2025-01-21 16:28:36 -08:00

1949 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 23:04-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-19 00:32\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: documents/filters.py:336
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Значение должно быть корректным JSON."
#: documents/filters.py:355
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Неверное выражение запроса пользовательского поля"
#: documents/filters.py:365
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Недопустимый список выражений. Не может быть пустым."
#: documents/filters.py:386
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Недопустимый логический оператор {op!r}"
#: documents/filters.py:400
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Превышено максимальное количество условий запроса."
#: documents/filters.py:465
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} не является допустимым пользовательским полем."
#: documents/filters.py:502
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} не поддерживает запрос expr {expr!r}."
#: documents/filters.py:610
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Превышена максимальная глубина вложения."
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
msgid "owner"
msgstr "владелец"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
msgid "Any word"
msgstr "Любые слова"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
msgid "All words"
msgstr "Все слова"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
msgid "Exact match"
msgstr "Точное соответствие"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
msgid "Fuzzy word"
msgstr "\"Нечёткий\" режим"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1488
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
msgid "name"
msgstr "имя"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
msgid "match"
msgstr "соответствие"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм сопоставления"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
msgid "is insensitive"
msgstr "без учёта регистра"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
msgid "correspondent"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "корреспонденты"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "цвет"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "это входящий тег"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»."
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "типы документов"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "путь"
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
msgid "storage path"
msgstr "путь к хранилищу"
#: documents/models.py:134
msgid "storage paths"
msgstr "пути хранения"
#: documents/models.py:141
msgid "Unencrypted"
msgstr "не зашифровано"
#: documents/models.py:142
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:163
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
msgid "content"
msgstr "содержимое"
#: documents/models.py:178
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Это поле используется в основном для поиска."
#: documents/models.py:183
msgid "mime type"
msgstr "тип Mime"
#: documents/models.py:193
msgid "checksum"
msgstr "контрольная сумма"
#: documents/models.py:197
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольная сумма оригинального документа."
#: documents/models.py:201
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольная сумма архива"
#: documents/models.py:206
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольная сумма архивного документа."
#: documents/models.py:210
msgid "page count"
msgstr "количество страниц"
#: documents/models.py:217
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Количество страниц документа."
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
msgid "created"
msgstr "создано"
#: documents/models.py:224
msgid "modified"
msgstr "изменено"
#: documents/models.py:231
msgid "storage type"
msgstr "тип хранилища"
#: documents/models.py:239
msgid "added"
msgstr "добавлено"
#: documents/models.py:246
msgid "filename"
msgstr "имя файла"
#: documents/models.py:252
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла в хранилище"
#: documents/models.py:256
msgid "archive filename"
msgstr "имя файла архива"
#: documents/models.py:262
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище"
#: documents/models.py:266
msgid "original filename"
msgstr "исходное имя файла"
#: documents/models.py:272
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Исходное имя файла при его загрузке"
#: documents/models.py:279
msgid "archive serial number"
msgstr "архивный номер (АН)"
#: documents/models.py:289
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов."
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
#: documents/models.py:1531
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:296
msgid "documents"
msgstr "документы"
#: documents/models.py:384
msgid "debug"
msgstr "отладка"
#: documents/models.py:385
msgid "information"
msgstr "информация"
#: documents/models.py:386
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: documents/models.py:388
msgid "critical"
msgstr "критическая"
#: documents/models.py:391
msgid "group"
msgstr "группа"
#: documents/models.py:393
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: documents/models.py:396
msgid "level"
msgstr "уровень"
#: documents/models.py:405
msgid "log"
msgstr "журнал"
#: documents/models.py:406
msgid "logs"
msgstr "логи"
#: documents/models.py:414
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: documents/models.py:415
msgid "Small Cards"
msgstr "Маленькие карточки"
#: documents/models.py:416
msgid "Large Cards"
msgstr "Большие карточки"
#: documents/models.py:419
msgid "Title"
msgstr ""
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
msgid "Created"
msgstr ""
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
#: documents/models.py:422
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: documents/models.py:423
msgid "Correspondent"
msgstr "Корреспондент"
#: documents/models.py:424
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#: documents/models.py:425
msgid "Storage Path"
msgstr ""
#: documents/models.py:426
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: documents/models.py:427
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: documents/models.py:428
msgid "Shared"
msgstr ""
#: documents/models.py:429
msgid "ASN"
msgstr ""
#: documents/models.py:430
msgid "Pages"
msgstr ""
#: documents/models.py:436
msgid "show on dashboard"
msgstr "показать на панели"
#: documents/models.py:439
msgid "show in sidebar"
msgstr "показать в боковой панели"
#: documents/models.py:443
msgid "sort field"
msgstr "Поле сортировки"
#: documents/models.py:448
msgid "sort reverse"
msgstr "обратная сортировка"
#: documents/models.py:451
msgid "View page size"
msgstr "Посмотреть размер страницы"
#: documents/models.py:459
msgid "View display mode"
msgstr ""
#: documents/models.py:466
msgid "Document display fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
msgid "saved view"
msgstr "сохранённое представление"
#: documents/models.py:474
msgid "saved views"
msgstr "сохраненные представления"
#: documents/models.py:482
msgid "title contains"
msgstr "заголовок содержит"
#: documents/models.py:483
msgid "content contains"
msgstr "содержимое содержит"
#: documents/models.py:484
msgid "ASN is"
msgstr "АН"
#: documents/models.py:485
msgid "correspondent is"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:486
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:487
msgid "is in inbox"
msgstr "во входящих"
#: documents/models.py:488
msgid "has tag"
msgstr "есть тег"
#: documents/models.py:489
msgid "has any tag"
msgstr "есть любой тег"
#: documents/models.py:490
msgid "created before"
msgstr "создан до"
#: documents/models.py:491
msgid "created after"
msgstr "создан после"
#: documents/models.py:492
msgid "created year is"
msgstr "год создания"
#: documents/models.py:493
msgid "created month is"
msgstr "месяц создания"
#: documents/models.py:494
msgid "created day is"
msgstr "день создания"
#: documents/models.py:495
msgid "added before"
msgstr "добавлен до"
#: documents/models.py:496
msgid "added after"
msgstr "добавлен после"
#: documents/models.py:497
msgid "modified before"
msgstr "изменен до"
#: documents/models.py:498
msgid "modified after"
msgstr "изменен после"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have tag"
msgstr "не имеет тега"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have ASN"
msgstr "не имеет архивного номера"
#: documents/models.py:501
msgid "title or content contains"
msgstr "Название или содержимое включает"
#: documents/models.py:502
msgid "fulltext query"
msgstr "полнотекстовый запрос"
#: documents/models.py:503
msgid "more like this"
msgstr "больше похожих"
#: documents/models.py:504
msgid "has tags in"
msgstr "имеет этикетки в"
#: documents/models.py:505
msgid "ASN greater than"
msgstr "АН больше чем"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN less than"
msgstr "АН меньше чем"
#: documents/models.py:507
msgid "storage path is"
msgstr "путь хранения является"
#: documents/models.py:508
msgid "has correspondent in"
msgstr "имеет корреспондента в"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "не имеет корреспондента в"
#: documents/models.py:510
msgid "has document type in"
msgstr "имеет тип документа в"
#: documents/models.py:511
msgid "does not have document type in"
msgstr "не имеет тип документа в"
#: documents/models.py:512
msgid "has storage path in"
msgstr "имеет путь хранения в"
#: documents/models.py:513
msgid "does not have storage path in"
msgstr "не имеет пути хранения в"
#: documents/models.py:514
msgid "owner is"
msgstr "владелец"
#: documents/models.py:515
msgid "has owner in"
msgstr "имеет владельца в"
#: documents/models.py:516
msgid "does not have owner"
msgstr "не имеет владельца"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner in"
msgstr "не имеет владельца в"
#: documents/models.py:518
msgid "has custom field value"
msgstr "имеет спецзначение поля"
#: documents/models.py:519
msgid "is shared by me"
msgstr "делится мною"
#: documents/models.py:520
msgid "has custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:521
msgid "has custom field in"
msgstr ""
#: documents/models.py:522
msgid "does not have custom field in"
msgstr ""
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:524
msgid "custom fields query"
msgstr ""
#: documents/models.py:534
msgid "rule type"
msgstr "Тип правила"
#: documents/models.py:536
msgid "value"
msgstr "значение"
#: documents/models.py:539
msgid "filter rule"
msgstr "Правило фильтрации"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rules"
msgstr "правила фильтрации"
#: documents/models.py:651
msgid "Task ID"
msgstr "ИД задачи"
#: documents/models.py:652
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ИД Celery для задачи, которая была выполнена"
#: documents/models.py:657
msgid "Acknowledged"
msgstr "Подтверждено"
#: documents/models.py:658
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Если задание подтверждено через внешний интерфейс или API"
#: documents/models.py:664
msgid "Task Filename"
msgstr "Имя файла задачи"
#: documents/models.py:665
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Имя файла, для которого была запущена задача"
#: documents/models.py:671
msgid "Task Name"
msgstr "Название задачи"
#: documents/models.py:672
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Название задачи, которая была запущена"
#: documents/models.py:679
msgid "Task State"
msgstr "Состояние задачи"
#: documents/models.py:680
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Текущее состояние выполняемой задачи"
#: documents/models.py:685
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата и время создания"
#: documents/models.py:686
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Поле времени даты, когда результат задачи был создан в формате UTC"
#: documents/models.py:691
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата и время начала"
#: documents/models.py:692
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Поле времени и даты начала выполнения задачи в формате UTC"
#: documents/models.py:697
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата и время завершения"
#: documents/models.py:698
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Поле времени и даты, когда задание было выполнено в формате UTC"
#: documents/models.py:703
msgid "Result Data"
msgstr "Данные результата"
#: documents/models.py:705
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Данные, возвращаемые задачей"
#: documents/models.py:717
msgid "Note for the document"
msgstr "Заметка для документа"
#: documents/models.py:741
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: documents/models.py:746
msgid "note"
msgstr "заметка"
#: documents/models.py:747
msgid "notes"
msgstr "заметки"
#: documents/models.py:755
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: documents/models.py:756
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "истечение"
#: documents/models.py:774
msgid "slug"
msgstr "динамический идентификатор"
#: documents/models.py:806
msgid "share link"
msgstr "ссылка для обмена"
#: documents/models.py:807
msgid "share links"
msgstr "ссылки для обмена"
#: documents/models.py:819
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: documents/models.py:820
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: documents/models.py:821
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:822
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое значение"
#: documents/models.py:823
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
#: documents/models.py:824
msgid "Float"
msgstr "С плавающей точкой"
#: documents/models.py:825
msgid "Monetary"
msgstr "Валюта"
#: documents/models.py:826
msgid "Document Link"
msgstr "Ярлык на документ"
#: documents/models.py:827
msgid "Select"
msgstr ""
#: documents/models.py:839
msgid "data type"
msgstr "тип данных"
#: documents/models.py:846
msgid "extra data"
msgstr ""
#: documents/models.py:850
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr ""
#: documents/models.py:856
msgid "custom field"
msgstr "спецполе"
#: documents/models.py:857
msgid "custom fields"
msgstr "спецполя"
#: documents/models.py:954
msgid "custom field instance"
msgstr "спецобразец поля"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instances"
msgstr "спецобразцы поля"
#: documents/models.py:1020
msgid "Consumption Started"
msgstr "Обработка документа начата"
#: documents/models.py:1021
msgid "Document Added"
msgstr "Документ добавлен"
#: documents/models.py:1022
msgid "Document Updated"
msgstr "Документ обновлен"
#: documents/models.py:1023
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: documents/models.py:1026
msgid "Consume Folder"
msgstr "Обработка из папки"
#: documents/models.py:1027
msgid "Api Upload"
msgstr "API загрузка"
#: documents/models.py:1028
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Получить почту"
#: documents/models.py:1033
msgid "Modified"
msgstr ""
#: documents/models.py:1034
msgid "Custom Field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1037
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tип пускового механизма автоматизации"
#: documents/models.py:1049
msgid "filter path"
msgstr "фильтр путя"
#: documents/models.py:1054
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обрабатывает только документы, соответствующие этому пути если он указан. Допускаются такие символы, как *. Верхний и нижний регистр не учитываются."
#: documents/models.py:1061
msgid "filter filename"
msgstr "фильтр имя файла"
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра."
#: documents/models.py:1077
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "фильтр документов из этого правила электронной почты"
#: documents/models.py:1093
msgid "has these tag(s)"
msgstr "имеет эти этикетки"
#: documents/models.py:1101
msgid "has this document type"
msgstr "имеет этот тип документа"
#: documents/models.py:1109
msgid "has this correspondent"
msgstr "имеет этого корреспондента"
#: documents/models.py:1113
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1116
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1121
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1124
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1129
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1133
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1138
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1143
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1152
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1156
msgid "workflow trigger"
msgstr "пусковой механизм автоматизации"
#: documents/models.py:1157
msgid "workflow triggers"
msgstr "пусковые механизмы автоматизации"
#: documents/models.py:1165
msgid "email subject"
msgstr ""
#: documents/models.py:1169
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1175
msgid "email body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1178
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1184
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1193
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1202
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1204
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1209
msgid "use parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1213
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1216
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1220
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1223
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1227
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1230
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1235
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1246
msgid "Assignment"
msgstr "Задание"
#: documents/models.py:1250
msgid "Removal"
msgstr "Удаление"
#: documents/models.py:1254 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: documents/models.py:1258
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1262
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип действия автоматизации"
#: documents/models.py:1268
msgid "assign title"
msgstr "присвоить заголовок"
#: documents/models.py:1273
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Назначьте заголовок документа. Оно может содержать заполнители, см. документацию."
#: documents/models.py:1282 paperless_mail/models.py:261
msgid "assign this tag"
msgstr "назначить этот тег"
#: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:269
msgid "assign this document type"
msgstr "назначить этот тип документа"
#: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:283
msgid "assign this correspondent"
msgstr "назначить этого корреспондента"
#: documents/models.py:1309
msgid "assign this storage path"
msgstr "назначить этот путь хранения"
#: documents/models.py:1318
msgid "assign this owner"
msgstr "назначить этого владельца"
#: documents/models.py:1325
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "предоставьте права на отображение этим пользователям"
#: documents/models.py:1332
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "предоставьте права на отображение этим группам"
#: documents/models.py:1339
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "предоставьте права на редактирование этим пользователям"
#: documents/models.py:1346
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "предоставьте права на редактирование этим группам"
#: documents/models.py:1353
msgid "assign these custom fields"
msgstr "назначьте эти спецполя"
#: documents/models.py:1360
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "удалить выбранные таг(и)"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove all tags"
msgstr "удалить все таги"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "удалить эти тип(ы) документов"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all document types"
msgstr ""
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all correspondents"
msgstr ""
#: documents/models.py:1396
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1401
msgid "remove all storage paths"
msgstr ""
#: documents/models.py:1408
msgid "remove these owner(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1413
msgid "remove all owners"
msgstr "удалить всех владельцев"
#: documents/models.py:1420
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1427
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1434
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1441
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1446
msgid "remove all permissions"
msgstr "удалить все разрешения"
#: documents/models.py:1453
msgid "remove these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1458
msgid "remove all custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1467
msgid "email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1476
msgid "webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1480
msgid "workflow action"
msgstr "действия автоматизации"
#: documents/models.py:1481
msgid "workflow actions"
msgstr "действия автоматизации"
#: documents/models.py:1490 paperless_mail/models.py:138
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:1496
msgid "triggers"
msgstr "пусковые механизмы"
#: documents/models.py:1503
msgid "actions"
msgstr "действия"
#: documents/models.py:1506 paperless_mail/models.py:147
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: documents/models.py:1517
msgid "workflow"
msgstr ""
#: documents/models.py:1521
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1535
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1541
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1542
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:127
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:474
msgid "Invalid color."
msgstr "Неверный цвет."
#: documents/serialisers.py:1452
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается"
#: documents/serialisers.py:1541
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Обнаружена неверная переменная."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Войти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Пожалуйста, войдите."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "или войдите в систему через"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Запрос на сброс пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты ниже, и мы отправим вам инструкции по установке нового пароля."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Отправьте мне инструкции!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Пароль сброса Paperless-ngx отправлен"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Проверьте ваш входящий ящик."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Мы отправили вам инструкции по установке нового пароля. Вы должны получить письмо в ближайшее время!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Подтверждение сброса пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Установите новый пароль."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "запрос сброса пароля вновь"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтверждение пароля"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Сменить пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Сброс пароля Paperless-ngx завершен"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Сброс пароля завершен."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ваш новый пароль был установлен. Теперь вы можете <a href=\"%(login_url)s\">войти</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Войти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx загружается..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все еще здесь?! Возможно что-то не так."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Вот ссылка на документацию."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Ссылка для обмена не найдена."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Срок действия ссылки для обмена истёк."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx вход через сторонние сервисы"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Ошибка при входе в систему через учетную запись стороннего сервиса. Вернуться на <a href=\"%(login_url)s\">страницу входа</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Вы собираетесь связать аккаунт стороннего сервиса через %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx регистрация через сторонний сервис"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Вы собираетесь войти через сторонний сервис %(provider_name)s."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "На завершение, пожалуйста заполните следующую форму:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Невозможно разобрать URI {value}, отсутствует схема"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Невозможно разобрать URI {value}, отсутствует расположение сети или путь"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Невозможно разобрать URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропустить"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повторить"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "заставить"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "некогда"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "всегда"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "очистить"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "никакие"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Определяет тип PDF выходного файла"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Выполните OCR со страницы 1 до этого значения"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Выполните OCR для этих языков"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Определяет режим OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Управляет созданием архивного файла"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Устанавливает обратное значение DPI изображения"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Контролирует очистку от бумаги"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Активирует коррекцю перекоса"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Активирует поворот страницы"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Устанавливает порог для поворота страниц"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Устанавливает максимальный размер изображения для распаковки"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Устанавливает стратегию преобразования цвета Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Добавляет дополнительные пользовательские аргументы для OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Заголовок приложения"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Логотип приложения"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "настройки приложения paperless"
#: paperless/settings.py:698
msgid "English (US)"
msgstr "Английский (США)"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:706
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: paperless/settings.py:708
msgid "English (GB)"
msgstr "Английский (Великобритании)"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: paperless/settings.py:711
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Korean"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:716
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
#: paperless/settings.py:717
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: paperless/settings.py:718
msgid "Dutch"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:719
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: paperless/settings.py:720
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: paperless/settings.py:721
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: paperless/settings.py:722
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: paperless/settings.py:723
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайский упрощенный"
#: paperless/urls.py:341
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Администрирование Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Продвинутые настройки"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Действие, примененное к письму. Это действие выполняется только в том случае, если содержимое или вложения были извлечены из письма."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Безбумажная почта"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "почтовый ящик"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "Почтовые ящики"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Использовать STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Безопасность IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "Имя пользователя"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Аутентификация по токену"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Кодировка"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "правило почты"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "правила почты"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обрабатывать только вложения."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml + обрабатывать вложения как отдельные документы"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Переместить в указанную папку"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Отметить почту указанной этикеткой, не обрабатывать этикетированные письма"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Use subject as title"
msgstr "Тема в качестве заголовка"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Использовать тему в качестве заголовки"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не назначать корреспондента"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Use mail address"
msgstr "Использовать email адрес"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "account"
msgstr "Учётная запись"
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
msgid "folder"
msgstr "каталог"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Подпапки должны быть отделены разделителем, часто точкой ('.') или косой чертой ('/'), но это зависит от почтового сервера."
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "filter from"
msgstr "фильтр по отправителю"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter to"
msgstr "фильтр по"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter subject"
msgstr "фильтр по теме"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter body"
msgstr "фильтр по тексту сообщения"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "фильтр по именю файла вложения (включительно)"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "фильтр по именю файла вложения (исключительно)"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Не используйте документы, полностью совпадающие с этим именем, если оно указано. Допускаются подстановочные знаки, такие как *.pdf или *invoice*. Нечувствительность к регистру."
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "maximum age"
msgstr "Максимальный возраст"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Specified in days."
msgstr "Указывается в днях."
#: paperless_mail/models.py:218
msgid "attachment type"
msgstr "Тип вложения"
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения."
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "consumption scope"
msgstr "объем обработки"
#: paperless_mail/models.py:234
msgid "action"
msgstr "действие"
#: paperless_mail/models.py:240
msgid "action parameter"
msgstr "параметр действия"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками."
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "assign title from"
msgstr "назначить заголовок из"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "assign correspondent from"
msgstr "назначить корреспондента из"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Назначить документам правилавладелеца"
#: paperless_mail/models.py:313
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:321
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:329
msgid "received"
msgstr "получено"
#: paperless_mail/models.py:336
msgid "processed"
msgstr "обработано"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "status"
msgstr "статус"