mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-06-02 13:48:31 -05:00
1507 lines
34 KiB
Plaintext
1507 lines
34 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:47-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:52\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:8
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:36 documents/models.py:739
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "proprietário"
|
|
|
|
#: documents/models.py:53 documents/models.py:897
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:54 documents/models.py:898
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Qualquer palavra"
|
|
|
|
#: documents/models.py:55 documents/models.py:899
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "Todas as palavras"
|
|
|
|
#: documents/models.py:56 documents/models.py:900
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Correspondência exata"
|
|
|
|
#: documents/models.py:57 documents/models.py:901
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#: documents/models.py:58 documents/models.py:902
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "Palavra difusa (fuzzy)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102
|
|
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: documents/models.py:64 documents/models.py:958
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "correspondência"
|
|
|
|
#: documents/models.py:67 documents/models.py:961
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de correspondência"
|
|
|
|
#: documents/models.py:72 documents/models.py:966
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "diferencia maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "correspondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:96
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "correspondentes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:100
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "cor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:103
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "é etiqueta caixa de entrada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:106
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "Marca essa etiqueta como caixa de entrada: Todos os novos documentos consumidos terão as etiquetas de caixa de entrada."
|
|
|
|
#: documents/models.py:112
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "etiquetas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "tipo de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:119
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "tipos de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:124
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "caminho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
|
|
msgid "storage path"
|
|
msgstr "caminho de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:130
|
|
msgid "storage paths"
|
|
msgstr "caminhos de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:137
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Não encriptado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:138
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
|
|
|
|
#: documents/models.py:159
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: documents/models.py:171 documents/models.py:653
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "conteúdo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:174
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "O conteúdo de texto bruto do documento. Esse campo é usado principalmente para busca."
|
|
|
|
#: documents/models.py:179
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "tipo mime"
|
|
|
|
#: documents/models.py:189
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "soma de verificação"
|
|
|
|
#: documents/models.py:193
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "A soma de verificação original do documento."
|
|
|
|
#: documents/models.py:197
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "Soma de verificação de arquivamento."
|
|
|
|
#: documents/models.py:202
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
|
|
|
|
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659
|
|
#: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "criado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:208
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:215
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "tipo de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:223
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "adicionado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:230
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nome do arquivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:236
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "Nome do arquivo atual armazenado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:240
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "nome do arquivo para arquivamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:246
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "Nome do arquivo para arquivamento armazenado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:250
|
|
msgid "original filename"
|
|
msgstr "nome do arquivo original"
|
|
|
|
#: documents/models.py:256
|
|
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
|
msgstr "O nome original do arquivo quando ele foi carregado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:263
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "número de sério de arquivamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:273
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "A posição deste documento no seu arquivamento físico."
|
|
|
|
#: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:280
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "documentos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:368
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
#: documents/models.py:369
|
|
msgid "information"
|
|
msgstr "informação"
|
|
|
|
#: documents/models.py:370
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:372
|
|
msgid "critical"
|
|
msgstr "crítico"
|
|
|
|
#: documents/models.py:375
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:377
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: documents/models.py:380
|
|
msgid "level"
|
|
msgstr "nível"
|
|
|
|
#: documents/models.py:389
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "log"
|
|
|
|
#: documents/models.py:390
|
|
msgid "logs"
|
|
msgstr "logs"
|
|
|
|
#: documents/models.py:400
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "exibir no painel de controle"
|
|
|
|
#: documents/models.py:403
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "exibir no painel lateral"
|
|
|
|
#: documents/models.py:407
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "ordenar campo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:412
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "odernar reverso"
|
|
|
|
#: documents/models.py:416 documents/models.py:469
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "visualização"
|
|
|
|
#: documents/models.py:417
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "visualizações"
|
|
|
|
#: documents/models.py:425
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "título contém"
|
|
|
|
#: documents/models.py:426
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "conteúdo contém"
|
|
|
|
#: documents/models.py:427
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "NSA é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:428
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "correspondente é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:429
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "tipo de documento é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:430
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "é caixa de entrada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:431
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "contém etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:432
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "contém qualquer etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:433
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "criado antes de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:434
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "criado depois de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:435
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "ano de criação é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:436
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "mês de criação é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:437
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "dia de criação é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:438
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "adicionado antes de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:439
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "adicionado depois de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:440
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "modificado antes de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:441
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "modificado depois de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:442
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "não tem etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:443
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr "não tem NSA"
|
|
|
|
#: documents/models.py:444
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "título ou conteúdo contém"
|
|
|
|
#: documents/models.py:445
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr "pesquisa de texto completo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:446
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr "mais como este"
|
|
|
|
#: documents/models.py:447
|
|
msgid "has tags in"
|
|
msgstr "contém etiquetas em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:448
|
|
msgid "ASN greater than"
|
|
msgstr "NSA maior que"
|
|
|
|
#: documents/models.py:449
|
|
msgid "ASN less than"
|
|
msgstr "NSA menor que"
|
|
|
|
#: documents/models.py:450
|
|
msgid "storage path is"
|
|
msgstr "caminho de armazenamento é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:451
|
|
msgid "has correspondent in"
|
|
msgstr "tem correspondente em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:452
|
|
msgid "does not have correspondent in"
|
|
msgstr "não tem correspondente em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:453
|
|
msgid "has document type in"
|
|
msgstr "possui categoria de documento em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:454
|
|
msgid "does not have document type in"
|
|
msgstr "não possui categoria de documento em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:455
|
|
msgid "has storage path in"
|
|
msgstr "possui caminho de armazenamento em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:456
|
|
msgid "does not have storage path in"
|
|
msgstr "não possui caminho de armazenamento em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:457
|
|
msgid "owner is"
|
|
msgstr "o proprietário é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:458
|
|
msgid "has owner in"
|
|
msgstr "tem proprietário em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:459
|
|
msgid "does not have owner"
|
|
msgstr "não tem proprietário"
|
|
|
|
#: documents/models.py:460
|
|
msgid "does not have owner in"
|
|
msgstr "não tem proprietário em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:461
|
|
msgid "has custom field value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:462
|
|
msgid "is shared by me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:472
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "tipo de regra"
|
|
|
|
#: documents/models.py:474
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:477
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "regra de filtragem"
|
|
|
|
#: documents/models.py:478
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "regras de filtragem"
|
|
|
|
#: documents/models.py:589
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "ID da tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:590
|
|
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
|
msgstr "ID da Celery para a tarefa que foi executada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:595
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:596
|
|
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
|
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
|
|
|
|
#: documents/models.py:602
|
|
msgid "Task Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo da tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:603
|
|
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
|
msgstr "Nome do arquivo para o qual a tarefa foi executada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:609
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nome da tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:610
|
|
msgid "Name of the Task which was run"
|
|
msgstr "Nome da tarefa executada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:617
|
|
msgid "Task State"
|
|
msgstr "Estado da tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:618
|
|
msgid "Current state of the task being run"
|
|
msgstr "Estado atual da tarefa sendo executada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:623
|
|
msgid "Created DateTime"
|
|
msgstr "Data/Hora de criação"
|
|
|
|
#: documents/models.py:624
|
|
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
|
msgstr "Campo Data/Hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:629
|
|
msgid "Started DateTime"
|
|
msgstr "Data/Hora de início"
|
|
|
|
#: documents/models.py:630
|
|
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
|
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa começou, em UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:635
|
|
msgid "Completed DateTime"
|
|
msgstr "Data/Hora de conclusão"
|
|
|
|
#: documents/models.py:636
|
|
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
|
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:641
|
|
msgid "Result Data"
|
|
msgstr "Dados de Resultado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:643
|
|
msgid "The data returned by the task"
|
|
msgstr "Os dados retornados pela tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:655
|
|
msgid "Note for the document"
|
|
msgstr "Nota para o documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:679
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
#: documents/models.py:684
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: documents/models.py:685
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:693
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:694
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: documents/models.py:705
|
|
msgid "expiration"
|
|
msgstr "validade"
|
|
|
|
#: documents/models.py:712
|
|
msgid "slug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:744
|
|
msgid "share link"
|
|
msgstr "compartilhar link"
|
|
|
|
#: documents/models.py:745
|
|
msgid "share links"
|
|
msgstr "compartilhar link"
|
|
|
|
#: documents/models.py:757
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: documents/models.py:758
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: documents/models.py:759
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: documents/models.py:760
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: documents/models.py:761
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Número inteiro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:762
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Ponto flutuante"
|
|
|
|
#: documents/models.py:763
|
|
msgid "Monetary"
|
|
msgstr "Unidade monetária"
|
|
|
|
#: documents/models.py:764
|
|
msgid "Document Link"
|
|
msgstr "Link do documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:776
|
|
msgid "data type"
|
|
msgstr "tipo de dados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:784
|
|
msgid "custom field"
|
|
msgstr "campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:785
|
|
msgid "custom fields"
|
|
msgstr "campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:847
|
|
msgid "custom field instance"
|
|
msgstr "instância de campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:848
|
|
msgid "custom field instances"
|
|
msgstr "instâncias de campo personalizadas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:905
|
|
msgid "Consumption Started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:906
|
|
msgid "Document Added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:907
|
|
msgid "Document Updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:910
|
|
msgid "Consume Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Consumo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:911
|
|
msgid "Api Upload"
|
|
msgstr "Envio por API"
|
|
|
|
#: documents/models.py:912
|
|
msgid "Mail Fetch"
|
|
msgstr "Busca em e-mail"
|
|
|
|
#: documents/models.py:915
|
|
msgid "Workflow Trigger Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:927
|
|
msgid "filter path"
|
|
msgstr "filtro de caminho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:932
|
|
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:939
|
|
msgid "filter filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n"
|
|
"Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#: documents/models.py:955
|
|
msgid "filter documents from this mail rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:971
|
|
msgid "has these tag(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:979
|
|
msgid "has this document type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:987
|
|
msgid "has this correspondent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:991
|
|
msgid "workflow trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:992
|
|
msgid "workflow triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1000
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1003
|
|
msgid "Workflow Action Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1009
|
|
msgid "assign title"
|
|
msgstr "atribuir título"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1014
|
|
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "atribuir esta etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "atribuir este tipo de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "atribuir este correspondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1046
|
|
msgid "assign this storage path"
|
|
msgstr "atribuir este caminho de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1055
|
|
msgid "assign this owner"
|
|
msgstr "atribuir este proprietário"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1062
|
|
msgid "grant view permissions to these users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1069
|
|
msgid "grant view permissions to these groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1076
|
|
msgid "grant change permissions to these users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1083
|
|
msgid "grant change permissions to these groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1090
|
|
msgid "assign these custom fields"
|
|
msgstr "atribuir estes campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1094
|
|
msgid "workflow action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1095
|
|
msgid "workflow actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "ordem"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1110
|
|
msgid "triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1117
|
|
msgid "actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1120
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:407
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "Cor inválida."
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1164
|
|
msgid "Invalid variable detected."
|
|
msgstr "Variável inválida detectada."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
|
msgstr "Entrar no Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:47
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "Por favor, entre na sua conta"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:50
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Seu usuário e senha estão incorretos. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:54
|
|
msgid "Share link was not found."
|
|
msgstr "Link de compartilhamento não encontrado."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:58
|
|
msgid "Share link has expired."
|
|
msgstr "O link de compartilhamento expirou."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:61
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:56
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:62
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:72
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:76
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Esqueceu sua senha?"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:83
|
|
msgid "or sign in via"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:43
|
|
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:46
|
|
msgid "An error occurred. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:49
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:57
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:56
|
|
msgid "Send me instructions!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:40
|
|
msgid "Check your inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:41
|
|
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44
|
|
msgid "request a new password reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50
|
|
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40
|
|
msgid "Password reset complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:79
|
|
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
|
msgstr "Paperless-ngx está carregando..."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:80
|
|
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
|
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:80
|
|
msgid "Here's a link to the docs."
|
|
msgstr "Aqui está um link para a documentação."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:15
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:47
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:54
|
|
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:72
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/validators.py:17
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/validators.py:22
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/validators.py:27
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/apps.py:10
|
|
msgid "Paperless"
|
|
msgstr "Paperless"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:26
|
|
msgid "pdf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:27
|
|
msgid "pdfa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:28
|
|
msgid "pdfa-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:29
|
|
msgid "pdfa-2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:30
|
|
msgid "pdfa-3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:39
|
|
msgid "skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:40
|
|
msgid "redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:41
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:42
|
|
msgid "skip_noarchive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:50
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:51
|
|
msgid "with_text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:52
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:60
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:61
|
|
msgid "clean-final"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:62
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:70
|
|
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:71
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:72
|
|
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:73
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:74
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:83
|
|
msgid "Sets the output PDF type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:95
|
|
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:101
|
|
msgid "Do OCR using these languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:108
|
|
msgid "Sets the OCR mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:116
|
|
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:124
|
|
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:131
|
|
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:138
|
|
msgid "Enables deskew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:141
|
|
msgid "Enables page rotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:146
|
|
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:152
|
|
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:158
|
|
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:166
|
|
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:171
|
|
msgid "Application title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:178
|
|
msgid "Application logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:188
|
|
msgid "paperless application settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:642
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "Inglês (EUA)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:643
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:644
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:645
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorrusso"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:646
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:647
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:648
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tcheco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:649
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:650
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:651
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:652
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "Inglês (GB)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:653
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:654
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:655
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:656
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:657
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:658
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:659
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxemburguês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:660
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:661
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:662
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:663
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Português (Brasil)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:664
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:665
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:666
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:667
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:668
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:669
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:670
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:671
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:672
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:673
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:224
|
|
msgid "Paperless-ngx administration"
|
|
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:39
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:42
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Configurações avançadas"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:58
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:61
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr "Paperless processará somente e-mails que se encaixem em TODOS os filtros abaixo."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:78
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:81
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
|
msgstr "A ação aplicada ao e-mail. Essa ação só é executada quando o corpo do e-mail ou anexos forem consumidos."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:89
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:92
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr "Atribua metadados aos documentos consumidos por esta regra automaticamente. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, Paperless ainda sim processará todas as regras de correspondência que você definiu."
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Paperless email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:10
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "conta de e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "contas de e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:14
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sem encriptação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:15
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Usar SSL"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:16
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "Usar STARTTLS"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "Servidor IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:23
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "Porta IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:27
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr "É geralmente 143 para não encriptado e conexões STARTTLS, e 993 para conexões SSL."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:33
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "segurança IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:38
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:40
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "senha"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:42
|
|
msgid "Is token authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:45
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:49
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr "O conjunto de caracteres usado ao se comunicar com o servidor de email, como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:60
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "regra de e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:61
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "regras de e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "Processar somente anexos."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:65
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
|
msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:67
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
|
msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml + processar anexos como documentos separados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:73
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "Processar todos os arquivos, incluindo anexos 'inline'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:76
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:77
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "Mover para pasta especificada"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:78
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "Marcar como lido, não processar e-mails lidos"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:79
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "Sinalizar o e-mail, não processar e-mails sinalizados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:80
|
|
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
|
msgstr "Marcar o e-mail com a etiqueta especificada, não processar e-mails marcados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:83
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "Usar assunto como título"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:84
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "Usar nome do arquivo anexo como título"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:85
|
|
msgid "Do not assign title from rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:88
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "Não atribuir um correspondente"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:89
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "Usar endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:90
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "Usar nome (ou endereço de e-mail se não disponível)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:91
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "Usar correspondente selecionado abaixo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:101
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "pasta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
|
msgstr "Subpastas devem ser separadas por um delimitador, muitas vezes um ponto ('.') ou uma barra ('/'), mas varia de acordo com o servidor de e-mail."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:115
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "filtrar de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:122
|
|
msgid "filter to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:129
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "filtrar assunto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:136
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "filtrar corpo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:143
|
|
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:155
|
|
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:160
|
|
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:167
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "idade máxima"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:169
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "Especificada em dias."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:173
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "tipo de anexo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:177
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr "Anexos inline incluem imagens inseridas, por isso é melhor combinar essa opção com um filtro de nome de arquivo."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:183
|
|
msgid "consumption scope"
|
|
msgstr "escopo do consumo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:189
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "ação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:195
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "parâmetro da ação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:200
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr "Parâmetro adicional para a ação selecionada acima, por exemplo: a pasta de destino da ação de mover pasta. Subpastas devem ser separadas por pontos."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:208
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "atribuir título de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:228
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "atribuir correspondente de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:242
|
|
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:268
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:276
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "assunto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:284
|
|
msgid "received"
|
|
msgstr "recebido"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:291
|
|
msgid "processed"
|
|
msgstr "processado"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:297
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|