github-actions[bot] 1f5d1b6f26
New Crowdin translations by GitHub Action (#8929)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-03-14 17:22:24 +00:00

2025 lines
50 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:35\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/filters.py:374
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "O valor deve ser um JSON válido."
#: documents/filters.py:393
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Expressão de consulta de campo personalizado inválida"
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Lista de expressões inválida. Deve estar não vazia."
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Operador lógico inválido {op!r}"
#: documents/filters.py:438
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Número máximo de condições de consulta excedido."
#: documents/filters.py:503
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} não é um campo personalizado válido."
#: documents/filters.py:540
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} não suporta a consulta expr {expr!r}."
#: documents/filters.py:648
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Profundidade máxima do aninhamento excedida."
#: documents/filters.py:827
msgid "Custom field not found"
msgstr ""
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
msgid "owner"
msgstr "proprietário"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
msgid "All words"
msgstr "Todas as palavras"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
msgid "Exact match"
msgstr "Correspondência exata"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palavra difusa"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
msgid "match"
msgstr "correspondência"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo de correspondência"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
msgid "is insensitive"
msgstr "diferencia maiúsculas de minúsculas"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "correspondente"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "correspondentes"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "cor"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "é etiqueta caixa de entrada"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca essa etiqueta como caixa de entrada: Todos os novos documentos consumidos terão as etiquetas de caixa de entrada."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não encriptado"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "O conteúdo de texto bruto do documento. Esse campo é usado principalmente para busca."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "soma de verificação"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "A soma de verificação original do documento."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "Soma de verificação de arquivamento."
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "número de páginas"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "O número de páginas do documento."
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
msgid "created"
msgstr "criado"
#: documents/models.py:219
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:226
msgid "storage type"
msgstr "tipo de armazenamento"
#: documents/models.py:234
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: documents/models.py:241
msgid "filename"
msgstr "nome do arquivo"
#: documents/models.py:247
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual armazenado"
#: documents/models.py:251
msgid "archive filename"
msgstr "nome do arquivo para arquivamento"
#: documents/models.py:257
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo para arquivamento armazenado"
#: documents/models.py:261
msgid "original filename"
msgstr "nome do arquivo original"
#: documents/models.py:267
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "O nome original do arquivo quando ele foi carregado"
#: documents/models.py:274
msgid "archive serial number"
msgstr "número de sério de arquivamento"
#: documents/models.py:284
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A posição deste documento no seu arquivamento físico."
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
#: documents/models.py:1459
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:291
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:379
msgid "Table"
msgstr "Mesa"
#: documents/models.py:380
msgid "Small Cards"
msgstr "Cartões pequenos"
#: documents/models.py:381
msgid "Large Cards"
msgstr "Cartões grandes"
#: documents/models.py:384
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: documents/models.py:387
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: documents/models.py:388
msgid "Correspondent"
msgstr "Correspondente"
#: documents/models.py:389
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de documento"
#: documents/models.py:390
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:391
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:392
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: documents/models.py:393
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"
#: documents/models.py:394
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:395
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: documents/models.py:401
msgid "show on dashboard"
msgstr "exibir no painel de controle"
#: documents/models.py:404
msgid "show in sidebar"
msgstr "exibir no painel lateral"
#: documents/models.py:408
msgid "sort field"
msgstr "ordenar campo"
#: documents/models.py:413
msgid "sort reverse"
msgstr "odernar reverso"
#: documents/models.py:416
msgid "View page size"
msgstr "Ver tamanho da página"
#: documents/models.py:424
msgid "View display mode"
msgstr "Ver modo de exibição"
#: documents/models.py:431
msgid "Document display fields"
msgstr "Campos de exibição documento"
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
msgid "saved view"
msgstr "visualização"
#: documents/models.py:439
msgid "saved views"
msgstr "visualizações"
#: documents/models.py:447
msgid "title contains"
msgstr "título contém"
#: documents/models.py:448
msgid "content contains"
msgstr "conteúdo contém"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN is"
msgstr "NSA é"
#: documents/models.py:450
msgid "correspondent is"
msgstr "correspondente é"
#: documents/models.py:451
msgid "document type is"
msgstr "tipo de documento é"
#: documents/models.py:452
msgid "is in inbox"
msgstr "é caixa de entrada"
#: documents/models.py:453
msgid "has tag"
msgstr "contém etiqueta"
#: documents/models.py:454
msgid "has any tag"
msgstr "contém qualquer etiqueta"
#: documents/models.py:455
msgid "created before"
msgstr "criado antes de"
#: documents/models.py:456
msgid "created after"
msgstr "criado depois de"
#: documents/models.py:457
msgid "created year is"
msgstr "ano de criação é"
#: documents/models.py:458
msgid "created month is"
msgstr "mês de criação é"
#: documents/models.py:459
msgid "created day is"
msgstr "dia de criação é"
#: documents/models.py:460
msgid "added before"
msgstr "adicionado antes de"
#: documents/models.py:461
msgid "added after"
msgstr "adicionado depois de"
#: documents/models.py:462
msgid "modified before"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:463
msgid "modified after"
msgstr "modificado depois de"
#: documents/models.py:464
msgid "does not have tag"
msgstr "não tem etiqueta"
#: documents/models.py:465
msgid "does not have ASN"
msgstr "não tem NSA"
#: documents/models.py:466
msgid "title or content contains"
msgstr "título ou conteúdo contém"
#: documents/models.py:467
msgid "fulltext query"
msgstr "pesquisa de texto completo"
#: documents/models.py:468
msgid "more like this"
msgstr "Mais como este"
#: documents/models.py:469
msgid "has tags in"
msgstr "contém etiquetas em"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN greater than"
msgstr "NSA maior que"
#: documents/models.py:471
msgid "ASN less than"
msgstr "NSA menor que"
#: documents/models.py:472
msgid "storage path is"
msgstr "caminho de armazenamento é"
#: documents/models.py:473
msgid "has correspondent in"
msgstr "tem correspondente em"
#: documents/models.py:474
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "não tem correspondente em"
#: documents/models.py:475
msgid "has document type in"
msgstr "possui categoria de documento em"
#: documents/models.py:476
msgid "does not have document type in"
msgstr "não possui categoria de documento em"
#: documents/models.py:477
msgid "has storage path in"
msgstr "possui caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:478
msgid "does not have storage path in"
msgstr "não possui caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:479
msgid "owner is"
msgstr "o proprietário é"
#: documents/models.py:480
msgid "has owner in"
msgstr "tem proprietário em"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have owner"
msgstr "não tem proprietário"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have owner in"
msgstr "não tem proprietário em"
#: documents/models.py:483
msgid "has custom field value"
msgstr "Possui valor de campo personalizado"
#: documents/models.py:484
msgid "is shared by me"
msgstr "compartilhado por mim"
#: documents/models.py:485
msgid "has custom fields"
msgstr "Possui campos personalizados "
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field in"
msgstr "Possui campo personalizado dentro"
#: documents/models.py:487
msgid "does not have custom field in"
msgstr "Não possui campo personalizado dentro"
#: documents/models.py:488
msgid "does not have custom field"
msgstr "Não possui campo personalizado "
#: documents/models.py:489
msgid "custom fields query"
msgstr "consulta de campos personalizados"
#: documents/models.py:490
msgid "created to"
msgstr ""
#: documents/models.py:491
msgid "created from"
msgstr ""
#: documents/models.py:492
msgid "added to"
msgstr ""
#: documents/models.py:493
msgid "added from"
msgstr ""
#: documents/models.py:494
msgid "mime type is"
msgstr ""
#: documents/models.py:504
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regra"
#: documents/models.py:506
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:509
msgid "filter rule"
msgstr "regra de filtragem"
#: documents/models.py:510
msgid "filter rules"
msgstr "regras de filtragem"
#: documents/models.py:534
msgid "Auto Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:535
msgid "Scheduled Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:536
msgid "Manual Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:539
msgid "Consume File"
msgstr ""
#: documents/models.py:540
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:541
msgid "Check Sanity"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Index Optimize"
msgstr ""
#: documents/models.py:547
msgid "Task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: documents/models.py:548
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID da Celery para a tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:553
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
#: documents/models.py:554
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
#: documents/models.py:560
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome do arquivo da tarefa"
#: documents/models.py:561
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome do arquivo para o qual a tarefa foi executada"
#: documents/models.py:568
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da tarefa"
#: documents/models.py:569
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:576
msgid "Task State"
msgstr "Estado da tarefa"
#: documents/models.py:577
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado atual da tarefa sendo executada"
#: documents/models.py:583
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data/Hora de criação"
#: documents/models.py:584
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data/Hora de início"
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa começou, em UTC"
#: documents/models.py:597
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data/Hora de conclusão"
#: documents/models.py:598
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
#: documents/models.py:604
msgid "Result Data"
msgstr "Dados de Resultado"
#: documents/models.py:606
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Os dados retornados pela tarefa"
#: documents/models.py:614
msgid "Task Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:615
msgid "The type of task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:626
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota para o documento"
#: documents/models.py:650
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: documents/models.py:655
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:656
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:664
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: documents/models.py:665
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "validade"
#: documents/models.py:683
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:715
msgid "share link"
msgstr "compartilhar link"
#: documents/models.py:716
msgid "share links"
msgstr "compartilhar link"
#: documents/models.py:728
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: documents/models.py:729
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:730
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:731
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:732
msgid "Integer"
msgstr "Número inteiro"
#: documents/models.py:733
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
#: documents/models.py:734
msgid "Monetary"
msgstr "Unidade monetária"
#: documents/models.py:735
msgid "Document Link"
msgstr "Link do documento"
#: documents/models.py:736
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: documents/models.py:748
msgid "data type"
msgstr "tipo de dados"
#: documents/models.py:755
msgid "extra data"
msgstr "Dados extras"
#: documents/models.py:759
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dados extras para o campo personalizado, como opções de seleção"
#: documents/models.py:765
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizado"
#: documents/models.py:766
msgid "custom fields"
msgstr "campos personalizados"
#: documents/models.py:863
msgid "custom field instance"
msgstr "instância de campo personalizado"
#: documents/models.py:864
msgid "custom field instances"
msgstr "instâncias de campo personalizadas"
#: documents/models.py:929
msgid "Consumption Started"
msgstr "Consumo Iniciado"
#: documents/models.py:930
msgid "Document Added"
msgstr "Documento Adicionado"
#: documents/models.py:931
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento Atualizado"
#: documents/models.py:932
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
#: documents/models.py:935
msgid "Consume Folder"
msgstr "Pasta de Consumo"
#: documents/models.py:936
msgid "Api Upload"
msgstr "Envio por API"
#: documents/models.py:937
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Busca em e-mail"
#: documents/models.py:938
msgid "Web UI"
msgstr ""
#: documents/models.py:943
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: documents/models.py:944
msgid "Custom Field"
msgstr "Campo personalizado"
#: documents/models.py:947
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo de gatilho de fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:959
msgid "filter path"
msgstr "filtro de caminho"
#: documents/models.py:964
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Apenas utilize documentos que correspondem a esse endereço se especificado. Carácteres coringa usando * são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
#: documents/models.py:971
msgid "filter filename"
msgstr "Filtro de nome de arquivo"
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n"
"Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
#: documents/models.py:987
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "Filtrar documentos desta regra de endereço eletrônico"
#: documents/models.py:1003
msgid "has these tag(s)"
msgstr "Possui estas etiquetas"
#: documents/models.py:1011
msgid "has this document type"
msgstr "Possui este tipo de documento"
#: documents/models.py:1019
msgid "has this correspondent"
msgstr "Possui este correspondente"
#: documents/models.py:1023
msgid "schedule offset days"
msgstr "agendar dias de deslocamento"
#: documents/models.py:1026
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Número de dias para deslocar o gatilho do cronograma."
#: documents/models.py:1031
msgid "schedule is recurring"
msgstr "agenda é recorrente"
#: documents/models.py:1034
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Se o cronograma deve ser recorrente."
#: documents/models.py:1039
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "agendar atraso recorrente em dias"
#: documents/models.py:1043
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "O número de dias entre programas recorrentes."
#: documents/models.py:1048
msgid "schedule date field"
msgstr "programar campo data"
#: documents/models.py:1053
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "O campo para verificar se há um acionador agendado."
#: documents/models.py:1062
msgid "schedule date custom field"
msgstr "programar campo data customizado"
#: documents/models.py:1066
msgid "workflow trigger"
msgstr "Gatilho do Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1067
msgid "workflow triggers"
msgstr "Gatilhos de Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1075
msgid "email subject"
msgstr "assunto do email"
#: documents/models.py:1079
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação."
#: documents/models.py:1085
msgid "email body"
msgstr "corpo do e-mail"
#: documents/models.py:1088
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "O corpo do email, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação."
#: documents/models.py:1094
msgid "emails to"
msgstr "e-mails para"
#: documents/models.py:1097
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Os endereços de e-mail de destino, separados por vírgula."
#: documents/models.py:1103
msgid "include document in email"
msgstr "incluir documento no e-mail"
#: documents/models.py:1114
msgid "webhook url"
msgstr "url do gancho web"
#: documents/models.py:1117
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "A URL de destino para a notificação."
#: documents/models.py:1122
msgid "use parameters"
msgstr "utilizar parâmetros"
#: documents/models.py:1127
msgid "send as JSON"
msgstr ""
#: documents/models.py:1131
msgid "webhook parameters"
msgstr "parâmetros do gancho web"
#: documents/models.py:1134
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Os parâmetros a enviar com a URL do webhook se o corpo não for usado."
#: documents/models.py:1138
msgid "webhook body"
msgstr "corpo do webhook"
#: documents/models.py:1141
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "O corpo a ser enviado com a URL do webhook se os parâmetros não usados."
#: documents/models.py:1145
msgid "webhook headers"
msgstr "cabeçalhos de webhook"
#: documents/models.py:1148
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Os cabeçalhos a serem enviados com a URL do webhook."
#: documents/models.py:1153
msgid "include document in webhook"
msgstr "incluir documento no e-mail"
#: documents/models.py:1164
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#: documents/models.py:1168
msgid "Removal"
msgstr "Remover"
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/models.py:1176
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1180
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Ação do tipo Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1186
msgid "assign title"
msgstr "atribuir título"
#: documents/models.py:1191
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação."
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "atribuir esta etiqueta"
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "atribuir este tipo de documento"
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "atribuir este correspondente"
#: documents/models.py:1227
msgid "assign this storage path"
msgstr "atribuir este caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:1236
msgid "assign this owner"
msgstr "atribuir este proprietário"
#: documents/models.py:1243
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "Conceder permissões de visualização para esses usuários"
#: documents/models.py:1250
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "Conceda permissões de visualização a estes grupos"
#: documents/models.py:1257
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "Conceder permissões de mudança a estes usuários"
#: documents/models.py:1264
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "Conceder permissões de mudança para esses grupos"
#: documents/models.py:1271
msgid "assign these custom fields"
msgstr "atribuir estes campos personalizados"
#: documents/models.py:1275
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1279
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1288
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "Remova essas etiquetas"
#: documents/models.py:1293
msgid "remove all tags"
msgstr "Remova todas as etiquetas"
#: documents/models.py:1300
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "Remova estes tipos de documentos"
#: documents/models.py:1305
msgid "remove all document types"
msgstr "Remova todos os tipos de documentos"
#: documents/models.py:1312
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "Remova estas correspondências"
#: documents/models.py:1317
msgid "remove all correspondents"
msgstr "Remover todas as correspondências"
#: documents/models.py:1324
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "Remova estes caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:1329
msgid "remove all storage paths"
msgstr "Remova todos os caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:1336
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "Remover este(s) proprietário(s)"
#: documents/models.py:1341
msgid "remove all owners"
msgstr "Remover todos os proprietários"
#: documents/models.py:1348
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "Remover permissão de visualização para esses usuários"
#: documents/models.py:1355
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "Remover permissões de visualização para estes grupos"
#: documents/models.py:1362
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "Remover permissões de alteração para esses usuários"
#: documents/models.py:1369
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "Remover permissões de alteração para esses grupos"
#: documents/models.py:1374
msgid "remove all permissions"
msgstr "Remover todas as permissões"
#: documents/models.py:1381
msgid "remove these custom fields"
msgstr "Remover esses campos personalizados"
#: documents/models.py:1386
msgid "remove all custom fields"
msgstr "Remover todos os campos personalizados"
#: documents/models.py:1395
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: documents/models.py:1404
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1408
msgid "workflow action"
msgstr "Ação de Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1409
msgid "workflow actions"
msgstr "Ações de Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ordem"
#: documents/models.py:1424
msgid "triggers"
msgstr "gatilhos"
#: documents/models.py:1431
msgid "actions"
msgstr "ações"
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "Habilitado"
#: documents/models.py:1445
msgid "workflow"
msgstr "fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1449
msgid "workflow trigger type"
msgstr "tipo de gatilho de fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1463
msgid "date run"
msgstr "corrida de data"
#: documents/models.py:1469
msgid "workflow run"
msgstr "execução do fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1470
msgid "workflow runs"
msgstr "execução de fluxo de trabalho"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Cor inválida."
#: documents/serialisers.py:1600
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
#: documents/serialisers.py:1689
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variável inválida detectada."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Olá de %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Obrigado por usar %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Entrar no Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor, entre na sua conta"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Ainda não tem uma conta? <a href=\"%(signup_url)s\">Registo</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Entrar"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "ou conecte-se com"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Redefinição de senha Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Entre no seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos um e-mail com instruções para definir uma nova "
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envie-me instruções!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx enviou uma redefinição de senha"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Verifique sua caixa de entrada."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Nós enviamos as instruções para definir sua senha. Você receberá o e-mail em breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmação de redefinição de senha para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Defina a nova senha."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nova Senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirme a Senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Alterar minha senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Redefinição de senha completada para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Redefinição de senha concluída."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Sua nova senha foi definida. Agora você pode <a href=\"%(login_url)s\">entrar em</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registrar-se no Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Já tem uma conta? U <a href=\"%(login_url)s\">Entrar</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Cadastre-se"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx está carregando..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aqui está um link para a documentação."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticação dois-fatores Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Sua conta está protegida pela autenticação de dois fatores. Por favor, insira um código de autenticação:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link de compartilhamento não encontrado."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "O link de compartilhamento expirou."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Login de conta social Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar fazer login através da sua conta de rede social. Volte para a página de login <a href=\"%(login_url)s\"></a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Você está prestes a conectar uma nova conta de terceiros do %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Inscrição em conta social Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Você está prestes a usar sua conta %(provider_name)s para entrar."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Como etapa final, por favor preencha o seguinte formulário:"
#: documents/validators.py:36
msgid ", "
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "Pular"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "refazer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "Forçar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "Nunca"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "Com_Texto"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "Sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "Limpar"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "Limpo-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Deixe a cor sem mudar"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Define o tipo de PDF de saída"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Faça OCR da página 1 a este valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Faça OCR usando estes idiomas"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Define o modo OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controla a geração de um arquivo"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Define valor de fallback da imagem DPI"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Controla a limpeza de papel"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Habilita sobreposição"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Permite a rotação da página"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Define o limite para rotação de páginas"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Define o tamanho máximo da imagem para descompressão"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Define a estratégia de conversão de cor do Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Adiciona argumentos adicionais para o OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Título do aplicativo"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo do aplicativo"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "configurações do aplicativo paperless"
#: paperless/settings.py:723
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africanês"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: paperless/settings.py:731
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: paperless/settings.py:732
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: paperless/settings.py:733
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: paperless/settings.py:734
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: paperless/settings.py:735
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: paperless/settings.py:736
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: paperless/settings.py:737
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: paperless/settings.py:738
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:739
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: paperless/settings.py:740
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: paperless/settings.py:741
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
#: paperless/settings.py:742
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: paperless/settings.py:743
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: paperless/settings.py:744
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: paperless/settings.py:745
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: paperless/settings.py:746
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: paperless/settings.py:747
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: paperless/settings.py:748
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:749
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:750
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:751
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: paperless/settings.py:752
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:753
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:754
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless processará somente e-mails que se encaixem em TODOS os filtros abaixo."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "A ação aplicada ao e-mail. Essa ação só é executada quando o corpo do e-mail ou anexos forem consumidos."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Atribua metadados aos documentos consumidos por esta regra automaticamente. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, Paperless ainda sim processará todas as regras de correspondência que você definiu."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless email"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "conta de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "contas de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "OAuth do Gmail"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "OAuth do Outlook"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "É geralmente 143 para não encriptado e conexões STARTTLS, e 993 para conexões SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "segurança IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "usuário"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "senha"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "É autenticação de token"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "O conjunto de caracteres usado ao se comunicar com o servidor de email, como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "tipo de conta"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "token de atualização"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "O token de atualização para autenticação de token, por exemplo, com oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "A data de validade do token de atualização. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "regra de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "regras de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Processar somente anexos."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml + processar anexos como documentos separados"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processar todos os arquivos, incluindo anexos 'inline'."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover para pasta especificada"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como lido, não processar e-mails lidos"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Sinalizar o e-mail, não processar e-mails sinalizados"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Marcar o e-mail com a etiqueta especificada, não processar e-mails marcados"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usar assunto como título"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usar nome do arquivo anexo como título"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Não atribuir título da regra"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Não atribuir um correspondente"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Usar endereço de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usar nome (ou endereço de e-mail se não disponível)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usar correspondente selecionado abaixo"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "conta"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "pasta"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Subpastas devem ser separadas por um delimitador, muitas vezes um ponto ('.') ou uma barra ('/'), mas varia de acordo com o servidor de e-mail."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrar de"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "Filtrar por"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar assunto"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrar corpo"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n"
"Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "idade máxima"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificada em dias."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de anexo"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Anexos inline incluem imagens inseridas, por isso é melhor combinar essa opção com um filtro de nome de arquivo."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "escopo do consumo"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "ação"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parâmetro da ação"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parâmetro adicional para a ação selecionada acima, por exemplo: a pasta de destino da ação de mover pasta. Subpastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "atribuir título de"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "atribuir correspondente de"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "recebido"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "processado"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "status"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "erro"