2025-06-28 12:12:38 +00:00

2090 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-19 18:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-20 12:13\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: cs\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Hodnota musí být platný JSON."
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Neplatný výraz dotazu na vlastní pole"
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Neplatný seznam výrazů. Nesmí být prázdný."
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Neplatný logický operátor {op!r}"
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Překročen maximální počet podmínek dotazu."
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} není platné vlastní pole."
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} nepodporuje výraz dotazu {expr!r}."
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Překročena maximální hloubka větvení."
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr "Vlastní pole nebylo nalezeno"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "Jakékoliv slovo"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "Všechna slova"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "Přesná shoda"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Nejasné slovo"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "název"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "shoda"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmus pro shodu"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "je ignorováno"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenti"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "barva"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "je štítek doručené pošty"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Označí tento štítek jako štítek doručené pošty: Všechny nově zpracované dokumenty budou označeny štítky doručené pošty."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "štítek"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "štítky"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentů"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "cesta"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "cesta k úložišti"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "cesty k úložišti"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrované"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "název"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "obsah"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "mime typ"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "kontrolní součet"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu"
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "kontrolní součet archivu"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "počet stránek"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Počet stránek dokumentu."
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "vytvořeno"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "upraveno"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "typ úložiště"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "přidáno"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "název souboru"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru v úložišti"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "Název archivovaného souboru"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "původní název souboru"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Původní název souboru při jeho nahrání"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "sériové číslo archivu"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozice tohoto dokumentu ve vašem fyzickém archivu dokumentů."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "Malé karty"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "Velké karty"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "Korespondent"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "Typ dokumentu"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "Cesta k úložišti"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "Sdíleno"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "SČA"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "zobrazit na nástěnce"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "zobrazit v postranním panelu"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "seřadit pole"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "třídit opačně"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "Zobrazit velikost stránky"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "Zobrazit režim zobrazení"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "Pole zobrazení dokumentu"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "uložený pohled"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "uložené pohledy"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "název obsahuje"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "obsah obsahuje"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "ASN je"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondent je"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu je"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "je v doručené poště"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "má štítek"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "má libovolný štítek"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "vytvořeno před"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "vytvořeno po"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "rok vytvoření je"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "měsíc vytvoření je"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "den vytvoření je"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "přidáno před"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "přidáno po"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "upraveno před"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "upraveno po"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "nemá štítek"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "Nemá ASN"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "název nebo obsah obsahuje"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "fulltextový dotaz"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "podobné"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "má štítky v"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "SČA větší než"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "SČA menší než"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "cesta k úložišti je"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "má korespondenta v"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "nemá korespondenta v"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "má typ dokumentu v"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "nemá typ dokumentu v"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "má cestu k úložišti v"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "nemá cestu k úložišti v"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "vlastník je"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "má vlastníka v"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "nemá vlastníka"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "nemá vlastníka v"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "má vlastní hodnotu pole"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "je sdílen mnou"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "má vlastní pole"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "má vlastní pole v"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "nemá vlastní pole v"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "nemá vlastní pole"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "dotazy na vlastní pole"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr "vytvořeno do"
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr "vytvořeno z"
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr "přidáno do"
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr "přidáno z"
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr "typ mime je"
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "typ pravidla"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "filtrovací pravidlo"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "filtrovací pravidla"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr "Automatická úloha"
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Plánovaná úloha"
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr "Ruční úloha"
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr "Soubor zpracování"
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr "Trénovací klasifikátor"
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr "Zkontrolovat zdraví"
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr "Optimalizace indexu"
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "ID úlohy"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID pro úlohu, která byla spuštěna"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrzeno"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Pokud je úloha potvrzena prostřednictvím webu nebo API"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "Název souboru úlohy"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Název souboru, pro který byla úloha spuštěna"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "Název úlohy"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Název úlohy, která byla spuštěna"
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "Stav úlohy"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktuální stav spuštěné úlohy"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "Datum a čas vytvoření"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byl výsledek úlohy vytvořen v UTC"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "Datum a čas zahájení"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha spuštěna v UTC"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Datum a čas dokončení"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha dokončena v UTC"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "Data výsledku"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Data vrácena úlohou"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr "Typ úlohy"
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Typ úlohy, která byla spuštěna"
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "Poznámka k dokumentu"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "poznámky"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "Původní"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "vypršení"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "odkaz ke sdílení"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "odkazy ke sdílení"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "Logická hodnota"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "Plovoucí"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "Peněžní"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "Odkaz na dokument"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "datový typ"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "dodatečná data"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dodatečná data pro vlastní pole, jako jsou možnosti výběru"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "vlastní pole"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "vlastní pole"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "instance vlastního pole"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "instance vlastních polí"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "Spuštěno zpracování"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "Dokument přidán"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument aktualizován"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr "Naplánováno"
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "Složka zpracování"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "Nahrání pomocí API"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Načíst poštu"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr "Webové rozhraní"
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr "Upraveno"
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr "Vlastní pole"
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Typ spouštěče pracovního postupu"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "filtr cesty"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Zpracovávat pouze dokumenty s cestou, která odpovídá tomuto, pokud je zadáno. Jsou povoleny zástupné znaky zadané jako *. Nerozlišuje malá a velká písmena."
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "filtr názvu souboru"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Zpracovávat pouze dokumenty, které zcela odpovídají tomuto názvu souboru, pokud je zadán. Jsou povoleny zástupné znaky jako *.pdf nebo *faktura*. Nerozlišuje malá a velká písmena."
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrovat dokumenty z tohoto pravidla pošty"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "má tyto štítky"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "má tento typ dokumentu"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "má tohoto korespondenta"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr "počet dní posunu plánu"
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Počet dní, o které se má spouštěč plánu posunout."
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr "plán se opakuje"
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Jestli by se měl plán opakovat."
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "zpoždění opakování plánu ve dnech"
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Počet dní mezi opakovanými spouštěči plánu."
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr "pole data plánu"
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Pole pro kontrolu spouštěče plánu."
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr "vlastní pole data plánu"
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "spouštěč pracovního postupu"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "spouštěče pracovního postupu"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr "předmět e-mailu"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Předmět e-mailu, může obsahovat některé zástupné znaky, viz dokumentace."
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr "tělo e-mailu"
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Tělo (zpráva) e-mailu, může obsahovat některé zástupné znaky, viz dokumentace."
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr "e-maily komu"
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Cílové e-mailové adresy, oddělené čárkou."
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr "zahrnout dokument v e-mailu"
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr "url webhooku"
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "Cílová URL pro oznámení."
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr "použít parametry"
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr "poslat jako JSON"
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr "parametry webhooku"
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Parametry pro odeslání s URL webhooku, pokud není použito tělo."
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr "tělo webhooku"
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Tělo pro odeslání s URL webhooku, pokud nejsou použity parametry."
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr "hlavičky webhooku"
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Záhlaví pro odeslání s URL webhooku."
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr "zahrnout dokument ve webhooku"
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "Přiřazení"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "Odstranění"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Typ akce pracovního postupu"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "přiřadit název"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Přiřadit název dokumentu, může zahrnovat některé zástupné znaky, viz dokumentace."
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "přiřadit tento tag"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "přiřadit tento typ dokumentu"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "přiřadit tohoto korespondenta"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "přiřadit tuto cestu k úložišti"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "přiřadit tohoto vlastníka"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "udělit oprávnění k zobrazení těmto uživatelům"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "udělit oprávnění k zobrazení těmto skupinám"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "udělit oprávnění ke změně těmto uživatelům"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "udělit oprávnění ke změně těmto skupinám"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "přiřadit tato vlastní pole"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr "vlastní hodnoty polí"
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Volitelné hodnoty k přiřazení k vlastním polím."
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "odstranit tyto štítky"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "odstranit všechny štítky"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "odstranit tyto typy dokumentů"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "odstranit všechny typy dokumentů"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "odstranit tyto korespondenty"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "odstranit všechny korespondenty"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "odstranit tyto cesty k úložišti"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "odstranit všechny cesty k úložišti"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "odstranit tyto vlastníky"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "odstranit všechny vlastníky"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "odstranit oprávnění k zobrazení pro tyto uživatele"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "odstranit oprávnění k zobrazení pro tyto skupiny"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "odstranit oprávnění ke změně pro tyto uživatele"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "odstranit oprávnění ke změně pro tyto skupiny"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "odstranit všechna oprávnění"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "odstranit tato vlastní pole"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "odstranit všechna vlastní pole"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "akce pracovního postupu"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "akce pracovního postupu"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "pořadí"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "spouštěče"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "akce"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "povoleno"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr "pracovní postup"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr "typ spouštěče pracovního postupu"
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr "spouštění data"
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr "spuštění pracovního postupu"
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr "spuštění pracovních postupů"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Neplatná barva."
#: documents/serialisers.py:1645
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován"
#: documents/serialisers.py:1739
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Zjištěna neplatná proměnná."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Účet Paperless-ngx je neaktivní"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Účet je neaktivní."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Tento účet je neaktivní."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Zpět na přihlášení"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Zdravíme z %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Děkujeme za používání %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Přihlášení do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Prosím přihlaste se."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Ještě nemáte účet? <a href=\"%(signup_url)s\">Zaregistrujte se</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Přihlásit se"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněli jste heslo?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "nebo se přihlásit prostřednictvím"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Žádost o obnovu hesla v Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Níže zadejte svou e-mailovou adresu a my vám zašleme pokyny k nastavení nového."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Došlo k chybě. Zkuste to znovu."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Pošlete mi pokyny!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Žádost o obnovu hesla v Paperless-ngx odeslána"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Zkontrolujte doručenou poštu."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Pokyny k nastavení hesla jsme vám zaslali e-mailem. Měli byste jej obdržet v nejbližší době!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Potvrzení obnovení hesla v Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Zadejte nové heslo."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "žádost o novou obnovu hesla"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrzení hesla"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Změnit moje heslo"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx obnovení hesla dokončeno"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Obnovení hesla dokončeno."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Vaše nové heslo bylo nastaveno. Nyní se můžete <a href=\"%(login_url)s\">přihlásit</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registrace do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Již máte účet? <a href=\"%(login_url)s\">Přihlaste se</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Poznámka: Toto je první uživatelský účet v této instalaci a budou mu udělena práva superuser."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "E-mail (volitelný)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrace"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx se načítá…"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Stále tady?! Hmm, možná se něco pokazilo."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Zde je odkaz na dokumenty."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Dvoufázové ověření Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Váš účet je chráněn dvoufázovým ověřením. Zadejte prosím kód z ověřovací aplikace:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Odkaz na sdílení nebyl nalezen."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Odkaz na sdílení vypršel."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Přihlášení do Paperless-ngx účtem sociální sítě"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Při pokusu o přihlášení prostřednictvím vašeho účtu na sociální síti došlo k chybě. Zpět na <a href=\"%(login_url)s\">přihlašovací stránku</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Chystáte se připojit nový účet třetí strany od %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Registrace do Paperless-ngx účtem sociální sítě"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Chystáte se použít svůj účet %(provider_name)s k přihlášení."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Jako poslední krok vyplňte následující formulář:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Nelze analyzovat URI {value}, chybí schéma"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Nelze analyzovat URI {value}, chybí síťové umístění nebo cesta"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "URI schéma '{parts.scheme}' není povoleno. Povolená schémata: {', '.join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Nelze analyzovat URI {value}"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "přeskočit"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "znovu"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "vynutit"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "vždy"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "vyčistit"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Nastaví výstupní typ PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Provést OCR od strany 1 po tuto hodnotu"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Provést OCR pomocí těchto jazyků"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Nastaví režim OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Ovládá vytvoření souboru archivu"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Nastaví záložní hodnotu DPI obrázku"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Ovládá digitální čištění dokumentu"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Povolí odšikmení"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Povolí otáčení stránky"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Nastaví práh pro otáčení stránek"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Nastaví maximální velikost obrázku pro dekompresi"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Nastaví strategii převodu barev Ghostscriptu"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Přidá další uživatelské argumenty pro OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Název aplikace"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Logo aplikace"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "Povolí skenování čárových kódů"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "Povolí podporu čárových kódů u TIFF"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "Nastaví text čárového kódu"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Zachová oddělené stránky"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "Povolí ASN čárové kódy"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "Nastaví prefix ASN čárových kódů"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "Nastaví poměr zvýšení rozlišení čárových kódů"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "Nastaví DPI čárových kódů"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Nastaví maximální počet stránek pro hledání čárových kódů"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Povolí čárové kódy pro štítky"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "Nastaví mapování čárových kódů na štítky"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "nastavení aplikace paperless"
#: paperless/settings.py:755
msgid "English (US)"
msgstr "Angličtina (US)"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: paperless/settings.py:757
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánština"
#: paperless/settings.py:758
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: paperless/settings.py:759
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: paperless/settings.py:760
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: paperless/settings.py:761
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: paperless/settings.py:762
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: paperless/settings.py:763
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: paperless/settings.py:764
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: paperless/settings.py:765
msgid "English (GB)"
msgstr "Angličtina (GB)"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: paperless/settings.py:767
msgid "Persian"
msgstr "Perština"
#: paperless/settings.py:768
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: paperless/settings.py:769
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: paperless/settings.py:770
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: paperless/settings.py:771
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: paperless/settings.py:772
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lucemburština"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínština (tradiční)"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administrace Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless zpracuje pouze e-maily, které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Akce použitá na poštu. Tato akce se provede pouze tehdy, když bylo z pošty zpracováno tělo zprávy nebo přílohy."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zpracovaným z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte štítky, typy nebo korespondenty, bude služba Paperless i nadále zpracovávat všechna odpovídající pravidla, která jste definovali."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless pošta"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-mailový účet"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-mailové účty"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Žádné šifrování"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Používat SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Používat STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Zabezpečení IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "uživatelské jméno"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Je ověřování pomocí tokenu"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Znaková sada"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "typ účtu"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "obnovit token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Obnovovací token používaný pro ověření tokenem, např. pomocí oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Datum vypršení obnovovacího tokenu. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "mailové pravidlo"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "mailová pravidla"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Zpracovávat jen přílohy"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Zpracovat celou poštu (s vloženými přílohami v souboru) jako .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Zpracovat celou poštu (s vloženými přílohami v souboru) jako .eml + zpracovat přílohy jako samostatné dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně vložených příloh."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Podle systému"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Text, poté HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, poté text"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Pouze HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Pouze text"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Přesunout do specifikované složky"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Označit e-mail, nezpracovávat označené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Označit e-mail zadaným štítkem, nezpracovávat označené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Použít předmět jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Nepřiřazovat název z pravidla"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nepřiřazovat korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Použít e-mailovou adresu"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Použít jméno (nebo e-mailovou adresu, pokud není dostupné)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Použít níže vybraného korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "účet"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "složka"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podsložky musí být odděleny oddělovačem, často tečkou (.) nebo lomítkem (/), ale liší se to podle e-mailového serveru."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrovat z"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtrovat podle příjemce"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "název filtru"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrovat podle těla"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtr názvu souboru přílohy zahrnující"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtr názvu souboru přílohy nezahrnující"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nezpracovávat dokumenty, které zcela odpovídají tomuto názvu souboru, pokud je zadán. Jsou povoleny zástupné symboly jako *.pdf nebo *faktura*. Nerozlišuje velká a malá písmena."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "maximální stáří"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Specifikováno ve dnech."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "typ přílohy"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru"
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "rozsah zpracování"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "rozložení pdf"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "akce"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akce"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "nastavit titulek z"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "přiřadit korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Přiřadit vlastníka pravidla k dokumentům"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "předmět"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "přijato"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "zpracováno"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "stav"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "chyba"