, som skal medsendes webhook-URL'en, hvis brødtekst ikke bruges."
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr "webhook-brødtekst"
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Brødteksten, der skal medsendes webhook-URL'en, hvis parametre ikke bruges."
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr "webhook-overskrifter"
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Overskrifterne, som skal medsendes webhook-URL'en."
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr "medtag dokument i webhook"
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "Tildeling"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "Fjernelse"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Workflow-handlingstype"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "tildel titel"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Tildel en dokumenttitel, kan indeholde visse variabler, se dokumentation."
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "tildel denne etiket"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "tildel denne dokumenttype"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "tildel denne korrespondent"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "tildel denne lagersti"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "tildel denne ejer"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "tildel visningstilladelser til disse brugere"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "tildel visningstilladelser til disse grupper"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "tildel ændringstilladelser til disse brugere"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "tildel ændringstilladelser til disse grupper"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "tildel disse tilpassede felter"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "fjern denne(/disse) etiket(ter)"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "fjern alle etiketter"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "fjern denne(/disse) dokumenttype(r)"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "fjern alle dokumenttyper"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "fjern denne(/disse) korrespondent(er)"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "fjern alle korrespondenter"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "fjern denne(/disse) lagersti(er)"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "fjern alle lagringsstier"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "fjern denne(/disse) ejer(e)"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "fjern alle ejere"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "fjern visningstilladelser for disse brugere"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "fjern visningstilladelser for disse grupper"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "fjern ændringstilladelser for disse brugere"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "fjern ændringstilladelser for disse grupper"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "fjern alle tilladelser"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "fjern disse tilpassede felter"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "fjern alle tilpassede felter"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "workflow-handling"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "workflow-handlinger"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "rækkefølge"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "udløsere"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr "workflow"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr "workflow-udløsningstype"
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr "kørselsdato"
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr "workflow-kørsel"
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr "workflow-kørsler"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Ugyldig farve."
#: documents/serialisers.py:1646
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Filtype %(type)s understøttes ikke"
#: documents/serialisers.py:1740
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Ugyldig variabel fundet."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hej fra %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Tak for brugen af %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx log ind"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Log venligst ind."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Har ingen konto endnu? <a href=\"%(signup_url)s\">Tilmeld</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Log ind"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Glemt adgangskoden?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "eller log ind via"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Anmodning om Paperless-ngx adgangskodenulstilling"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Angiv e-mailadressen nedenfor, så sender vi en vejledning til opsætning af en ny."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "En fejl opstod. Forsøg igen."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Fremsend vejledning!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Anmodning om nulstilling af Paperless-ngx adgangskode afsendt"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Tjek indbakken."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Vi har e-mailet en vejledning til indstilling af adgangskode, der bør lande i indbakken snarest!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Bekræftelse af Paperless-ngx adgangskodenulstilling"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Indstil en ny adgangskode."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "anmod om ny adgangskodenulstilling"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx adgangskodenulstilling udført"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Adgangskodenulstilling udført."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Den nye adgangskode er indstillet. Der kan nu <a href=\"%(login_url)s\">logges ind</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx tilmelding"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Har allerede en konto? <a href=\"%(login_url)s\">Log ind</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "E-mail (valgfrit)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Adganskode (igen)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Tillmeld"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx indlæses..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Stadig her?! Hmm, der er muligvis noget galt."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Her er et link til dokumenterne."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx tofaktorgodkendelse"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Kontoen er beskyttet af tofaktorgodkendelse. Angiv godkendelseskoden:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Delingslink blev ikke fundet."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Delingslink er udløbet."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx socialkontoindlogning"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "En fejl opstod under forsøget på at logge ind via social netværkskonto. Retur til <a href=\"%(login_url)s\">login-siden</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Forbindelse til en ny tredjepartskonto er ved at blive oprettet fra %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx socialkontotilmelding"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "En %(provider_name)s-konto er ved at blive brugt til indlogning."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Som sidste trin, udfyld venligst flg. formular:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "overspring"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "gentag"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "gennemtving"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "altid"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "rens"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "intet"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Angiver output PDF-typen"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Udfør OCR fra side 1 til denne værdi"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Udfør OCR vha. disse sprog"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Angiver OCR-tilstanden"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Styrer genereringen af en arkivfil"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Angiver DPI-reserveværdi"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Styrer unpaper-rensningen"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Aktiverer skråstilling"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Aktiverer siderotation"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Angiver tærsklen for rotation af sider"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Angiver den maksimale billedstørrelse til dekomprimering"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Angiver Ghostscript-farvekonverterinsstrategien"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Føjer yderligere argumenter til OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Applikationstitel"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Applikationslogo"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr ""
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "paperless-applikationsindstillinger"
#: paperless/settings.py:754
msgid "English (US)"
msgstr "Engelsk (USA)"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:756
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: paperless/settings.py:757
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
#: paperless/settings.py:758
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: paperless/settings.py:759
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: paperless/settings.py:760
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: paperless/settings.py:761
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: paperless/settings.py:762
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: paperless/settings.py:763
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: paperless/settings.py:764
msgid "English (GB)"
msgstr "Engelsk (GB)"
#: paperless/settings.py:765
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: paperless/settings.py:767
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: paperless/settings.py:768
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: paperless/settings.py:769
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: paperless/settings.py:770
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: paperless/settings.py:771
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: paperless/settings.py:772
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgsk"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisisk (Brasilien)"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx håndtering"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificering"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless vil kun behandle e-mails, som matcher ALLE filtre angivet nedenfor."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Handlingen anvendt på mailen. Denne handling udføres kun, når brødteksten eller de vedhæftede filer blev bearbejdet fra mailen."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Tildel automatisk metadata til dokumenter, der bearbejdes fra denne regel. Hvis du ikke tildeler etiketter, typer eller korrespondenter her, vil paperless stadig behandle alle matchende regler, som du har defineret."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless email"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-mailkonto"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-mailkonti"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Benyt SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Benyt STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-server"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-port"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Dette er normalt 143 for ukrypterede og STARTTLS-forbindelser, og 993 for SSL-forbindelser."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP-sikkerhed"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "brugernavn"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "adgangskode"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Udgør token-godkendelse"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "tegnsæt"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Tegnsættet, der skal anvendes ved kommunikation med e-mailserveren, såsom 'UTF- 8' eller 'US- ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "kontotype"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "opfrisk token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Opfrisknings-tokenet til brug for token-godkendelse, f.eks. med oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Opfrisknings-tokenets udløbsdato. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "mailregel"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "mailregler"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Behandl kun vedhæftede filer."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Behandl fuld mail (med indlejrede vedhæftninger i fil) som .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Behandl fuld mail (med indlejrede vedhæftninger i fil) som .eml + behandl vedhæftninger som separate dokumenter"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Behandl alle filer, herunder indlejrede vedhæftninger."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Tekst, dernæst HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, dernæst tekst"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Kun HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Flyt til den angivne mappe"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Markér som læst, behandl ikke læste emails"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Flag e-mailen, undlad at behandle e-mails med flag"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Tag mailen med angivet tag, behandl ikke mails med tags"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Brug emnet som titel"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Benyt vedhæftningsfilnavn som titel"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Tildel ikke titel fra regel"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Tildel ikke en korrespondent"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Brug e-mailadresse"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Benyt navn (eller hvis utilgængeligt, e-mailadresse)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Benyt nedenfor valgte korrespondent"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "mappe"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Undermapper skal adskilles af en afgrænser, ofte et punktum ('.') eller skråstrg ('/'), men det varierer efter mailserver."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrér fra"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtrér til"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtrér emne"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrér brødtekst"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "maksimal alder"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Specificeret i dage."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "vedhæftningstype"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Indlejrede vedhæftede filer er også indlejrede billeder, så det er bedst at kombinere denne indstilling med et filnavn."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "handling"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parameter for handling"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Yderligere parameter for handlingen der er valgt ovenfor, dvs. destinationsmappen for \"flyt til mappe\"-handlingen. Undermapper skal adskilles af prikker."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "tildel titel fra"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "tildel korrespondent fra"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "fejl"