github-actions[bot] 70020ee886 New Crowdin translations by GitHub Action (#5896)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
Co-authored-by: shamoon <4887959+shamoon@users.noreply.github.com>
2024-03-05 03:14:30 +00:00

1607 lines
39 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 17:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-05 01:01\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:739
msgid "owner"
msgstr "propietario"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:897
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:898
msgid "Any word"
msgstr "Cualquier palabra"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:899
msgid "All words"
msgstr "Todas las palabras"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:900
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:901
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:902
msgid "Fuzzy word"
msgstr ""
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1218
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:958
msgid "match"
msgstr "coincidencia"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:961
msgid "matching algorithm"
msgstr "Algoritmo de coincidencia"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:966
msgid "is insensitive"
msgstr "es insensible"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "interlocutor"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "interlocutores"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "color"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "es etiqueta de bandeja"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "ruta de almacenamiento"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "rutas de almacenamiento"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sin cifrar"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:653
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "tipo MIME"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "Cadena de verificación"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La cadena de verificación del documento original."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "cadena de comprobación del archivo"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La cadena de verificación del documento archivado."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659
#: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804
msgid "created"
msgstr "creado"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "tipo de almacenamiento"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "añadido"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "nombre del archivo"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nombre de archivo actual en disco"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "nombre de archivo"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nombre de archivo actual en disco"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "nombre del archivo original"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "El nombre que tenía el archivo cuando fue cargado"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "número de serie del archivo"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "depuración"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "información"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "alerta"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "error"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "logs"
#: documents/models.py:400
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostrar en el panel de control"
#: documents/models.py:403
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar en barra lateral"
#: documents/models.py:407
msgid "sort field"
msgstr "campo de ordenación"
#: documents/models.py:412
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar al revés"
#: documents/models.py:416 documents/models.py:469
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:417
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:425
msgid "title contains"
msgstr "el título contiene"
#: documents/models.py:426
msgid "content contains"
msgstr "el contenido contiene"
#: documents/models.py:427
msgid "ASN is"
msgstr "ASN es"
#: documents/models.py:428
msgid "correspondent is"
msgstr "interlocutor es"
#: documents/models.py:429
msgid "document type is"
msgstr "el tipo de documento es"
#: documents/models.py:430
msgid "is in inbox"
msgstr "está en la bandeja de entrada"
#: documents/models.py:431
msgid "has tag"
msgstr "tiene la etiqueta"
#: documents/models.py:432
msgid "has any tag"
msgstr "tiene cualquier etiqueta"
#: documents/models.py:433
msgid "created before"
msgstr "creado antes"
#: documents/models.py:434
msgid "created after"
msgstr "creado después"
#: documents/models.py:435
msgid "created year is"
msgstr "el año de creación es"
#: documents/models.py:436
msgid "created month is"
msgstr "el mes de creación es"
#: documents/models.py:437
msgid "created day is"
msgstr "creado el día"
#: documents/models.py:438
msgid "added before"
msgstr "agregado antes de"
#: documents/models.py:439
msgid "added after"
msgstr "agregado después de"
#: documents/models.py:440
msgid "modified before"
msgstr "modificado después de"
#: documents/models.py:441
msgid "modified after"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:442
msgid "does not have tag"
msgstr "no tiene la etiqueta"
#: documents/models.py:443
msgid "does not have ASN"
msgstr "no tiene ASN"
#: documents/models.py:444
msgid "title or content contains"
msgstr "el título o cuerpo contiene"
#: documents/models.py:445
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:446
msgid "more like this"
msgstr ""
#: documents/models.py:447
msgid "has tags in"
msgstr "tiene etiquetas en"
#: documents/models.py:448
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN mayor que"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:450
msgid "storage path is"
msgstr "la ruta de almacenamiento es"
#: documents/models.py:451
msgid "has correspondent in"
msgstr "tiene interlocutor en"
#: documents/models.py:452
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "no tiene interlocutor en"
#: documents/models.py:453
msgid "has document type in"
msgstr "tiene el tipo de documento en"
#: documents/models.py:454
msgid "does not have document type in"
msgstr "no tiene el tipo de documento en"
#: documents/models.py:455
msgid "has storage path in"
msgstr "tiene ruta de almacenamiento en"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have storage path in"
msgstr "no tiene ruta de almacenamiento en"
#: documents/models.py:457
msgid "owner is"
msgstr "dueño es"
#: documents/models.py:458
msgid "has owner in"
msgstr "tiene dueño en"
#: documents/models.py:459
msgid "does not have owner"
msgstr "no tiene dueño"
#: documents/models.py:460
msgid "does not have owner in"
msgstr "no tiene dueño en"
#: documents/models.py:461
msgid "has custom field value"
msgstr "tiene un valor de campo personalizado"
#: documents/models.py:462
msgid "is shared by me"
msgstr "compartido por mí"
#: documents/models.py:472
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regla"
#: documents/models.py:474
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:477
msgid "filter rule"
msgstr "regla de filtrado"
#: documents/models.py:478
msgid "filter rules"
msgstr "reglas de filtrado"
#: documents/models.py:589
msgid "Task ID"
msgstr "ID de la tarea"
#: documents/models.py:590
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID de Celery de la tarea ejecutada"
#: documents/models.py:595
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconocido"
#: documents/models.py:596
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tarea es reconocida a través del frontend o API"
#: documents/models.py:602
msgid "Task Filename"
msgstr "Nombre del archivo de tarea"
#: documents/models.py:603
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nombre del archivo para el que se ejecutó la tarea"
#: documents/models.py:609
msgid "Task Name"
msgstr "Nombre de la tarea"
#: documents/models.py:610
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nombre de la tarea ejecutada"
#: documents/models.py:617
msgid "Task State"
msgstr "Estado de la tarea"
#: documents/models.py:618
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado de la tarea actualmente en ejecución"
#: documents/models.py:623
msgid "Created DateTime"
msgstr "Fecha y hora de creación"
#: documents/models.py:624
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo de fecha cuando el resultado de la tarea fue creado en UTC"
#: documents/models.py:629
msgid "Started DateTime"
msgstr "Fecha y hora de inicio"
#: documents/models.py:630
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo de fecha cuando la tarea fue iniciada en UTC"
#: documents/models.py:635
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Fecha de finalización"
#: documents/models.py:636
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Fecha-hora cuando la tarea se completó en UTC"
#: documents/models.py:641
msgid "Result Data"
msgstr "Datos de resultado"
#: documents/models.py:643
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Datos devueltos por la tarea"
#: documents/models.py:655
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota para el documento"
#: documents/models.py:679
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: documents/models.py:684
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:685
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:693
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: documents/models.py:694
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:705
msgid "expiration"
msgstr "expiración"
#: documents/models.py:712
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:744
msgid "share link"
msgstr "compartir enlace"
#: documents/models.py:745
msgid "share links"
msgstr "compartir enlaces"
#: documents/models.py:757
msgid "String"
msgstr "Cadena de texto"
#: documents/models.py:758
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:759
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: documents/models.py:760
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:761
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
#: documents/models.py:762
msgid "Float"
msgstr "Número flotante"
#: documents/models.py:763
msgid "Monetary"
msgstr "Monetario"
#: documents/models.py:764
msgid "Document Link"
msgstr "Enlace al documento"
#: documents/models.py:776
msgid "data type"
msgstr "tipo de dato"
#: documents/models.py:784
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizado"
#: documents/models.py:785
msgid "custom fields"
msgstr "campos personalizados"
#: documents/models.py:847
msgid "custom field instance"
msgstr "instancia de campo personalizado"
#: documents/models.py:848
msgid "custom field instances"
msgstr "instancias de campos personalizados"
#: documents/models.py:905
msgid "Consumption Started"
msgstr "Inicio de Análisis"
#: documents/models.py:906
msgid "Document Added"
msgstr "Documento añadido"
#: documents/models.py:907
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento Actualizado"
#: documents/models.py:910
msgid "Consume Folder"
msgstr "Consumir carpeta"
#: documents/models.py:911
msgid "Api Upload"
msgstr "Carga de Api"
#: documents/models.py:912
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Buscar correo"
#: documents/models.py:915
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo de disparador de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:927
msgid "filter path"
msgstr "filtrar ruta"
#: documents/models.py:932
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Sólo consumir documentos con una ruta que coincida con esta si se especifica. Los comodines especificados como * están permitidos. No permiten mayúsculas."
#: documents/models.py:939
msgid "filter filename"
msgstr "filtrar nombre del archivo"
#: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas."
#: documents/models.py:955
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrar documentos de esta regla de correo"
#: documents/models.py:971
msgid "has these tag(s)"
msgstr "tiene estas etiqueta(s)"
#: documents/models.py:979
msgid "has this document type"
msgstr "tiene este tipo de documento"
#: documents/models.py:987
msgid "has this correspondent"
msgstr "tiene este interlocutor"
#: documents/models.py:991
msgid "workflow trigger"
msgstr "disparador de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:992
msgid "workflow triggers"
msgstr "activadores de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1002
msgid "Assignment"
msgstr "Tarea"
#: documents/models.py:1006
msgid "Removal"
msgstr ""
#: documents/models.py:1010
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipo de acción del flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1016
msgid "assign title"
msgstr "asignar título"
#: documents/models.py:1021
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Asignar título al documento, puede incluir marcadores de posición, vea documentación."
#: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "asignar esta etiqueta"
#: documents/models.py:1039 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "asignar este tipo de documento"
#: documents/models.py:1048 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "asignar este interlocutor"
#: documents/models.py:1057
msgid "assign this storage path"
msgstr "asignar esta ruta de almacenamiento"
#: documents/models.py:1066
msgid "assign this owner"
msgstr "asignar dueño"
#: documents/models.py:1073
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "conceder permisos de vista a estos usuarios"
#: documents/models.py:1080
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "conceder permisos de vista a estos grupos"
#: documents/models.py:1087
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "conceder permisos de cambio a estos usuarios"
#: documents/models.py:1094
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "conceder permisos de cambio a estos grupos"
#: documents/models.py:1101
msgid "assign these custom fields"
msgstr "asignar estos campos personalizados"
#: documents/models.py:1108
msgid "remove these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1113
msgid "remove all tags"
msgstr ""
#: documents/models.py:1120
msgid "remove these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1125
msgid "remove all document types"
msgstr ""
#: documents/models.py:1132
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1137
msgid "remove all correspondents"
msgstr ""
#: documents/models.py:1144
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1149
msgid "remove all storage paths"
msgstr ""
#: documents/models.py:1156
msgid "remove these owner(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1161
msgid "remove all owners"
msgstr ""
#: documents/models.py:1168
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1175
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1182
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1189
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1194
msgid "remove all permissions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1201
msgid "remove these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1206
msgid "remove all custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1210
msgid "workflow action"
msgstr "acción de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1211
msgid "workflow actions"
msgstr "tiene un valor de campo personalizado"
#: documents/models.py:1220 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "orden"
#: documents/models.py:1226
msgid "triggers"
msgstr "disparador"
#: documents/models.py:1233
msgid "actions"
msgstr "acciones"
#: documents/models.py:1236
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: documents/serialisers.py:114
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:408
msgid "Invalid color."
msgstr "Color inválido."
#: documents/serialisers.py:1072
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado"
#: documents/serialisers.py:1175
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable inválida."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor, inicie sesión"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "o inicie sesión vía"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Solicitud para restablecer contraseña de Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico a continuación y le enviaremos instrucciones para establecer una nueva."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtelo de nuevo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "¡Envíeme instrucciones!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx enviada"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Revise su bandeja de entrada."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Te hemos enviado instrucciones para configurar tu contraseña. ¡Deberías recibir el correo electrónico en breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmación de contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Establecer nueva contraseña."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "solicitar un restablecimiento de contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Restablecimiento de contraseña de Paperless-ngx completado"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Restablecimiento de contraseña completo."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Se ha establecido tu nueva contraseña. Ahora puedes <a href=\"%(login_url)s\"> iniciar sesión </a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx está cargando..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:41
msgid "Share link was not found."
msgstr "Este enlace no ha sido encontrado."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:45
msgid "Share link has expired."
msgstr "El enlace ha expirado."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Se ha producido un error al intentar iniciar sesión a través de su cuenta de red social. Volver a la página <a href=\"%(login_url)s\">de inicio de sesión</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Estás a punto de conectar una nueva cuenta de terceros de %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "No se puede analizar la URI {value}, falta el esquema"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "No se puede analizar la URI {value}, falta la ubicación de la red o la ruta"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "No se puede analizar la URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "omitir"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "rehacer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forzar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr ""
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "con_texto"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "siempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "borrar"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "limpieza-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Establece el tipo de salida PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Hacer OCR de la página 1 a este valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Realizar OCR usando estos idiomas"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Establece el modo OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controla la generación de un archivo"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr ""
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Título de la aplicación"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:664
msgid "English (US)"
msgstr "Inglés (US)"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: paperless/settings.py:668
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: paperless/settings.py:670
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: paperless/settings.py:672
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: paperless/settings.py:673
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: paperless/settings.py:674
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglés (Gran Bretaña)"
#: paperless/settings.py:675
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: paperless/settings.py:676
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: paperless/settings.py:677
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: paperless/settings.py:678
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: paperless/settings.py:679
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:680
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:681
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
#: paperless/settings.py:682
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Dutch"
msgstr "Alemán"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:690
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: paperless/settings.py:692
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:694
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: paperless/settings.py:695
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: paperless/urls.py:230
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administración de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "La acción aplicada al correo. Esta acción sólo se realiza cuando el cuerpo del correo o los archivos adjuntos fueron consumidos del correo."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correo Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "cuenta de correo"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "cuentas de correo"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sin encriptar"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Puerto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Seguridad IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "usuario"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "regla de correo"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "reglas de correo"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos en el archivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos incrustados en el archivo) como .eml + archivos adjuntos de proceso como documentos separados"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover a carpeta específica"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etiqueta el correo con la etiqueta especificada, no procesar correos etiquetados"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usar asunto como título"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "No asignar título desde regla"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "No asignar interlocutor"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Usar dirección de correo"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtrar desde"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "filtrar a"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar asunto"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "filtrar cuerpo"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Solo se analizarán documentos que coincidan completamente con este nombre de fichero. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No distingue mayúsculas-minúsculas."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "antigüedad máxima"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado en días."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de fichero adjunto"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "ámbito de consumo"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "acción"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "parámetro de acción"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "asignar título desde"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "asignar interlocutor desde"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Asignar al propietario de la regla a los documentos"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "recibido"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "procesado"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "estado"