mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-04-11 10:00:48 -05:00
1233 lines
28 KiB
Plaintext
1233 lines
28 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-10 09:02-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-13 01:30\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:8
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:36 documents/models.py:734
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "dono"
|
|
|
|
#: documents/models.py:53
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:54
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Qualquer palavra"
|
|
|
|
#: documents/models.py:55
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "Todas as palavras"
|
|
|
|
#: documents/models.py:56
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Detecção exata"
|
|
|
|
#: documents/models.py:57
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#: documents/models.py:58
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "Palavra difusa (fuzzy)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:752
|
|
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: documents/models.py:64
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "correspondência"
|
|
|
|
#: documents/models.py:67
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo correspondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:72
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "é insensível"
|
|
|
|
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "correspondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:96
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "correspondentes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:100
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "cor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:103
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "é etiqueta de novo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:106
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada."
|
|
|
|
#: documents/models.py:112
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "etiquetas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "tipo de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:119
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "tipos de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:124
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "caminho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
|
|
msgid "storage path"
|
|
msgstr "local de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:130
|
|
msgid "storage paths"
|
|
msgstr "locais de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:137
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Não encriptado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:138
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
|
|
|
|
#: documents/models.py:159
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: documents/models.py:171 documents/models.py:648
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "conteúdo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:174
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar."
|
|
|
|
#: documents/models.py:179
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "tipo mime"
|
|
|
|
#: documents/models.py:189
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "soma de verificação"
|
|
|
|
#: documents/models.py:193
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "A soma de verificação do documento original."
|
|
|
|
#: documents/models.py:197
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "arquivar soma de verificação"
|
|
|
|
#: documents/models.py:202
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
|
|
|
|
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654
|
|
#: documents/models.py:692 documents/models.py:895 documents/models.py:932
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "criado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:208
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:215
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "tipo de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:223
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "adicionado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:230
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:236
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:240
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "nome do ficheiro de arquivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:246
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:250
|
|
msgid "original filename"
|
|
msgstr "nome do ficheiro original"
|
|
|
|
#: documents/models.py:256
|
|
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
|
msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:263
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "numero de série de arquivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:273
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos."
|
|
|
|
#: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:280
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "documentos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:368
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "depurar"
|
|
|
|
#: documents/models.py:369
|
|
msgid "information"
|
|
msgstr "informação"
|
|
|
|
#: documents/models.py:370
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:372
|
|
msgid "critical"
|
|
msgstr "crítico"
|
|
|
|
#: documents/models.py:375
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:377
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: documents/models.py:380
|
|
msgid "level"
|
|
msgstr "nível"
|
|
|
|
#: documents/models.py:389
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "registo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:390
|
|
msgid "logs"
|
|
msgstr "registos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:399 documents/models.py:464
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "vista guardada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:400
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "vistas guardadas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:405
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "exibir no painel de controlo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:408
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "mostrar na navegação lateral"
|
|
|
|
#: documents/models.py:412
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "ordenar campo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:417
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "ordenar inversamente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:422
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "o título contém"
|
|
|
|
#: documents/models.py:423
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "o conteúdo contém"
|
|
|
|
#: documents/models.py:424
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "O NSA é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:425
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "o correspondente é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:426
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "o tipo de documento é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:427
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "está na entrada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:428
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "tem etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:429
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "tem qualquer etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:430
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "criado antes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:431
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "criado depois"
|
|
|
|
#: documents/models.py:432
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "ano criada é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:433
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "mês criado é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:434
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "dia criado é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:435
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "adicionada antes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:436
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "adicionado depois de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:437
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "modificado antes de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:438
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "modificado depois de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:439
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "não tem etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:440
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr "não possui um NSA"
|
|
|
|
#: documents/models.py:441
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "título ou conteúdo contém"
|
|
|
|
#: documents/models.py:442
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr "consulta de texto completo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:443
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr "mais como este"
|
|
|
|
#: documents/models.py:444
|
|
msgid "has tags in"
|
|
msgstr "tem etiquetas em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:445
|
|
msgid "ASN greater than"
|
|
msgstr "ASN maior que"
|
|
|
|
#: documents/models.py:446
|
|
msgid "ASN less than"
|
|
msgstr "ASN menor que"
|
|
|
|
#: documents/models.py:447
|
|
msgid "storage path is"
|
|
msgstr "local de armazenamento é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:448
|
|
msgid "has correspondent in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:449
|
|
msgid "does not have correspondent in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:450
|
|
msgid "has document type in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:451
|
|
msgid "does not have document type in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:452
|
|
msgid "has storage path in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:453
|
|
msgid "does not have storage path in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:454
|
|
msgid "owner is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:455
|
|
msgid "has owner in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:456
|
|
msgid "does not have owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:457
|
|
msgid "does not have owner in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:467
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "tipo de regra"
|
|
|
|
#: documents/models.py:469
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:472
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "regra de filtragem"
|
|
|
|
#: documents/models.py:473
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "regras de filtragem"
|
|
|
|
#: documents/models.py:584
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "ID da tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:585
|
|
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
|
msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:590
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:591
|
|
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
|
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
|
|
|
|
#: documents/models.py:597
|
|
msgid "Task Filename"
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:598
|
|
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:604
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nome da Tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:605
|
|
msgid "Name of the Task which was run"
|
|
msgstr "Nome da Tarefa que foi executada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:612
|
|
msgid "Task State"
|
|
msgstr "Estado da Tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:613
|
|
msgid "Current state of the task being run"
|
|
msgstr "Estado atual da tarefa em execução"
|
|
|
|
#: documents/models.py:618
|
|
msgid "Created DateTime"
|
|
msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#: documents/models.py:619
|
|
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
|
msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:624
|
|
msgid "Started DateTime"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#: documents/models.py:625
|
|
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
|
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:630
|
|
msgid "Completed DateTime"
|
|
msgstr "Data de conclusão"
|
|
|
|
#: documents/models.py:631
|
|
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
|
msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:636
|
|
msgid "Result Data"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:638
|
|
msgid "The data returned by the task"
|
|
msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:650
|
|
msgid "Note for the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:674
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utilizador"
|
|
|
|
#: documents/models.py:679
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:680
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:688
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:689
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:700
|
|
msgid "expiration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:707
|
|
msgid "slug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:739
|
|
msgid "share link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:740
|
|
msgid "share links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:748
|
|
msgid "Consume Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:749
|
|
msgid "Api Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:750
|
|
msgid "Mail Fetch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:754 paperless_mail/models.py:95
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "ordem"
|
|
|
|
#: documents/models.py:763
|
|
msgid "filter path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:768
|
|
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:775
|
|
msgid "filter filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:780 paperless_mail/models.py:148
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas."
|
|
|
|
#: documents/models.py:791
|
|
msgid "filter documents from this mail rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:795
|
|
msgid "assign title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:800
|
|
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:808 paperless_mail/models.py:204
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "atribuir esta etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:816 paperless_mail/models.py:212
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "atribuir este tipo de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:824 paperless_mail/models.py:226
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "atribuir este correspondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:832
|
|
msgid "assign this storage path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:841
|
|
msgid "assign this owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:848
|
|
msgid "grant view permissions to these users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:855
|
|
msgid "grant view permissions to these groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:862
|
|
msgid "grant change permissions to these users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:869
|
|
msgid "grant change permissions to these groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:873
|
|
msgid "consumption template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:874
|
|
msgid "consumption templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:886
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:887
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:888
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:889
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:890
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:891
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:892
|
|
msgid "Monetary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:904
|
|
msgid "data type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:912
|
|
msgid "custom field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:913
|
|
msgid "custom fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:973
|
|
msgid "custom field instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:974
|
|
msgid "custom field instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:377
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "Cor invalida."
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:841
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:938
|
|
msgid "Invalid variable detected."
|
|
msgstr "Variável inválida detetada."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:79
|
|
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
|
msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:80
|
|
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
|
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:80
|
|
msgid "Here's a link to the docs."
|
|
msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx signed out"
|
|
msgstr "Paperless-ngx com sessão terminada"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
|
|
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
|
|
msgstr "Terminou a sessão com sucesso. Adeus!"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
|
|
msgid "Sign in again"
|
|
msgstr "Iniciar sessão novamente"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
|
msgstr "Início de sessão Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:41
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "Por favor inicie sessão."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:44
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "O utilizador e a senha não correspondem. Tente novamente."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:48
|
|
msgid "Share link was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:52
|
|
msgid "Share link has expired."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:55
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:56
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:66
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Iniciar sessão"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:70
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
|
|
msgid "Password reset complete."
|
|
msgstr "Redefinição de senha concluída."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
|
msgstr "A sua nova senha foi definida. Agora pode <a href=\"%(login_url)s\">entrar</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
|
|
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
|
|
msgid "request a new password reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
|
|
msgid "Check your inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
|
|
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
|
|
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
|
|
msgid "An error occurred. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
|
|
msgid "Send me instructions!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/apps.py:10
|
|
msgid "Paperless"
|
|
msgstr "Paperless"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:586
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "Inglês (EUA)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:587
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:588
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:589
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorrusso"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:590
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:591
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:592
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:593
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:594
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:595
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:596
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "Inglês (GB)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:597
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:598
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:599
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:600
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:601
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:602
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxemburguês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:603
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:604
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlandse"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:605
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:606
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Português (Brasil)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:607
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:608
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:609
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:610
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:611
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:612
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:613
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:614
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:615
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:616
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:186
|
|
msgid "Paperless-ngx administration"
|
|
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:41
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:44
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Definições avançadas"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:60
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:63
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:79
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:82
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
|
msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:90
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:93
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido."
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Correio Paperless"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:10
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "conta de email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "contas de email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:14
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sem encriptação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:15
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Utilizar SSL"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:16
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "Utilizar STARTTLS"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "Servidor IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:23
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "Porto IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:27
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:33
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "Segurança IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:38
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nome de utilizador"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:40
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "palavra-passe"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:42
|
|
msgid "Is token authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:45
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr "conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:49
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:60
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "regra de correio"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:61
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "regras de correio"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "Processar anexos apenas."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:65
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
|
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:67
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
|
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:73
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:76
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:77
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "Mover para uma diretoria específica"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:78
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:79
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:80
|
|
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
|
msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:83
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "Utilizar o assunto como título"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:84
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "Utilizar o nome do anexo como título"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:85
|
|
msgid "Do not assign title from rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:88
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "Não atribuir um correspondente"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:89
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "Utilizar o endereço de email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:90
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:91
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:101
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "directoria"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
|
msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:115
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "filtrar de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:122
|
|
msgid "filter to"
|
|
msgstr "filtrar para"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:129
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "filtrar assunto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:136
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "filtrar corpo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:143
|
|
msgid "filter attachment filename"
|
|
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:155
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "idade máxima"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:157
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "Especificado em dias."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:161
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "tipo de anexo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:165
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:171
|
|
msgid "consumption scope"
|
|
msgstr "âmbito de consumo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:177
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "ação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:183
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "parâmetro de ação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:188
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:196
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "atribuir titulo de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:216
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "atribuir correspondente de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:230
|
|
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:256
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:264
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "assunto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:272
|
|
msgid "received"
|
|
msgstr "recebido"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:279
|
|
msgid "processed"
|
|
msgstr "processado"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:285
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|