github-actions[bot] 0bf2b30d2b New Crowdin translations by GitHub Action (#8159)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-11-02 21:58:06 -07:00

1784 lines
44 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-19 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-03 04:57\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/filters.py:334
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "El valor debe ser JSON válido."
#: documents/filters.py:353
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Expresión de consulta de campo personalizado no válida"
#: documents/filters.py:363
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Lista de expresiones no válida. Debe ser no vacía."
#: documents/filters.py:384
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Operador lógico inválido {op!r}"
#: documents/filters.py:398
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Se ha superado el número máximo de condiciones de consulta."
#: documents/filters.py:455
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{nombre!r} no es un campo personalizado válido."
#: documents/filters.py:492
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} no admite la consulta expr {expr!r}."
#: documents/filters.py:600
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Profundidad máxima de nidificación superada."
#: documents/models.py:41 documents/models.py:802
msgid "owner"
msgstr "propietario"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1009
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1010
msgid "Any word"
msgstr "Cualquier palabra"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1011
msgid "All words"
msgstr "Todas las palabras"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1012
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1013
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1014
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palabra borrosa"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:434 documents/models.py:1330
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:137
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1070
msgid "match"
msgstr "coincidencia"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1073
msgid "matching algorithm"
msgstr "Algoritmo de coincidencia"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1078
msgid "is insensitive"
msgstr "es insensible"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:152
msgid "correspondent"
msgstr "interlocutor"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "interlocutores"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "color"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "es etiqueta de bandeja"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja."
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:190
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:172
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: documents/models.py:134 documents/models.py:161
msgid "storage path"
msgstr "ruta de almacenamiento"
#: documents/models.py:135
msgid "storage paths"
msgstr "rutas de almacenamiento"
#: documents/models.py:142
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sin cifrar"
#: documents/models.py:143
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:164
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:176 documents/models.py:716
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: documents/models.py:179
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas."
#: documents/models.py:184
msgid "mime type"
msgstr "tipo MIME"
#: documents/models.py:194
msgid "checksum"
msgstr "Cadena de verificación"
#: documents/models.py:198
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La cadena de verificación del documento original."
#: documents/models.py:202
msgid "archive checksum"
msgstr "cadena de comprobación del archivo"
#: documents/models.py:207
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La cadena de verificación del documento archivado."
#: documents/models.py:211
msgid "page count"
msgstr "número de páginas"
#: documents/models.py:218
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "El número de páginas del documento."
#: documents/models.py:222 documents/models.py:402 documents/models.py:722
#: documents/models.py:760 documents/models.py:831 documents/models.py:889
msgid "created"
msgstr "creado"
#: documents/models.py:225
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:232
msgid "storage type"
msgstr "tipo de almacenamiento"
#: documents/models.py:240
msgid "added"
msgstr "añadido"
#: documents/models.py:247
msgid "filename"
msgstr "nombre del archivo"
#: documents/models.py:253
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nombre de archivo actual en disco"
#: documents/models.py:257
msgid "archive filename"
msgstr "nombre de archivo"
#: documents/models.py:263
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nombre de archivo actual en disco"
#: documents/models.py:267
msgid "original filename"
msgstr "nombre del archivo original"
#: documents/models.py:273
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "El nombre que tenía el archivo cuando fue cargado"
#: documents/models.py:280
msgid "archive serial number"
msgstr "número de serie del archivo"
#: documents/models.py:290
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos."
#: documents/models.py:296 documents/models.py:733 documents/models.py:787
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:297
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:385
msgid "debug"
msgstr "depuración"
#: documents/models.py:386
msgid "information"
msgstr "información"
#: documents/models.py:387
msgid "warning"
msgstr "alerta"
#: documents/models.py:388 paperless_mail/models.py:351
msgid "error"
msgstr "error"
#: documents/models.py:389
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: documents/models.py:392
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: documents/models.py:394
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: documents/models.py:397
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: documents/models.py:406
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:407
msgid "logs"
msgstr "logs"
#: documents/models.py:415
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: documents/models.py:416
msgid "Small Cards"
msgstr "Tarjetas Pequeñas"
#: documents/models.py:417
msgid "Large Cards"
msgstr "Tarjetas Grandes"
#: documents/models.py:420
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: documents/models.py:421
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: documents/models.py:422
msgid "Added"
msgstr "Agregado"
#: documents/models.py:423
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: documents/models.py:424
msgid "Correspondent"
msgstr "Corresponsal"
#: documents/models.py:425
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de Documento"
#: documents/models.py:426
msgid "Storage Path"
msgstr "Ruta de Almacenamiento"
#: documents/models.py:427
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:428
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: documents/models.py:429
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
#: documents/models.py:430
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:431
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: documents/models.py:437
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostrar en el panel de control"
#: documents/models.py:440
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar en barra lateral"
#: documents/models.py:444
msgid "sort field"
msgstr "campo de ordenación"
#: documents/models.py:449
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar al revés"
#: documents/models.py:452
msgid "View page size"
msgstr "Ver tamaño de página"
#: documents/models.py:460
msgid "View display mode"
msgstr "Ver modo de visualización"
#: documents/models.py:467
msgid "Document display fields"
msgstr "Campos de visualización de documentos"
#: documents/models.py:474 documents/models.py:532
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:475
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:483
msgid "title contains"
msgstr "el título contiene"
#: documents/models.py:484
msgid "content contains"
msgstr "el contenido contiene"
#: documents/models.py:485
msgid "ASN is"
msgstr "ASN es"
#: documents/models.py:486
msgid "correspondent is"
msgstr "interlocutor es"
#: documents/models.py:487
msgid "document type is"
msgstr "el tipo de documento es"
#: documents/models.py:488
msgid "is in inbox"
msgstr "está en la bandeja de entrada"
#: documents/models.py:489
msgid "has tag"
msgstr "tiene la etiqueta"
#: documents/models.py:490
msgid "has any tag"
msgstr "tiene cualquier etiqueta"
#: documents/models.py:491
msgid "created before"
msgstr "creado antes"
#: documents/models.py:492
msgid "created after"
msgstr "creado después"
#: documents/models.py:493
msgid "created year is"
msgstr "el año de creación es"
#: documents/models.py:494
msgid "created month is"
msgstr "el mes de creación es"
#: documents/models.py:495
msgid "created day is"
msgstr "creado el día"
#: documents/models.py:496
msgid "added before"
msgstr "agregado antes de"
#: documents/models.py:497
msgid "added after"
msgstr "agregado después de"
#: documents/models.py:498
msgid "modified before"
msgstr "modificado después de"
#: documents/models.py:499
msgid "modified after"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have tag"
msgstr "no tiene la etiqueta"
#: documents/models.py:501
msgid "does not have ASN"
msgstr "no tiene ASN"
#: documents/models.py:502
msgid "title or content contains"
msgstr "el título o cuerpo contiene"
#: documents/models.py:503
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:504
msgid "more like this"
msgstr "más como esto"
#: documents/models.py:505
msgid "has tags in"
msgstr "tiene etiquetas en"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN mayor que"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:508
msgid "storage path is"
msgstr "la ruta de almacenamiento es"
#: documents/models.py:509
msgid "has correspondent in"
msgstr "tiene interlocutor en"
#: documents/models.py:510
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "no tiene interlocutor en"
#: documents/models.py:511
msgid "has document type in"
msgstr "tiene el tipo de documento en"
#: documents/models.py:512
msgid "does not have document type in"
msgstr "no tiene el tipo de documento en"
#: documents/models.py:513
msgid "has storage path in"
msgstr "tiene ruta de almacenamiento en"
#: documents/models.py:514
msgid "does not have storage path in"
msgstr "no tiene ruta de almacenamiento en"
#: documents/models.py:515
msgid "owner is"
msgstr "dueño es"
#: documents/models.py:516
msgid "has owner in"
msgstr "tiene dueño en"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner"
msgstr "no tiene dueño"
#: documents/models.py:518
msgid "does not have owner in"
msgstr "no tiene dueño en"
#: documents/models.py:519
msgid "has custom field value"
msgstr "tiene un valor de campo personalizado"
#: documents/models.py:520
msgid "is shared by me"
msgstr "compartido por mí"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom fields"
msgstr "tiene campos personalizados"
#: documents/models.py:522
msgid "has custom field in"
msgstr "tiene campo personalizado en"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field in"
msgstr "no tiene campo personalizado en"
#: documents/models.py:524
msgid "does not have custom field"
msgstr "no tiene campo personalizado"
#: documents/models.py:525
msgid "custom fields query"
msgstr "consulta de campos personalizados"
#: documents/models.py:535
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regla"
#: documents/models.py:537
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rule"
msgstr "regla de filtrado"
#: documents/models.py:541
msgid "filter rules"
msgstr "reglas de filtrado"
#: documents/models.py:652
msgid "Task ID"
msgstr "ID de la tarea"
#: documents/models.py:653
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID de Celery de la tarea ejecutada"
#: documents/models.py:658
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconocido"
#: documents/models.py:659
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tarea es reconocida a través del frontend o API"
#: documents/models.py:665
msgid "Task Filename"
msgstr "Nombre del archivo de la tarea"
#: documents/models.py:666
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nombre del archivo para el que se ejecutó la tarea"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Name"
msgstr "Nombre de la tarea"
#: documents/models.py:673
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nombre de la tarea ejecutada"
#: documents/models.py:680
msgid "Task State"
msgstr "Estado de la tarea"
#: documents/models.py:681
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado de la tarea actualmente en ejecución"
#: documents/models.py:686
msgid "Created DateTime"
msgstr "Fecha y hora de creación"
#: documents/models.py:687
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo de fecha cuando el resultado de la tarea fue creado en UTC"
#: documents/models.py:692
msgid "Started DateTime"
msgstr "Fecha y hora de inicio"
#: documents/models.py:693
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo de fecha cuando la tarea fue iniciada en UTC"
#: documents/models.py:698
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Fecha de finalización"
#: documents/models.py:699
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Fecha-hora cuando la tarea se completó en UTC"
#: documents/models.py:704
msgid "Result Data"
msgstr "Datos de resultado"
#: documents/models.py:706
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Datos devueltos por la tarea"
#: documents/models.py:718
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota para el documento"
#: documents/models.py:742
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: documents/models.py:747
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:748
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:756
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: documents/models.py:757
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:768 paperless_mail/models.py:76
msgid "expiration"
msgstr "expiración"
#: documents/models.py:775
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:807
msgid "share link"
msgstr "compartir enlace"
#: documents/models.py:808
msgid "share links"
msgstr "compartir enlaces"
#: documents/models.py:820
msgid "String"
msgstr "Cadena de texto"
#: documents/models.py:821
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:822
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: documents/models.py:823
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:824
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
#: documents/models.py:825
msgid "Float"
msgstr "Número flotante"
#: documents/models.py:826
msgid "Monetary"
msgstr "Monetario"
#: documents/models.py:827
msgid "Document Link"
msgstr "Enlace al documento"
#: documents/models.py:828
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: documents/models.py:840
msgid "data type"
msgstr "tipo de dato"
#: documents/models.py:847
msgid "extra data"
msgstr "datos extra"
#: documents/models.py:851
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Datos adicionales para el campo personalizado, como opciones de selección"
#: documents/models.py:857
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizado"
#: documents/models.py:858
msgid "custom fields"
msgstr "campos personalizados"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instance"
msgstr "instancia de campo personalizado"
#: documents/models.py:956
msgid "custom field instances"
msgstr "instancias de campos personalizados"
#: documents/models.py:1017
msgid "Consumption Started"
msgstr "Inicio de Análisis"
#: documents/models.py:1018
msgid "Document Added"
msgstr "Documento añadido"
#: documents/models.py:1019
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento Actualizado"
#: documents/models.py:1022
msgid "Consume Folder"
msgstr "Consumir carpeta"
#: documents/models.py:1023
msgid "Api Upload"
msgstr "Carga de Api"
#: documents/models.py:1024
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Buscar correo"
#: documents/models.py:1027
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo de disparador de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1039
msgid "filter path"
msgstr "filtrar ruta"
#: documents/models.py:1044
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Sólo consumir documentos con una ruta que coincida con esta si se especifica. Los comodines especificados como * están permitidos. No permiten mayúsculas."
#: documents/models.py:1051
msgid "filter filename"
msgstr "filtrar nombre del archivo"
#: documents/models.py:1056 paperless_mail/models.py:194
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas."
#: documents/models.py:1067
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrar documentos de esta regla de correo"
#: documents/models.py:1083
msgid "has these tag(s)"
msgstr "tiene estas etiqueta(s)"
#: documents/models.py:1091
msgid "has this document type"
msgstr "tiene este tipo de documento"
#: documents/models.py:1099
msgid "has this correspondent"
msgstr "tiene este interlocutor"
#: documents/models.py:1103
msgid "workflow trigger"
msgstr "disparador de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1104
msgid "workflow triggers"
msgstr "activadores de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1114
msgid "Assignment"
msgstr "Tarea"
#: documents/models.py:1118
msgid "Removal"
msgstr "Eliminar"
#: documents/models.py:1122
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipo de acción del flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1128
msgid "assign title"
msgstr "asignar título"
#: documents/models.py:1133
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Asignar título al documento, puede incluir marcadores de posición, vea documentación."
#: documents/models.py:1142 paperless_mail/models.py:262
msgid "assign this tag"
msgstr "asignar esta etiqueta"
#: documents/models.py:1151 paperless_mail/models.py:270
msgid "assign this document type"
msgstr "asignar este tipo de documento"
#: documents/models.py:1160 paperless_mail/models.py:284
msgid "assign this correspondent"
msgstr "asignar este interlocutor"
#: documents/models.py:1169
msgid "assign this storage path"
msgstr "asignar esta ruta de almacenamiento"
#: documents/models.py:1178
msgid "assign this owner"
msgstr "asignar dueño"
#: documents/models.py:1185
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "conceder permisos de vista a estos usuarios"
#: documents/models.py:1192
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "conceder permisos de vista a estos grupos"
#: documents/models.py:1199
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "conceder permisos de cambio a estos usuarios"
#: documents/models.py:1206
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "conceder permisos de cambio a estos grupos"
#: documents/models.py:1213
msgid "assign these custom fields"
msgstr "asignar estos campos personalizados"
#: documents/models.py:1220
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "eliminar estas etiqueta(s)"
#: documents/models.py:1225
msgid "remove all tags"
msgstr "elimina todas las etiquetas"
#: documents/models.py:1232
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "eliminar este tipo de documento (s)"
#: documents/models.py:1237
msgid "remove all document types"
msgstr "eliminar todos los tipos de documentos"
#: documents/models.py:1244
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "eliminar estos corresponsales"
#: documents/models.py:1249
msgid "remove all correspondents"
msgstr "eliminar a todos los corresponsales"
#: documents/models.py:1256
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "eliminar estas rutas de almacenamiento"
#: documents/models.py:1261
msgid "remove all storage paths"
msgstr "eliminar todas las rutas de almacenamiento"
#: documents/models.py:1268
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "eliminar estos propietarios"
#: documents/models.py:1273
msgid "remove all owners"
msgstr "eliminar todos los propietarios"
#: documents/models.py:1280
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "elimina permisos de visualización para estos usuarios"
#: documents/models.py:1287
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "elimina permisos de visualización para estos grupos"
#: documents/models.py:1294
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "eliminar permisos de cambio para estos usuarios"
#: documents/models.py:1301
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "elimina permisos de cambio para estos grupos"
#: documents/models.py:1306
msgid "remove all permissions"
msgstr "elimina todos los permisos"
#: documents/models.py:1313
msgid "remove these custom fields"
msgstr "elimina estos campos personalizados"
#: documents/models.py:1318
msgid "remove all custom fields"
msgstr "elimina todos los campos personalizados"
#: documents/models.py:1322
msgid "workflow action"
msgstr "acción de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1323
msgid "workflow actions"
msgstr "tiene un valor de campo personalizado"
#: documents/models.py:1332 paperless_mail/models.py:139
msgid "order"
msgstr "orden"
#: documents/models.py:1338
msgid "triggers"
msgstr "disparador"
#: documents/models.py:1345
msgid "actions"
msgstr "acciones"
#: documents/models.py:1348 paperless_mail/models.py:148
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: documents/serialisers.py:125
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:472
msgid "Invalid color."
msgstr "Color inválido."
#: documents/serialisers.py:1410
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado"
#: documents/serialisers.py:1499
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable inválida."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hola de %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Gracias por utilizar %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor, inicie sesión"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "¿Aún no tienes una cuenta? <a href=\"%(signup_url)s\">Regístrate</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "o inicie sesión vía"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Solicitud para restablecer contraseña de Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico a continuación y le enviaremos instrucciones para establecer una nueva."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtelo de nuevo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "¡Envíeme instrucciones!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx enviada"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Revise su bandeja de entrada."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Te hemos enviado instrucciones para configurar tu contraseña. ¡Deberías recibir el correo electrónico en breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmación de contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Establecer nueva contraseña."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "solicitar un restablecimiento de contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Restablecimiento de contraseña de Paperless-ngx completado"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Restablecimiento de contraseña completo."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Se ha establecido tu nueva contraseña. Ahora puedes <a href=\"%(login_url)s\"> iniciar sesión </a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta? <a href=\"%(login_url)s\">Inicia sesión</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Correo electrónico (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (otra vez)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx está cargando..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Este enlace no ha sido encontrado."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "El enlace ha expirado."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Se ha producido un error al intentar iniciar sesión a través de su cuenta de red social. Volver a la página <a href=\"%(login_url)s\">de inicio de sesión</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Estás a punto de conectar una nueva cuenta de terceros de %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Estás a punto de usar tu cuenta de %(provider_name)s para iniciar sesión."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Como último paso, por favor complete el siguiente formulario:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "No se puede analizar la URI {value}, falta el esquema"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "No se puede analizar la URI {value}, falta la ubicación de la red o la ruta"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "No se puede analizar la URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "omitir"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "rehacer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forzar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "omitir_sinarchivo"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "con_texto"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "siempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "borrar"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "limpieza-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "DejaColorSinAlterar"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UsarColorDelDispositivo"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Establece el tipo de salida PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Hacer OCR de la página 1 a este valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Realizar OCR usando estos idiomas"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Establece el modo OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controla la generación de un archivo"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Establece el valor DPI por defecto"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Controla la limpieza de desempapelar"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Permite la applicacion deskew"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Permite rotación de página"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Establece el umbral de rotación de páginas"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Establece el tamaño máximo de imagen para la descompresión"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Establece la estrategia de conversión de colores de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Añade argumentos de usuario adicionales para OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Título de la aplicación"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo de la aplicación"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "Ajustes de la aplicación paperless"
#: paperless/settings.py:684
msgid "English (US)"
msgstr "Inglés (US)"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: paperless/settings.py:690
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: paperless/settings.py:692
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: paperless/settings.py:694
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglés (Gran Bretaña)"
#: paperless/settings.py:695
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: paperless/settings.py:697
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Dutch"
msgstr "Alemán"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: paperless/settings.py:716
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: paperless/urls.py:254
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administración de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "La acción aplicada al correo. Esta acción sólo se realiza cuando el cuerpo del correo o los archivos adjuntos fueron consumidos del correo."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correo Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "cuenta de correo"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "cuentas de correo"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sin encriptar"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Puerto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Seguridad IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "usuario"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Es la autenticación por token"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rule"
msgstr "regla de correo"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "mail rules"
msgstr "reglas de correo"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:116
msgid "Only process attachments."
msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos."
#: paperless_mail/models.py:106
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos en el archivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:110
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos incrustados en el archivo) como .eml + archivos adjuntos de proceso como documentos separados"
#: paperless_mail/models.py:117
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'."
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover a carpeta específica"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados"
#: paperless_mail/models.py:124
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etiqueta el correo con la etiqueta especificada, no procesar correos etiquetados"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usar asunto como título"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "No asignar título desde regla"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "No asignar interlocutor"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use mail address"
msgstr "Usar dirección de correo"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación"
#: paperless_mail/models.py:145
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: paperless_mail/models.py:151 paperless_mail/models.py:306
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo."
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "filter from"
msgstr "filtrar desde"
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "filter to"
msgstr "filtrar a"
#: paperless_mail/models.py:175
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar asunto"
#: paperless_mail/models.py:182
msgid "filter body"
msgstr "filtrar cuerpo"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrar nombre del archivo adjunto modo incluyente"
#: paperless_mail/models.py:201
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "Filtrar nombre del archivo adjunto modo excluyente"
#: paperless_mail/models.py:206
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Solo se analizarán documentos que coincidan completamente con este nombre de fichero. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No distingue mayúsculas-minúsculas."
#: paperless_mail/models.py:213
msgid "maximum age"
msgstr "antigüedad máxima"
#: paperless_mail/models.py:215
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado en días."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de fichero adjunto"
#: paperless_mail/models.py:223
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero."
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "consumption scope"
msgstr "ámbito de consumo"
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "action"
msgstr "acción"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "action parameter"
msgstr "parámetro de acción"
#: paperless_mail/models.py:246
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos."
#: paperless_mail/models.py:254
msgid "assign title from"
msgstr "asignar título desde"
#: paperless_mail/models.py:274
msgid "assign correspondent from"
msgstr "asignar interlocutor desde"
#: paperless_mail/models.py:288
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Asignar al propietario de la regla a los documentos"
#: paperless_mail/models.py:314
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:322
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#: paperless_mail/models.py:330
msgid "received"
msgstr "recibido"
#: paperless_mail/models.py:337
msgid "processed"
msgstr "procesado"
#: paperless_mail/models.py:343
msgid "status"
msgstr "estado"