2021-03-06 22:40:27 +01:00

643 lines
16 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ng\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-28 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-06 21:40\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ng\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 434940\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 54\n"
#: documents/apps.py:10
msgid "Documents"
msgstr ""
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Un des mots"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Concordance exacte"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Mot approximatif"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: documents/models.py:41 documents/models.py:350 paperless_mail/models.py:25
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:45
msgid "match"
msgstr "rapprochement"
#: documents/models.py:49
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorithme de rapprochement"
#: documents/models.py:55
msgid "is insensitive"
msgstr "est insensible à la casse"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:120
msgid "correspondent"
msgstr "correspondant"
#: documents/models.py:75
msgid "correspondents"
msgstr "correspondants"
#: documents/models.py:81
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: documents/models.py:87
msgid "is inbox tag"
msgstr "est une étiquette de boîte de réception"
#: documents/models.py:89
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités."
#: documents/models.py:94
msgid "tag"
msgstr "étiquette"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:151
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"
#: documents/models.py:101 documents/models.py:133
msgid "document type"
msgstr "type de document"
#: documents/models.py:102
msgid "document types"
msgstr "types de document"
#: documents/models.py:110
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: documents/models.py:111
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:124
msgid "title"
msgstr "titre"
#: documents/models.py:137
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: documents/models.py:139
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche."
#: documents/models.py:144
msgid "mime type"
msgstr "type mime"
#: documents/models.py:155
msgid "checksum"
msgstr "somme de contrôle"
#: documents/models.py:159
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La somme de contrôle du document original."
#: documents/models.py:163
msgid "archive checksum"
msgstr "somme de contrôle de l'archive"
#: documents/models.py:168
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La somme de contrôle du document archivé."
#: documents/models.py:172 documents/models.py:328
msgid "created"
msgstr "créé le"
#: documents/models.py:176
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: documents/models.py:180
msgid "storage type"
msgstr "forme d'enregistrement :"
#: documents/models.py:188
msgid "added"
msgstr "date d'ajout"
#: documents/models.py:192
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
#: documents/models.py:198
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom du fichier courant en base de données"
#: documents/models.py:202
msgid "archive filename"
msgstr "nom de fichier de l'archive"
#: documents/models.py:208
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données"
#: documents/models.py:212
msgid "archive serial number"
msgstr "numéro de série de l'archive"
#: documents/models.py:217
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques."
#: documents/models.py:223
msgid "document"
msgstr ""
#: documents/models.py:224
msgid "documents"
msgstr ""
#: documents/models.py:311
msgid "debug"
msgstr "débogage"
#: documents/models.py:312
msgid "information"
msgstr ""
#: documents/models.py:313
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: documents/models.py:314
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: documents/models.py:315
msgid "critical"
msgstr "critique"
#: documents/models.py:319
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: documents/models.py:322
msgid "message"
msgstr ""
#: documents/models.py:325
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: documents/models.py:332
msgid "log"
msgstr "rapport"
#: documents/models.py:333
msgid "logs"
msgstr "rapports"
#: documents/models.py:344 documents/models.py:394
msgid "saved view"
msgstr "vue enregistrée"
#: documents/models.py:345
msgid "saved views"
msgstr "vues enregistrées"
#: documents/models.py:348
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: documents/models.py:354
msgid "show on dashboard"
msgstr "montrer sur le tableau de bord"
#: documents/models.py:357
msgid "show in sidebar"
msgstr "montrer dans la barre latérale"
#: documents/models.py:361
msgid "sort field"
msgstr "champ de tri"
#: documents/models.py:364
msgid "sort reverse"
msgstr "tri inverse"
#: documents/models.py:370
msgid "title contains"
msgstr "le titre contient"
#: documents/models.py:371
msgid "content contains"
msgstr "le contenu contient"
#: documents/models.py:372
msgid "ASN is"
msgstr "le NSA est"
#: documents/models.py:373
msgid "correspondent is"
msgstr "le correspondant est"
#: documents/models.py:374
msgid "document type is"
msgstr "le type de document est"
#: documents/models.py:375
msgid "is in inbox"
msgstr "est dans la boîte de réception"
#: documents/models.py:376
msgid "has tag"
msgstr "porte l'étiquette"
#: documents/models.py:377
msgid "has any tag"
msgstr "porte l'une des étiquettes"
#: documents/models.py:378
msgid "created before"
msgstr "créé avant"
#: documents/models.py:379
msgid "created after"
msgstr "créé après"
#: documents/models.py:380
msgid "created year is"
msgstr "l'année de création est"
#: documents/models.py:381
msgid "created month is"
msgstr "le mois de création est"
#: documents/models.py:382
msgid "created day is"
msgstr "le jour de création est"
#: documents/models.py:383
msgid "added before"
msgstr "ajouté avant"
#: documents/models.py:384
msgid "added after"
msgstr "ajouté après"
#: documents/models.py:385
msgid "modified before"
msgstr "modifié avant"
#: documents/models.py:386
msgid "modified after"
msgstr "modifié après"
#: documents/models.py:387
msgid "does not have tag"
msgstr "ne porte pas d'étiquette"
#: documents/models.py:398
msgid "rule type"
msgstr "type de règle"
#: documents/models.py:402
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: documents/models.py:408
msgid "filter rule"
msgstr "règle de filtrage"
#: documents/models.py:409
msgid "filter rules"
msgstr "règles de filtrage"
#: documents/serialisers.py:53
#, python-format
msgid "Invalid regular expresssion: %(error)s"
msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s"
#: documents/serialisers.py:177
msgid "Invalid color."
msgstr "Couleur incorrecte."
#: documents/serialisers.py:451
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge"
#: documents/templates/index.html:21
msgid "Paperless-ng is loading..."
msgstr "Paperless-ng est en cours de chargement..."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:13
msgid "Paperless-ng signed out"
msgstr "Déconnecté de Paperless-ng"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès. Au revoir !"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:42
msgid "Sign in again"
msgstr "Se reconnecter"
#: documents/templates/registration/login.html:13
msgid "Paperless-ng sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ng"
#: documents/templates/registration/login.html:42
msgid "Please sign in."
msgstr "Veuillez vous connecter."
#: documents/templates/registration/login.html:45
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: documents/templates/registration/login.html:49
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: documents/templates/registration/login.html:54
msgid "Sign in"
msgstr "S'identifier"
#: paperless/settings.py:297
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (US)"
#: paperless/settings.py:298
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglais (GB)"
#: paperless/settings.py:299
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: paperless/settings.py:300
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: paperless/settings.py:301
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:302
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: paperless/settings.py:303
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: paperless/settings.py:304
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: paperless/urls.py:118
msgid "Paperless-ng administration"
msgstr "Administration de Paperless-ng"
#: paperless_mail/admin.py:25
msgid "Filter"
msgstr "Filtrage"
#: paperless_mail/admin.py:27
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ng ne traitera que les courriers qui correspondent à TOUS les filtres ci-dessous."
#: paperless_mail/admin.py:37
msgid "Actions"
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "Action appliquée au courriel. Cette action n'est exécutée que lorsque les documents ont été traités depuis des courriels. Les courriels sans pièces jointes demeurent totalement inchangés."
#: paperless_mail/admin.py:46
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: paperless_mail/admin.py:48
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies."
#: paperless_mail/apps.py:9
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ng pour le courriel"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail account"
msgstr "compte de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utiliser STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:29
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:36
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL."
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "IMAP security"
msgstr "Sécurité IMAP"
#: paperless_mail/models.py:46
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "règle de courriel"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "règles de courriel"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Only process attachments."
msgstr "Ne traiter que les pièces jointes."
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"."
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié"
#: paperless_mail/models.py:81
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ne pas affecter de correspondant"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "Use mail address"
msgstr "Utiliser l'adresse électronique"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous"
#: paperless_mail/models.py:113
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:124
msgid "folder"
msgstr "répertoire"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "filter from"
msgstr "filtrer l'expéditeur"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer le sujet"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "filter body"
msgstr "filtrer le corps du message"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: paperless_mail/models.py:146
msgid "maximum age"
msgstr "âge maximum"
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "Specified in days."
msgstr "En jours."
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "attachment type"
msgstr "type de pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier."
#: paperless_mail/models.py:159
msgid "action"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:165
msgid "action parameter"
msgstr "paramètre d'action"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action."
msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "assign title from"
msgstr "affecter le titre depuis"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "assign this tag"
msgstr "affecter cette étiquette"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "assign this document type"
msgstr "affecter ce type de document"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "assign correspondent from"
msgstr "affecter le correspondant depuis"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "assign this correspondent"
msgstr "affecter ce correspondant"