github-actions[bot] 22ded7d4c3
New Crowdin translations by GitHub Action (#5805)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-02-25 18:39:05 -08:00

1506 lines
37 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 00:22\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ca\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:739
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:897
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:898
msgid "Any word"
msgstr "Qualsevol paraula"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:899
msgid "All words"
msgstr "Totes paraules"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:900
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidència exacte"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:901
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió Regular"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:902
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Paraula Difusa"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:958
msgid "match"
msgstr "coincidència"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:961
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritme coincident"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:966
msgid "is insensitive"
msgstr "no distingeix entre majúscules i minúscules"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "corresponsal"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "corresponsals"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "color"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "etiqueta entrada"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca aquesta etiqueta com a etiqueta de safata d'entrada: tots els documents consumits s'etiquetaran amb etiquetes d'entrada."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "tipus document"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipus document"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "camí"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "ruta emmagatzematge"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "rutes emmagatzematge"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "No Encriptat"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Xifrat amb GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "títol"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:653
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les dades en brut del document només és text. Aquest camp s'utilitza principalment per a la cerca."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "topus mimètic"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Checksum del document original."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "arxiva checksum"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "El checksum del document arxivat."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659
#: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804
msgid "created"
msgstr "creat"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "tipus emmagatzematge"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "afegit"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "nom arxiu"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom arxiu a emmagatzematge"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "nom arxiu arxivat"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom arxiu arxivat a emmagatzematge"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "nom arxiu original"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "El nom original del fitxer quan es va pujar"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "número de sèrie de l'arxiu"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posició d'aquest document al vostre arxiu físic de documents."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "depura"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informació"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "alerta"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "error"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "crític"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "grup"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "nivell"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "logs"
#: documents/models.py:400
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostra al panell"
#: documents/models.py:403
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostra barra lateral"
#: documents/models.py:407
msgid "sort field"
msgstr "camp ordenació"
#: documents/models.py:412
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenament invers"
#: documents/models.py:416 documents/models.py:469
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:417
msgid "saved views"
msgstr "vistes guardades"
#: documents/models.py:425
msgid "title contains"
msgstr "títol conté"
#: documents/models.py:426
msgid "content contains"
msgstr "contingut conté"
#: documents/models.py:427
msgid "ASN is"
msgstr "ASN és"
#: documents/models.py:428
msgid "correspondent is"
msgstr "corresponsal és"
#: documents/models.py:429
msgid "document type is"
msgstr "tipus document és"
#: documents/models.py:430
msgid "is in inbox"
msgstr "està safata entrada"
#: documents/models.py:431
msgid "has tag"
msgstr "té etiqueta"
#: documents/models.py:432
msgid "has any tag"
msgstr "qualsevol etiqueta"
#: documents/models.py:433
msgid "created before"
msgstr "creat abans"
#: documents/models.py:434
msgid "created after"
msgstr "creat després"
#: documents/models.py:435
msgid "created year is"
msgstr "any creació és"
#: documents/models.py:436
msgid "created month is"
msgstr "mes creació és"
#: documents/models.py:437
msgid "created day is"
msgstr "dia creació és"
#: documents/models.py:438
msgid "added before"
msgstr "afegit abans"
#: documents/models.py:439
msgid "added after"
msgstr "afegit després"
#: documents/models.py:440
msgid "modified before"
msgstr "modificat abans"
#: documents/models.py:441
msgid "modified after"
msgstr "modificat després"
#: documents/models.py:442
msgid "does not have tag"
msgstr "no té etiqueta"
#: documents/models.py:443
msgid "does not have ASN"
msgstr "no té ASN"
#: documents/models.py:444
msgid "title or content contains"
msgstr "títol o contingut conté"
#: documents/models.py:445
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de text complet"
#: documents/models.py:446
msgid "more like this"
msgstr "més com aquest"
#: documents/models.py:447
msgid "has tags in"
msgstr "té etiquetes a"
#: documents/models.py:448
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN més gran que"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:450
msgid "storage path is"
msgstr "emmagatzematge és"
#: documents/models.py:451
msgid "has correspondent in"
msgstr "té corresponsal a"
#: documents/models.py:452
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "no té corresponsal a"
#: documents/models.py:453
msgid "has document type in"
msgstr "té tipus de document a"
#: documents/models.py:454
msgid "does not have document type in"
msgstr "no té tipus de document a"
#: documents/models.py:455
msgid "has storage path in"
msgstr "té emmagatzematge a"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have storage path in"
msgstr "no té emmagatzematge a"
#: documents/models.py:457
msgid "owner is"
msgstr "propietari és"
#: documents/models.py:458
msgid "has owner in"
msgstr "té propietari a"
#: documents/models.py:459
msgid "does not have owner"
msgstr "no té propietari"
#: documents/models.py:460
msgid "does not have owner in"
msgstr "no té propietari a"
#: documents/models.py:461
msgid "has custom field value"
msgstr "té camp personalitzat"
#: documents/models.py:462
msgid "is shared by me"
msgstr "compartit per mi"
#: documents/models.py:472
msgid "rule type"
msgstr "tipus de regla"
#: documents/models.py:474
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:477
msgid "filter rule"
msgstr "regla de filtre"
#: documents/models.py:478
msgid "filter rules"
msgstr "regla de filtres"
#: documents/models.py:589
msgid "Task ID"
msgstr "ID Tasca"
#: documents/models.py:590
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID per la tasca que es va executar"
#: documents/models.py:595
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconegut"
#: documents/models.py:596
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tasca es reconeix mitjançant la interfície o l'API"
#: documents/models.py:602
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom Arxiu tasca"
#: documents/models.py:603
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom del fitxer per al qual s'ha executat la tasca"
#: documents/models.py:609
msgid "Task Name"
msgstr "Nom tasca"
#: documents/models.py:610
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nom de la tasca que s'ha executat"
#: documents/models.py:617
msgid "Task State"
msgstr "Estat de tasca"
#: documents/models.py:618
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estat actual de la tasca que s'està executant"
#: documents/models.py:623
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data Hora Creació"
#: documents/models.py:624
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
#: documents/models.py:629
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data Hora Creació"
#: documents/models.py:630
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
#: documents/models.py:635
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data Hora completada"
#: documents/models.py:636
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va completar la tasca UTC"
#: documents/models.py:641
msgid "Result Data"
msgstr "Dades del resultat"
#: documents/models.py:643
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dades retornades per la tasca"
#: documents/models.py:655
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota pel document"
#: documents/models.py:679
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: documents/models.py:684
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:685
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: documents/models.py:693
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: documents/models.py:694
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:705
msgid "expiration"
msgstr "venciment"
#: documents/models.py:712
msgid "slug"
msgstr "fitxa"
#: documents/models.py:744
msgid "share link"
msgstr "comparteix enllaç"
#: documents/models.py:745
msgid "share links"
msgstr "comparteix enllaços"
#: documents/models.py:757
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: documents/models.py:758
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:759
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:760
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: documents/models.py:761
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
#: documents/models.py:762
msgid "Float"
msgstr "Flotant"
#: documents/models.py:763
msgid "Monetary"
msgstr "Monetari"
#: documents/models.py:764
msgid "Document Link"
msgstr "Enllaç Document"
#: documents/models.py:776
msgid "data type"
msgstr "tipus dada"
#: documents/models.py:784
msgid "custom field"
msgstr "camp personalitzat"
#: documents/models.py:785
msgid "custom fields"
msgstr "camps personalitzats"
#: documents/models.py:847
msgid "custom field instance"
msgstr "instància de camp personalitzat"
#: documents/models.py:848
msgid "custom field instances"
msgstr "instàncies de camps personalitzats"
#: documents/models.py:905
msgid "Consumption Started"
msgstr "Començada Consumpció"
#: documents/models.py:906
msgid "Document Added"
msgstr "Document Afegit"
#: documents/models.py:907
msgid "Document Updated"
msgstr "Document Actualitzat"
#: documents/models.py:910
msgid "Consume Folder"
msgstr "Directori 'Condumir'"
#: documents/models.py:911
msgid "Api Upload"
msgstr "Api Pujada"
#: documents/models.py:912
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Recollida Correu"
#: documents/models.py:915
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipus d'activador de Workflow"
#: documents/models.py:927
msgid "filter path"
msgstr "filtra camins"
#: documents/models.py:932
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumeix documents amb la ruta que coincideixi si està especificada. Wilcards especificats amb * estan permessos, no sensitiu."
#: documents/models.py:939
msgid "filter filename"
msgstr "filtra nom arxiu"
#: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumiu només documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer si s'especifica. Es permeten els comodins com ara *.pdf o *factura*. Cas insensitiu."
#: documents/models.py:955
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtra documents d'aquesta regla de correu"
#: documents/models.py:971
msgid "has these tag(s)"
msgstr "té aquestes etiquete(s)"
#: documents/models.py:979
msgid "has this document type"
msgstr "té aquest tipus de document"
#: documents/models.py:987
msgid "has this correspondent"
msgstr "té aquest corresponsal"
#: documents/models.py:991
msgid "workflow trigger"
msgstr "disparador de flux"
#: documents/models.py:992
msgid "workflow triggers"
msgstr "disparadors de fluxos"
#: documents/models.py:1000
msgid "Assignment"
msgstr "Assignació"
#: documents/models.py:1003
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipus d'acció de disparador"
#: documents/models.py:1009
msgid "assign title"
msgstr "assigna títol"
#: documents/models.py:1014
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assigna un títol de document, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu la documentació."
#: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "assigna aquesta etiqueta"
#: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "assigna aquest tipus de document"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "assigna aquest corresponsal"
#: documents/models.py:1046
msgid "assign this storage path"
msgstr "assigna aquesta ruta emmagatzematge"
#: documents/models.py:1055
msgid "assign this owner"
msgstr "assigna aquest propietari"
#: documents/models.py:1062
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "dona permissos visualització a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1069
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "dóna permissos de visionat a aquests grups"
#: documents/models.py:1076
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "dóna permissos d'edició a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1083
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "dóna permissos d'edició a aquests grups"
#: documents/models.py:1090
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assigna aquests camps personalitzats"
#: documents/models.py:1094
msgid "workflow action"
msgstr "acció disparador"
#: documents/models.py:1095
msgid "workflow actions"
msgstr "accions disparadors"
#: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "ordena"
#: documents/models.py:1110
msgid "triggers"
msgstr "disparadors"
#: documents/models.py:1117
msgid "actions"
msgstr "accions"
#: documents/models.py:1120
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: documents/serialisers.py:113
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressió regular invàlida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:407
msgid "Invalid color."
msgstr "Color Invàlid."
#: documents/serialisers.py:1061
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipus arxiu %(type)s no suportat"
#: documents/serialisers.py:1164
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable detectada invàlida."
#: documents/templates/account/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx sign in"
#: documents/templates/account/login.html:47
msgid "Please sign in."
msgstr "Siusplau valida't."
#: documents/templates/account/login.html:50
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Nom usuari / contrasenya no coincideixen. Siusplau torna a provar."
#: documents/templates/account/login.html:54
msgid "Share link was not found."
msgstr "No s'ha trobat aquest enllaç."
#: documents/templates/account/login.html:58
msgid "Share link has expired."
msgstr "L'enllaç ha caducat."
#: documents/templates/account/login.html:61
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:56
msgid "Username"
msgstr "Nom usuari"
#: documents/templates/account/login.html:62
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: documents/templates/account/login.html:72
msgid "Sign in"
msgstr "Validació"
#: documents/templates/account/login.html:76
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Contrasenya oblidada?"
#: documents/templates/account/login.html:83
msgid "or sign in via"
msgstr "o accedeix via"
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Sol·licitud de restabliment de la contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset.html:43
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Introduïu la vostra adreça de correu electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne una de nova."
#: documents/templates/account/password_reset.html:46
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Error. Prova de nou."
#: documents/templates/account/password_reset.html:49
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:57
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/templates/account/password_reset.html:56
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Enviar instruccions"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "S'ha enviat el restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Reviseu el correu."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Enviat per correu electrònic instruccions per configurar la vostra contrasenya. Hauríeu de rebre el correu electrònic en breu!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx confirmació de restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44
msgid "request a new password reset"
msgstr "sol·licitar restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46
msgid "Set a new password."
msgstr "Entra una contrasenya nova"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "Contrasenyes no coincideixen o son massa febles."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53
msgid "New Password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65
msgid "Change my password"
msgstr "Canvia contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Contrasenya restablerta"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Contrasenya restablerta."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Contrasenya enviada. Pots iniciar <a href=\"%(login_url)s\">sessió</a>"
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx carregant..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Encara Aquí?! Hmm, alguna cosa pot estar malament."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Link als documents."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15
#: documents/templates/socialaccount/login.html:15
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx accés a través de compte social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Error al autenticar amb xarxa social. Torna a <a href=\"%(login_url)s\">pàgina de login</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:44
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Estàs a punt de connectar un nou proveïdor extern des de %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:47
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx alta de xarxa social"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:53
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Estàs a punt d'emprar el teu %(provider_name)s compte per a fer login."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:54
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Com a pas final, completa el següent formulari:"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:72
msgid "Sign up"
msgstr "Registra't"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta l'esquema"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta la ubicació o el camí de la xarxa"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "No es pot analitzar l'URI {value},"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forçar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "mai"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "neteja"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "cap"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "DeixarColorSenseCanviar"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "EmprarColordispositiuIndependent"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Estableix tipus de sortida PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "OCR des de pàgina 1 fins aquest valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Feu OCR utilitzant aquests idiomes"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Estableix el mode OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controls de generació d'arxiu arxivat"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Estableix DPI d'imatge per defecte"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Controla la neteja sense paper"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Habilita deskew"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Habilita la rotació de pàgines"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Estableix el llindar de rotació de pàgines"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Estableix la mida màxima de la imatge per a la descompressió"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Estableix l'estratègia de conversió de color de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Afegeix arguments d'usuari addicionals per a OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Títol Aplicació"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo Aplicació"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "configuració de l'aplicació paperless"
#: paperless/settings.py:642
msgid "English (US)"
msgstr "English (US)"
#: paperless/settings.py:643
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: paperless/settings.py:644
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africà"
#: paperless/settings.py:645
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: paperless/settings.py:646
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: paperless/settings.py:647
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: paperless/settings.py:648
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: paperless/settings.py:649
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: paperless/settings.py:650
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: paperless/settings.py:651
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: paperless/settings.py:652
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglès (GB)"
#: paperless/settings.py:653
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: paperless/settings.py:654
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: paperless/settings.py:655
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: paperless/settings.py:656
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: paperless/settings.py:657
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: paperless/settings.py:658
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: paperless/settings.py:659
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguès"
#: paperless/settings.py:660
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: paperless/settings.py:661
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: paperless/settings.py:662
msgid "Polish"
msgstr "Polac"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguès (BZ)"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: paperless/settings.py:668
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: paperless/settings.py:670
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:672
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranià"
#: paperless/settings.py:673
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès Simplificat"
#: paperless/urls.py:224
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administració Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificació"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opcions avançades"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Només es processaran els correus que coincideixin amb TOTS els filtres indicats."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Acció aplicada al correu. Aquesta acció només es realitza quan el cos del correu o els fitxers adjunts s'han consumit."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Matadades"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Assigna metadades als documents consumits d'aquesta regla automàticament. Si no assigneu etiquetes, tipus o corresponsals aquí, es processaran totes les regles de concordança que hàgiu definit."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte correu"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes correu"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sense encriptació"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Normalment 143 sense encriptació i STARTTLS i 993 per a SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Seguretat IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nom usuari"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "És token d'autenticació"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "joc de caràcters"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "El joc de caràcters utilitzat per comunicar amb el servidor de correu, com 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "norma e-mail"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "normes e-mail"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Només processa adjunts."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml + processa adjunts com a documents separats"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processa tots els fitxers, inclosos els fitxers adjunts 'in line'."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mou a carpeta especificada"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marca com a llegit, no processeu els correus llegits"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marca el correu, no processeu els missatges marcats"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etiqueta el correu amb l'etiqueta especificada, no processeu correus etiquetats"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilitza assumpte com a títol"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilitzeu el nom del fitxer adjunt com a títol"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "No assignis títol desde regla"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "No assignar corresponsal"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilitza adreça correu"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilitza nom (o adreça de correu si no disponible)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilitza el corresponsal seleccionat a continuació"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Subcarpetes han d'estar separades per un delimitador, sovint un punt ('.') o una barra inclinada ('/'), però varia segons el servidor de correu."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtra de"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "filtra a"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtra assumpte"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "filtra cos"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtra nom del fitxer adjunt incloent"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtra nom del fitxer adjunt excloent"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "No consumeixis documents que coincideixin aquest nom d'arxiu especificat. Comodins com *.pdf o *factura* permessos. Cas insensitiu."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "temps màxim"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificat en dies."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "tipus de fitxer adjunt"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Els fitxers adjunts inline inclouen imatges incrustades, per la qual cosa és millor combinar aquesta opció amb un filtre de nom de fitxer."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "àmbit de consum"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "acció"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "paràmetre d'accío"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paràmetre addicional per a l'acció seleccionada anteriorment, la carpeta de destinació de l'acció de moure a la carpeta. Les subcarpetes han d'estar separades per punts."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "assignar títol desde"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "assigna corresponsal des de"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Assigna propietari de la regla a documents"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "rebut"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "processat"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "estat"