github-actions[bot] 22ded7d4c3
New Crowdin translations by GitHub Action (#5805)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-02-25 18:39:05 -08:00

1506 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 12:08\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: bg\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:739
msgid "owner"
msgstr "собственик"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:897
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:898
msgid "Any word"
msgstr "Всяка дума"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:899
msgid "All words"
msgstr "Всички думи"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:900
msgid "Exact match"
msgstr "Точно съвпадение"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:901
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:902
msgid "Fuzzy word"
msgstr ""
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "име"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:958
msgid "match"
msgstr "съвпадение"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:961
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритъм за съвпадение"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:966
msgid "is insensitive"
msgstr "без чувствителност към големината на буквите"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "кореспонденти"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "цвят"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "етикет за входяща поща"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Маркира този етикет като етикет за входяща кутия: Всички новоизползвани документи ще бъдат маркирани с етикети за входяща кутия."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "таг"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "етикети"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "тип на документа"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "типове документи"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "път"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "път към хранилище"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "пътища към хранилища"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифрован"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Шифровано с GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "заглавие"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:653
msgid "content"
msgstr "съдържание"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Необработените, само текстови данни на документа. Това поле се използва предимно за търсене."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "mime тип"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "контролна сума"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контролната сума на оригиналния документ."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "архивна контролна сума"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контролната сума на архивирания документ."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659
#: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804
msgid "created"
msgstr "създадено"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "променено"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "вид на съхранение"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "добавено"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "име на файл"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Текущо име на файла в хранилището"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "име на архивен файл"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Текущо име на архивен файл в хранилище"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "оригинално име на файла"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Оригиналното име на файла, когато е бил качен"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "сериен номер на архива"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Мястото на този документ във вашия физически документален архив."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "отстраняване на грешки"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "информация"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "критично"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "група"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "ниво"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "дневник"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "дневници"
#: documents/models.py:400
msgid "show on dashboard"
msgstr "показване в таблото за управление"
#: documents/models.py:403
msgid "show in sidebar"
msgstr "показване в страничната лента"
#: documents/models.py:407
msgid "sort field"
msgstr "поле за сортиране"
#: documents/models.py:412
msgid "sort reverse"
msgstr "обратно сортиране"
#: documents/models.py:416 documents/models.py:469
msgid "saved view"
msgstr "запазен изглед"
#: documents/models.py:417
msgid "saved views"
msgstr "запазени изгледи"
#: documents/models.py:425
msgid "title contains"
msgstr "заглавието съдържа"
#: documents/models.py:426
msgid "content contains"
msgstr "съдържанието съдържа"
#: documents/models.py:427
msgid "ASN is"
msgstr "ASN е"
#: documents/models.py:428
msgid "correspondent is"
msgstr "кореспондент е"
#: documents/models.py:429
msgid "document type is"
msgstr "тип на документа е"
#: documents/models.py:430
msgid "is in inbox"
msgstr "е във входящата кутия"
#: documents/models.py:431
msgid "has tag"
msgstr "има етикет"
#: documents/models.py:432
msgid "has any tag"
msgstr "има някакъв етикет"
#: documents/models.py:433
msgid "created before"
msgstr "създаден преди"
#: documents/models.py:434
msgid "created after"
msgstr "създадена след"
#: documents/models.py:435
msgid "created year is"
msgstr "годината на създаване е"
#: documents/models.py:436
msgid "created month is"
msgstr "месецът на създаване е"
#: documents/models.py:437
msgid "created day is"
msgstr "ден на създаване е"
#: documents/models.py:438
msgid "added before"
msgstr "добавено преди"
#: documents/models.py:439
msgid "added after"
msgstr "добавено след"
#: documents/models.py:440
msgid "modified before"
msgstr "променено преди"
#: documents/models.py:441
msgid "modified after"
msgstr "променено след"
#: documents/models.py:442
msgid "does not have tag"
msgstr "няма етикет"
#: documents/models.py:443
msgid "does not have ASN"
msgstr "не притежава Архивен номер"
#: documents/models.py:444
msgid "title or content contains"
msgstr "заглавието или съдържанието съдържа"
#: documents/models.py:445
msgid "fulltext query"
msgstr "пълнотекстова заявка"
#: documents/models.py:446
msgid "more like this"
msgstr ""
#: documents/models.py:447
msgid "has tags in"
msgstr "има етикети в"
#: documents/models.py:448
msgid "ASN greater than"
msgstr "Архивен номер, по-голям от"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN less than"
msgstr "Архивен номер, по-малък от"
#: documents/models.py:450
msgid "storage path is"
msgstr "път към хранилище"
#: documents/models.py:451
msgid "has correspondent in"
msgstr "има кореспондент в"
#: documents/models.py:452
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "няма кореспондент в"
#: documents/models.py:453
msgid "has document type in"
msgstr "има тип документ в"
#: documents/models.py:454
msgid "does not have document type in"
msgstr "няма тип документ в"
#: documents/models.py:455
msgid "has storage path in"
msgstr "има път към хранилище в"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have storage path in"
msgstr "няма път към хранилище в"
#: documents/models.py:457
msgid "owner is"
msgstr "собственик е"
#: documents/models.py:458
msgid "has owner in"
msgstr "има собственик в"
#: documents/models.py:459
msgid "does not have owner"
msgstr "няма собственик"
#: documents/models.py:460
msgid "does not have owner in"
msgstr "няма собственик в"
#: documents/models.py:461
msgid "has custom field value"
msgstr "има стойност в ръчно зададеното поле"
#: documents/models.py:462
msgid "is shared by me"
msgstr "е споделено от мен"
#: documents/models.py:472
msgid "rule type"
msgstr "тип правило"
#: documents/models.py:474
msgid "value"
msgstr "стойност"
#: documents/models.py:477
msgid "filter rule"
msgstr "правило за филтриране"
#: documents/models.py:478
msgid "filter rules"
msgstr "правила за филтриране"
#: documents/models.py:589
msgid "Task ID"
msgstr "ID на задача"
#: documents/models.py:590
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Идентификатор на Celery за изпълнената задача"
#: documents/models.py:595
msgid "Acknowledged"
msgstr "Прието"
#: documents/models.py:596
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Ако задачата е потвърдена чрез интерфейса или API"
#: documents/models.py:602
msgid "Task Filename"
msgstr "Име на файл на задачата"
#: documents/models.py:603
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Име на файла, за който е изпълнена задачата"
#: documents/models.py:609
msgid "Task Name"
msgstr "Име на задача"
#: documents/models.py:610
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Име на задачата, която е изпълнена"
#: documents/models.py:617
msgid "Task State"
msgstr "Състояние на задачата"
#: documents/models.py:618
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Текущо състояние на изпълняваната задача"
#: documents/models.py:623
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата и час на създаване"
#: documents/models.py:624
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато резултатът от задачата е създаден в UTC"
#: documents/models.py:629
msgid "Started DateTime"
msgstr "Стартова дата и час"
#: documents/models.py:630
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е стартирана в UTC"
#: documents/models.py:635
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата и час на завършване"
#: documents/models.py:636
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е завършена в UTC"
#: documents/models.py:641
msgid "Result Data"
msgstr "Данни за резултат"
#: documents/models.py:643
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Данните, върнати от задачата"
#: documents/models.py:655
msgid "Note for the document"
msgstr "Бележка за документа"
#: documents/models.py:679
msgid "user"
msgstr "потребител"
#: documents/models.py:684
msgid "note"
msgstr "бележка"
#: documents/models.py:685
msgid "notes"
msgstr "бележки"
#: documents/models.py:693
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: documents/models.py:694
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: documents/models.py:705
msgid "expiration"
msgstr "валидност"
#: documents/models.py:712
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:744
msgid "share link"
msgstr "връзка за споделяне"
#: documents/models.py:745
msgid "share links"
msgstr "връзки за споделяне"
#: documents/models.py:757
msgid "String"
msgstr "Низ"
#: documents/models.py:758
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:759
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:760
msgid "Boolean"
msgstr "Булева"
#: documents/models.py:761
msgid "Integer"
msgstr "Цяло число"
#: documents/models.py:762
msgid "Float"
msgstr "Плаваща запетая"
#: documents/models.py:763
msgid "Monetary"
msgstr "Пари"
#: documents/models.py:764
msgid "Document Link"
msgstr "Връзка към документ"
#: documents/models.py:776
msgid "data type"
msgstr "тип данни"
#: documents/models.py:784
msgid "custom field"
msgstr "персонализирано поле"
#: documents/models.py:785
msgid "custom fields"
msgstr "персонализирани полета"
#: documents/models.py:847
msgid "custom field instance"
msgstr "инстанция на персонализирано поле"
#: documents/models.py:848
msgid "custom field instances"
msgstr "инстанции на персонализирани полета"
#: documents/models.py:905
msgid "Consumption Started"
msgstr ""
#: documents/models.py:906
msgid "Document Added"
msgstr ""
#: documents/models.py:907
msgid "Document Updated"
msgstr ""
#: documents/models.py:910
msgid "Consume Folder"
msgstr "Папка за консумация"
#: documents/models.py:911
msgid "Api Upload"
msgstr "Качване на API"
#: documents/models.py:912
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Извличане на поща"
#: documents/models.py:915
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:927
msgid "filter path"
msgstr "филтриране на път"
#: documents/models.py:932
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да се консумират само документи с път, който съответства на този, ако е зададен. Позволени са заместващи символи, посочени като *. Нечувствителен към големината на буквите."
#: documents/models.py:939
msgid "filter filename"
msgstr "филтриране по файлово име"
#: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да се консумират само документи, които изцяло съответстват на това файлово име, ако е посочено. Разрешени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Нечувствителност към големи и малки букви."
#: documents/models.py:955
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "филтриране на документи по това правило за поща"
#: documents/models.py:971
msgid "has these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:979
msgid "has this document type"
msgstr ""
#: documents/models.py:987
msgid "has this correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:991
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:992
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1000
msgid "Assignment"
msgstr ""
#: documents/models.py:1003
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1009
msgid "assign title"
msgstr "задаване на заглавие"
#: documents/models.py:1014
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Задайте заглавие на документа, може да включва някои заместители, вижте документацията."
#: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "задайте този етикет"
#: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "задайте този тип документ"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "задайте този кореспондент"
#: documents/models.py:1046
msgid "assign this storage path"
msgstr "задайте този път за хранилище"
#: documents/models.py:1055
msgid "assign this owner"
msgstr "задайте този собственик"
#: documents/models.py:1062
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "предоставяне на права за преглед на тези потребители"
#: documents/models.py:1069
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "предоставяне на права за преглед на тези групи"
#: documents/models.py:1076
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "предоставяне на права за промяна на тези потребители"
#: documents/models.py:1083
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "предоставяне на права за промяна на тези групи"
#: documents/models.py:1090
msgid "assign these custom fields"
msgstr "присвояване на тези персонализирани полета"
#: documents/models.py:1094
msgid "workflow action"
msgstr ""
#: documents/models.py:1095
msgid "workflow actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "ред"
#: documents/models.py:1110
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1120
msgid "enabled"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:113
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Невалиден регулярен израз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:407
msgid "Invalid color."
msgstr "Невалиден цвят."
#: documents/serialisers.py:1061
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Файловия тип %(type)s не се поддържа"
#: documents/serialisers.py:1164
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Засечена е невалидна променлива."
#: documents/templates/account/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Вписване в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:47
msgid "Please sign in."
msgstr "Моля, впишете се."
#: documents/templates/account/login.html:50
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Вашите потребителско име и парола не съвпадат. Моля, опитайте отново."
#: documents/templates/account/login.html:54
msgid "Share link was not found."
msgstr "Връзката за споделяне не беше открита."
#: documents/templates/account/login.html:58
msgid "Share link has expired."
msgstr "Връзката за споделяне е изтекла."
#: documents/templates/account/login.html:61
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:56
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: documents/templates/account/login.html:62
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: documents/templates/account/login.html:72
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: documents/templates/account/login.html:76
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забравена парола?"
#: documents/templates/account/login.html:83
msgid "or sign in via"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Заявка за нулиране на парола за Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:43
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Въведете имейл адреса си по-долу и ние ще ви изпратим инструкции за създаване на нов адрес."
#: documents/templates/account/password_reset.html:46
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново."
#: documents/templates/account/password_reset.html:49
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:57
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#: documents/templates/account/password_reset.html:56
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Изпрати ми указания!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Изпратена е нова парола за Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Проверете входящата си пощенска кутия."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Изпратихме ви по имейл инструкции за задаване на парола. Скоро трябва да получите имейла!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Потвърждение за нулиране на паролата на Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44
msgid "request a new password reset"
msgstr "заявка за ново нулиране на парола"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46
msgid "Set a new password."
msgstr "Задайте нова парола."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "Паролите не съвпадат или са твърде слаби. Опитайте отново."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53
msgid "New Password"
msgstr "Нова парола"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54
msgid "Confirm Password"
msgstr "Потвърдете паролата"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65
msgid "Change my password"
msgstr "Промяна на моята паролата"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Възстановяването на паролата в Paperless-ngx е завършено"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Нулирането на паролата е завършено."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Вашата нова парола е зададена. Вече можете да <a href=\"%(login_url)s\">да влезете в системата</a>"
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx се зарежда..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все още сте тук?! Хм, може би нещо не е наред."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ето връзка към документите."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15
#: documents/templates/socialaccount/login.html:15
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:44
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:47
msgid "Continue"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:53
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:54
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:72
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr ""
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr ""
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr ""
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr ""
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr ""
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr ""
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr ""
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr ""
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr ""
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr ""
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr ""
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr ""
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr ""
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr ""
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr ""
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr ""
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr ""
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr ""
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:642
msgid "English (US)"
msgstr "Английски (САЩ)"
#: paperless/settings.py:643
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: paperless/settings.py:644
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
#: paperless/settings.py:645
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"
#: paperless/settings.py:646
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: paperless/settings.py:647
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: paperless/settings.py:648
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: paperless/settings.py:649
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: paperless/settings.py:650
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: paperless/settings.py:651
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: paperless/settings.py:652
msgid "English (GB)"
msgstr "Английски (Великобритания)"
#: paperless/settings.py:653
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: paperless/settings.py:654
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
#: paperless/settings.py:655
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: paperless/settings.py:656
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: paperless/settings.py:657
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: paperless/settings.py:658
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:659
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургски"
#: paperless/settings.py:660
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: paperless/settings.py:661
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: paperless/settings.py:662
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португалски (Бразилия)"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: paperless/settings.py:668
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: paperless/settings.py:670
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: paperless/settings.py:672
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: paperless/settings.py:673
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайски опростен"
#: paperless/urls.py:224
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx администрация"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless ще обработва само имейли, които отговарят на ВСИЧКИ филтри, дадени по-долу."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Действието се прилага към пощата. Това действие се извършва само когато тялото на пощата или прикачените файлове са били консумирани от пощата."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданни"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматично присвояване на метаданни на документи, използвани от това правило. Ако не зададете етикети, типове или кореспонденти тук, paperless ще продължи да обработва всички съвпадащи правила, които сте дефинирали."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless поща"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "имейл профил"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "имейл профили"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифроване"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Позване на SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Използвай STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP сървър"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP порт"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Това обикновено е 143 за некриптирани и STARTTLS връзки и 993 за SSL връзки."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP сигурност"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "потребителско име"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "парола"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Е токен за удостоверяване"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "знаков набор"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Наборът знаци, който да се използва при комуникация с пощенския сървър, като например „UTF-8“ или „US-ASCII“."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "правило за поща"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "правила за поща"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обработване само на прикачени файлове."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml + обработка на прикачени файлове като отделни документи"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обработване на всички файлове, включително на \"вградените\" прикачени файлове."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Преместване в специфична папка"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Маркиране като прочетено, да не се обработват прочетени писма"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Маркиране на писмото, да не се обработват маркираните писма"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Маркиране на писмото с определен етикет, да не се обработват маркирани писма"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Използване на тема като заглавие"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Използване на име на прикачен файл като заглавие"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Да не се присвоява заглавие от правило"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Да не се присвоява кореспондент"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Използване на имейл адрес"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Използвано име (или пощенски адрес, ако няма такова)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Използване на кореспондента, избран по-долу"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "профил"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "папка"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Подпапките трябва да бъдат разделени с разделител, често точка ('.') или наклонена черта ('/'), но това варира в зависимост от пощенския сървър."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "филтриране от"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "филтриране към"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "филтриране на тема"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "филтриране на тяло"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "филтриране по име на прикачен файл включително"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "филтриране по име на прикачен файл изключително"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да не се консумират документи, които напълно съвпадат с това име на файл, ако е посочено. Позволени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Не се отчитат големи и малки букви."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "максимална възраст"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Посочва се в дни."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "тип на прикачения файл"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вградените прикачени файлове включват вградени изображения, така че е най-добре да комбинирате тази опция с филтър за имена на файлове."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "обхват на консумацията"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "действие"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "параметър на действието"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Допълнителен параметър за действието, избрано по-горе, т.е. целевата папка на действието за преместване в папка. Подпапките трябва да бъдат разделени с точки."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "присвояване на заглавие от"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "присвояване на кореспондент от"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Присвояване на собственик на правило към документи"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "приет"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "обработено"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "състояние"