2025-07-14 12:14:50 +00:00

2094 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-08 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-08 21:15\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Значение должно быть корректным JSON."
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Неверное выражение запроса пользовательского поля"
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Недопустимый список выражений. Не может быть пустым."
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Недопустимый логический оператор {op!r}"
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Превышено максимальное количество условий запроса."
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} не является допустимым пользовательским полем."
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} не поддерживает запрос {expr!r}."
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Превышена максимальная глубина вложения."
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr "Пользовательское поле не найдено"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "владелец"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "Любые слова"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "Все слова"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "Точное соответствие"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "\"Нечёткий\" режим"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "имя"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "соответствие"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм сопоставления"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "без учёта регистра"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "корреспонденты"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "цвет"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "это входящий тег"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "типы документов"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "путь"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "путь к хранилищу"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "пути хранения"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "не зашифровано"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "содержимое"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Это поле используется в основном для поиска."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "тип Mime"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "контрольная сумма"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольная сумма оригинального документа."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольная сумма архива"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольная сумма архивного документа."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "количество страниц"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Количество страниц документа."
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "создано"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "изменено"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "тип хранилища"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "добавлено"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "имя файла"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла в хранилище"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "имя файла архива"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "исходное имя файла"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Исходное имя файла при его загрузке"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "архивный номер (АН)"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "документы"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "Маленькие карточки"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "Большие карточки"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "Корреспондент"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "Путь хранения"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "Общий доступ"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "показать на панели"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "показать в боковой панели"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "Поле сортировки"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "обратная сортировка"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "Посмотреть размер страницы"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "Режим отображения"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "Показывать поля документа"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "сохранённое представление"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "сохраненные представления"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "заголовок содержит"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "содержимое содержит"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "АН"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "во входящих"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "есть тег"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "есть любой тег"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "создан до"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "создан после"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "год создания"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "месяц создания"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "день создания"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "добавлен до"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "добавлен после"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "изменен до"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "изменен после"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "не имеет тега"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "не имеет архивного номера"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "Название или содержимое включает"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "полнотекстовый запрос"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "больше похожих"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "имеет теги в"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "АН больше чем"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "АН меньше чем"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "путь хранения является"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "имеет корреспондента в"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "не имеет корреспондента в"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "имеет тип документа в"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "не имеет тип документа в"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "имеет путь хранения в"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "не имеет пути хранения в"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "владелец"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "имеет владельца в"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "не имеет владельца"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "не имеет владельца в"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "имеет значение пользовательского поля"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "делится мною"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "имеет пользовательские поля"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "имеет пользовательское поле в"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "не имеет настраиваемого поля в"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "не имеет настраиваемого поля"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "запрос пользовательских полей"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr "создано в"
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr "создано из"
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr "добавлено в"
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr "добавлено из"
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr "MIME-тип"
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "Тип правила"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "значение"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "Правило фильтрации"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "правила фильтрации"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr "Автоматическая задача"
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Запланированная задача"
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr "Ручное задание"
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr "Получить файл"
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr "Тренировать Классификатор"
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr "Проверить безопасность"
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr "Оптимизировать индекс"
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "ИД задачи"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ИД Celery для задачи, которая была выполнена"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "Подтверждено"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Если задание подтверждено через внешний интерфейс или API"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "Имя файла задачи"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Имя файла, для которого была запущена задача"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "Название Задачи"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Название задачи, которая была запущена"
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "Состояние задачи"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Текущее состояние выполняемой задачи"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата и время создания"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Поле времени даты, когда результат задачи был создан в формате UTC"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата и время начала"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Поле времени и даты начала выполнения задачи в формате UTC"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата и время завершения"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Поле времени и даты, когда задание было выполнено в формате UTC"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "Данные результата"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Данные, возвращаемые задачей"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr "Тип задачи"
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Тип запущенной задачи"
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "Заметка для документа"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "заметка"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "заметки"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "истечение"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "динамический идентификатор"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "ссылка для обмена"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "ссылки для обмена"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое значение"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "С плавающей точкой"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "Валюта"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "Ярлык на документ"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "тип данных"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "Дополнительные данные"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Дополнительные данные для пользовательского поля, такие как выбор опций"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "Пользовательское поле"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "Пользовательские поля"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "спецобразец поля"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "спецобразцы поля"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "Обработка документа начата"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "Документ добавлен"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "Документ обновлен"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "Обработка из папки"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "API загрузка"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Получить почту"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr "Пользовательское поле"
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tип пускового механизма автоматизации"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "фильтр путя"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обрабатывает только документы, соответствующие этому пути если он указан. Допускаются такие символы, как *. Верхний и нижний регистр не учитываются."
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "фильтр имя файла"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра."
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "фильтр документов из этого правила электронной почты"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "имеет эти этикетки"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "имеет этот тип документа"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "имеет этого корреспондента"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr "дни смещения расписания"
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Количество дней для смещения расписания триггера."
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr "расписание повторяется"
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Если график должен быть повторяющимся."
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "задержка в повторении расписания в днях"
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Количество дней между триггерами периодического расписания."
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr "поле даты расписания"
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Поле для проверки триггера расписания."
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr "пользовательское поле даты расписания"
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "пусковой механизм автоматизации"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "пусковые механизмы автоматизации"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr "Тема письма"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Тело (сообщение) письма, может включать некоторые плейсхолдеры, см. документацию."
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr "текст письма"
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Тело (сообщение) письма, может включать некоторые плейсхолдеры, см. документацию."
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr "e-mail-ы для"
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Адреса электронной почты, разделенные запятыми."
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr "включать документ в email"
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr "URL-адрес вебхука"
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "URL-адрес куда отправить уведомление"
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr "использовать параметры"
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr "отправить как JSON"
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr "параметры вебхука"
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Параметры для отправки с URL-адресом вебхука, если тело не используется."
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr "тело вебхука"
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Тело для отправки с URL-адресом вебхука, если параметры не используются."
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr "HTTP-заголовки вебхука"
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "HTTP-заголовки для отправки с URL-адресом вебхука."
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr "включить документ в вебхук"
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "Задание"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "Удаление"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr "Вебхук"
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип действия автоматизации"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "присвоить заголовок"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Назначьте заголовок документа. Оно может содержать заполнители, см. документацию."
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "назначить этот тег"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "назначить этот тип документа"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "назначить этого корреспондента"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "назначить этот путь хранения"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "назначить этого владельца"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "предоставьте права на отображение этим пользователям"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "предоставьте права на отображение этим группам"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "предоставьте права на редактирование этим пользователям"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "предоставьте права на редактирование этим группам"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "назначьте эти спецполя"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr "значения пользовательского поля"
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Необязательные значения для присвоения пользовательским полям."
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "удалить выбранные таг(и)"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "удалить все таги"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "удалить эти тип(ы) документов"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "удалить все типы документов"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "удалить этого корреспондента(-ов)"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "удалить всех корреспондентов"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "удалить эти пути хранения"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "удалить все пути хранения"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "удалить этого владельца(-ов)"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "удалить всех владельцев"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "удалить разрешения на просмотр для этих пользователей"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "удалить права просмотра для этих групп"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "удалить права на изменение для этих пользователей"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "удалить права на изменение для этих групп"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "удалить все разрешения"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "удалить эти пользовательские поля"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "удалить все пользовательские поля"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr "электронная почта"
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr "вебхук"
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "действия автоматизации"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "действия автоматизации"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "пусковые механизмы"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "действия"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr "рабочий процесс"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr "тип триггера рабочего процесса"
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr "дата запуска"
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr "запуск рабочего процесса"
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr "запуски рабочего процесса"
#: documents/serialisers.py:139
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:565
msgid "Invalid color."
msgstr "Неверный цвет."
#: documents/serialisers.py:1649
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается"
#: documents/serialisers.py:1743
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Обнаружена неверная переменная."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Аккаунт Paperless-ngx неактивен"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Учетная запись отключена"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Эта учётная запись неактивна."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Вернуться ко входу"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Привет от %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Спасибо за использование %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Войти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Пожалуйста, войдите."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Еще нет аккаунта? <a href=\"%(signup_url)s\">Зарегистрироваться</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "или войдите в систему через"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Запрос на сброс пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты ниже, и мы отправим вам инструкции по установке нового пароля."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Отправьте мне инструкции!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Пароль сброса Paperless-ngx отправлен"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Проверьте ваш входящий ящик."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Мы отправили вам инструкции по установке нового пароля. Вы должны получить письмо в ближайшее время!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Подтверждение сброса пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Установите новый пароль."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "запрос сброса пароля вновь"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтверждение пароля"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Сменить пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Сброс пароля Paperless-ngx завершен"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Сброс пароля завершен."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ваш новый пароль был установлен. Теперь вы можете <a href=\"%(login_url)s\">войти</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Войти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Уже есть аккаунт? <a href=\"%(login_url)s\">Войти</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Примечание: Это первая учетная запись пользователя для этой установки и будет предоставлены привилегии суперпользователя."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Электронная почта (необязательно)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx загружается..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все еще здесь?! Возможно что-то не так."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Вот ссылка на документацию."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx Двухфакторная аутентификация"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Ваша учетная запись защищена двухфакторной аутентификацией. Пожалуйста, введите код аутентификации:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Ссылка для обмена не найдена."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Срок действия ссылки для обмена истёк."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx вход через сторонние сервисы"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Ошибка при входе в систему через учетную запись стороннего сервиса. Вернуться на <a href=\"%(login_url)s\">страницу входа</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Вы собираетесь связать аккаунт стороннего сервиса через %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx регистрация через сторонний сервис"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Вы собираетесь войти через сторонний сервис %(provider_name)s."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "На завершение, пожалуйста заполните следующую форму:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропустить"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повторить"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "заставить"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "некогда"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "всегда"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "очистить"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "никакие"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Определяет тип PDF выходного файла"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Выполните OCR со страницы 1 до этого значения"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Выполните OCR для этих языков"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Определяет режим OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Управляет созданием архивного файла"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Устанавливает обратное значение DPI изображения"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Контролирует очистку от бумаги"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Активирует коррекцю перекоса"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Активирует поворот страницы"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Устанавливает порог для поворота страниц"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Устанавливает максимальный размер изображения для распаковки"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Устанавливает стратегию преобразования цвета Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Добавляет дополнительные пользовательские аргументы для OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Заголовок приложения"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Логотип приложения"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "Включает сканирование штрих-кода"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "Включает поддержку TIFF штрих-кода"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "Устанавливает строку штрих-кода"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Сохраняет разделённые страницы"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "Включает ASN штрих-код"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "Устанавливает префикс ASN штрих-кода"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "Устанавливает коэффициент масштабирования штрих-кода"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "Устанавливает DPI штрих-кода"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Устанавливает максимальное количество страниц для штрих-кода"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Включает тег-штрих-код"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "Устанавливает сопоставление тег-штрих-кода"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "настройки приложения paperless"
#: paperless/settings.py:762
msgid "English (US)"
msgstr "Английский (США)"
#: paperless/settings.py:763
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: paperless/settings.py:764
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:765
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: paperless/settings.py:767
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: paperless/settings.py:768
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: paperless/settings.py:769
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:770
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: paperless/settings.py:771
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: paperless/settings.py:772
msgid "English (GB)"
msgstr "Английский (Великобритании)"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: paperless/settings.py:776
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Dutch"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:796
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайский упрощенный"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайский (традиционный)"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Администрирование Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Продвинутые настройки"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Действие, примененное к письму. Это действие выполняется только в том случае, если содержимое или вложения были извлечены из письма."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Безбумажная почта"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "почтовый ящик"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "Почтовые ящики"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Использовать STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Безопасность IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "Имя пользователя"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Аутентификация по токену"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Кодировка"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "Тип учетной записи"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "Refresh-токен"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Refresh-токен, используемый для аутентификации токенов, например oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Дата окончания действия refresh-токена. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "правило почты"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "правила почты"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обрабатывать только вложения."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml + обрабатывать вложения как отдельные документы"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Системные по умолчанию"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Текст, затем HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, затем текст"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Только HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Переместить в указанную папку"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Отметить почту указанной этикеткой, не обрабатывать этикетированные письма"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Тема в качестве заголовка"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Использовать тему в качестве заголовки"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не назначать корреспондента"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Использовать email адрес"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "Учётная запись"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "каталог"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Подпапки должны быть отделены разделителем, часто точкой ('.') или косой чертой ('/'), но это зависит от почтового сервера."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "фильтр по отправителю"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "фильтр по"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "фильтр по теме"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "фильтр по тексту сообщения"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "фильтр по именю файла вложения (включительно)"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "фильтр по именю файла вложения (исключительно)"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Не используйте документы, полностью совпадающие с этим именем, если оно указано. Допускаются подстановочные знаки, такие как *.pdf или *invoice*. Нечувствительность к регистру."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "Максимальный возраст"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Указывается в днях."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "Тип вложения"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "объем обработки"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "макет pdf"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "действие"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "параметр действия"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "назначить заголовок из"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "назначить корреспондента из"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Назначить документам правилавладелеца"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "получено"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "обработано"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "статус"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "ошибка"