github-actions[bot] 9f6613fe05
New Crowdin translations by GitHub Action (#5268)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-01-07 14:19:57 -08:00

1464 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-05 21:26-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 00:27\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:736
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:894
msgid "None"
msgstr "Aucun élément"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:895
msgid "Any word"
msgstr "Un des mots"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:896
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:897
msgid "Exact match"
msgstr "Concordance exacte"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:898
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:899
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Mot approximatif"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:1099
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:955
msgid "match"
msgstr "rapprochement"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:958
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorithme de rapprochement"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:963
msgid "is insensitive"
msgstr "est insensible à la casse"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "correspondant"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "correspondants"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "est une étiquette de boîte de réception"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "étiquette"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "type de document"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "types de document"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "chemin de stockage"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "chemins de stockage"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "titre"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:650
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "type mime"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "somme de contrôle"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La somme de contrôle du document original."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "somme de contrôle de l'archive"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La somme de contrôle du document archivé."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:656
#: documents/models.py:694 documents/models.py:764 documents/models.py:801
msgid "created"
msgstr "créé le"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "forme d'enregistrement :"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "date d'ajout"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom du fichier courant en base de données"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "nom de fichier de l'archive"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "nom de fichier d'origine"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "numéro de série d'archivage"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:667 documents/models.py:721
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "débogage"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informations"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "critique"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "message"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "journal"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "journaux"
#: documents/models.py:399 documents/models.py:466
msgid "saved view"
msgstr "vue enregistrée"
#: documents/models.py:400
msgid "saved views"
msgstr "vues enregistrées"
#: documents/models.py:405
msgid "show on dashboard"
msgstr "montrer sur le tableau de bord"
#: documents/models.py:408
msgid "show in sidebar"
msgstr "montrer dans la barre latérale"
#: documents/models.py:412
msgid "sort field"
msgstr "champ de tri"
#: documents/models.py:417
msgid "sort reverse"
msgstr "tri inverse"
#: documents/models.py:422
msgid "title contains"
msgstr "le titre contient"
#: documents/models.py:423
msgid "content contains"
msgstr "le contenu contient"
#: documents/models.py:424
msgid "ASN is"
msgstr "le NSA est"
#: documents/models.py:425
msgid "correspondent is"
msgstr "le correspondant est"
#: documents/models.py:426
msgid "document type is"
msgstr "le type de document est"
#: documents/models.py:427
msgid "is in inbox"
msgstr "est dans la boîte de réception"
#: documents/models.py:428
msgid "has tag"
msgstr "porte l'étiquette"
#: documents/models.py:429
msgid "has any tag"
msgstr "porte l'une des étiquettes"
#: documents/models.py:430
msgid "created before"
msgstr "créé avant"
#: documents/models.py:431
msgid "created after"
msgstr "créé après"
#: documents/models.py:432
msgid "created year is"
msgstr "l'année de création est"
#: documents/models.py:433
msgid "created month is"
msgstr "le mois de création est"
#: documents/models.py:434
msgid "created day is"
msgstr "le jour de création est"
#: documents/models.py:435
msgid "added before"
msgstr "ajouté avant"
#: documents/models.py:436
msgid "added after"
msgstr "ajouté après"
#: documents/models.py:437
msgid "modified before"
msgstr "modifié avant"
#: documents/models.py:438
msgid "modified after"
msgstr "modifié après"
#: documents/models.py:439
msgid "does not have tag"
msgstr "ne porte pas d'étiquette"
#: documents/models.py:440
msgid "does not have ASN"
msgstr "ne porte pas de NSA"
#: documents/models.py:441
msgid "title or content contains"
msgstr "le titre ou le contenu contient"
#: documents/models.py:442
msgid "fulltext query"
msgstr "recherche en texte intégral"
#: documents/models.py:443
msgid "more like this"
msgstr "documents relatifs"
#: documents/models.py:444
msgid "has tags in"
msgstr "porte une étiquette parmi"
#: documents/models.py:445
msgid "ASN greater than"
msgstr "NSA supérieur à"
#: documents/models.py:446
msgid "ASN less than"
msgstr "NSA inférieur à"
#: documents/models.py:447
msgid "storage path is"
msgstr "Le chemin de stockage est"
#: documents/models.py:448
msgid "has correspondent in"
msgstr "a un correspondant dans"
#: documents/models.py:449
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "n'a pas de correspondant dans"
#: documents/models.py:450
msgid "has document type in"
msgstr "a le type de document dans"
#: documents/models.py:451
msgid "does not have document type in"
msgstr "n'a pas de type de document dans"
#: documents/models.py:452
msgid "has storage path in"
msgstr "a un chemin de stockage dans"
#: documents/models.py:453
msgid "does not have storage path in"
msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans"
#: documents/models.py:454
msgid "owner is"
msgstr "le propriétaire est"
#: documents/models.py:455
msgid "has owner in"
msgstr "a le propriétaire dans"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have owner"
msgstr "n'a pas de propriétaire"
#: documents/models.py:457
msgid "does not have owner in"
msgstr "n'a pas de propriétaire dans"
#: documents/models.py:458
msgid "has custom field value"
msgstr "a valeur d'un champ personnalisé"
#: documents/models.py:459
msgid "is shared by me"
msgstr "est partagé par moi"
#: documents/models.py:469
msgid "rule type"
msgstr "type de règle"
#: documents/models.py:471
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: documents/models.py:474
msgid "filter rule"
msgstr "règle de filtrage"
#: documents/models.py:475
msgid "filter rules"
msgstr "règles de filtrage"
#: documents/models.py:586
msgid "Task ID"
msgstr "ID de tâche"
#: documents/models.py:587
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée"
#: documents/models.py:592
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmer"
#: documents/models.py:593
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API"
#: documents/models.py:599
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom du fichier de tâche"
#: documents/models.py:600
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée"
#: documents/models.py:606
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: documents/models.py:607
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté"
#: documents/models.py:614
msgid "Task State"
msgstr "État de la tâche"
#: documents/models.py:615
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution"
#: documents/models.py:620
msgid "Created DateTime"
msgstr "Date de création"
#: documents/models.py:621
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC"
#: documents/models.py:626
msgid "Started DateTime"
msgstr "Date de début"
#: documents/models.py:627
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée"
#: documents/models.py:632
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Date de fin"
#: documents/models.py:633
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée"
#: documents/models.py:638
msgid "Result Data"
msgstr "Données de résultat"
#: documents/models.py:640
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Les données retournées par la tâche"
#: documents/models.py:652
msgid "Note for the document"
msgstr "Note pour le document"
#: documents/models.py:676
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: documents/models.py:681
msgid "note"
msgstr "note"
#: documents/models.py:682
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: documents/models.py:690
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: documents/models.py:691
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:702
msgid "expiration"
msgstr "expiration"
#: documents/models.py:709
msgid "slug"
msgstr "identifiant URL"
#: documents/models.py:741
msgid "share link"
msgstr "lien de partage"
#: documents/models.py:742
msgid "share links"
msgstr "liens de partage"
#: documents/models.py:754
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
#: documents/models.py:755
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:756
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: documents/models.py:757
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: documents/models.py:758
msgid "Integer"
msgstr "Nombre entier"
#: documents/models.py:759
msgid "Float"
msgstr "Nombre décimal"
#: documents/models.py:760
msgid "Monetary"
msgstr "Monétaire"
#: documents/models.py:761
msgid "Document Link"
msgstr "Lien du document"
#: documents/models.py:773
msgid "data type"
msgstr "type de données"
#: documents/models.py:781
msgid "custom field"
msgstr "champ personnalisé"
#: documents/models.py:782
msgid "custom fields"
msgstr "champs personnalisés"
#: documents/models.py:844
msgid "custom field instance"
msgstr "instance de champs personnalisés"
#: documents/models.py:845
msgid "custom field instances"
msgstr "instances de champs personnalisés"
#: documents/models.py:902
msgid "Consumption Started"
msgstr "La consommation a débuté"
#: documents/models.py:903
msgid "Document Added"
msgstr "Document ajouté"
#: documents/models.py:904
msgid "Document Updated"
msgstr "Document mis à jour"
#: documents/models.py:907
msgid "Consume Folder"
msgstr "Dossier d'Importation"
#: documents/models.py:908
msgid "Api Upload"
msgstr "Téléverser l'Api"
#: documents/models.py:909
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Récupération du courriel"
#: documents/models.py:912
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Type de déclencheur de workflow"
#: documents/models.py:924
msgid "filter path"
msgstr "filtrer le chemin"
#: documents/models.py:929
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "N'importer que les documents dont le chemin correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères spécifiés par * sont autorisés. Insensible à la casse."
#: documents/models.py:936
msgid "filter filename"
msgstr "filtrer le nom de fichier"
#: documents/models.py:941 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: documents/models.py:952
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie"
#: documents/models.py:968
msgid "has these tag(s)"
msgstr "a cette/ces étiquette(s)"
#: documents/models.py:976
msgid "has this document type"
msgstr "a ce type de document"
#: documents/models.py:984
msgid "has this correspondent"
msgstr "a ce correspondant"
#: documents/models.py:988
msgid "workflow trigger"
msgstr "déclencheur workflow"
#: documents/models.py:989
msgid "workflow triggers"
msgstr "déclencheurs workflow"
#: documents/models.py:997
msgid "Assignment"
msgstr "Affectation"
#: documents/models.py:1000
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Type d'action de workflow"
#: documents/models.py:1006
msgid "assign title"
msgstr "attribuer un titre"
#: documents/models.py:1011
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assigner un titre de document, peut inclure certains marqueurs, voir la documentation."
#: documents/models.py:1019 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "affecter cette étiquette"
#: documents/models.py:1027 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "affecter ce type de document"
#: documents/models.py:1035 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "affecter ce correspondant"
#: documents/models.py:1043
msgid "assign this storage path"
msgstr "assigner ce chemin de stockage"
#: documents/models.py:1052
msgid "assign this owner"
msgstr "assigner ce propriétaire"
#: documents/models.py:1059
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "accorder des permissions de vue à ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1066
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "accorder des droits de vue à ces groupes"
#: documents/models.py:1073
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1080
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes"
#: documents/models.py:1087
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assigner ces champs personnalisés"
#: documents/models.py:1091
msgid "workflow action"
msgstr "action de workflow"
#: documents/models.py:1092
msgid "workflow actions"
msgstr "actions de workflow"
#: documents/models.py:1101 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: documents/models.py:1107
msgid "triggers"
msgstr "déclencheurs"
#: documents/models.py:1114
msgid "actions"
msgstr "actions"
#: documents/models.py:1117
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: documents/serialisers.py:111
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s"
#: documents/serialisers.py:405
msgid "Invalid color."
msgstr "Couleur incorrecte."
#: documents/serialisers.py:999
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge"
#: documents/serialisers.py:1102
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable invalide détectée."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Voici un lien vers la documentation."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Déconnexion de Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès. Au revoir !"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Se reconnecter"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Veuillez vous connecter."
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé."
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr "Le lien de partage a expiré."
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "S'identifier"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Mot de passe réinitialisé."
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr "Définir un nouveau mot de passe."
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas ou sont trop faciles. Veuillez réessayer."
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Vérifiez votre boîte de réception."
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des insutrctions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envoyez-moi les instructions !"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:25
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:38
msgid "skip"
msgstr "ignorer"
#: paperless/models.py:39
msgid "redo"
msgstr "rétablir"
#: paperless/models.py:40
msgid "force"
msgstr "forcer"
#: paperless/models.py:41
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:49
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: paperless/models.py:50
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:51
msgid "always"
msgstr "toujours"
#: paperless/models.py:59
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:61
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: paperless/models.py:69
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Laisser les couleurs inchangées"
#: paperless/models.py:70
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:71
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil"
#: paperless/models.py:72
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:73
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: paperless/models.py:82
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Définit le type de PDF de sortie"
#: paperless/models.py:94
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur"
#: paperless/models.py:100
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues"
#: paperless/models.py:107
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Définit le mode de la ROC"
#: paperless/models.py:115
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive"
#: paperless/models.py:123
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image"
#: paperless/models.py:130
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Contrôle le nettoyage du papier"
#: paperless/models.py:137
msgid "Enables deskew"
msgstr "Active le réalignement"
#: paperless/models.py:140
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Active la rotation des pages"
#: paperless/models.py:145
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Définit le seuil de rotation des pages"
#: paperless/models.py:151
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression"
#: paperless/models.py:157
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript"
#: paperless/models.py:165
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:170
msgid "paperless application settings"
msgstr "paramètres de l'application paperless"
#: paperless/settings.py:601
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (US)"
#: paperless/settings.py:602
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: paperless/settings.py:603
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: paperless/settings.py:604
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: paperless/settings.py:605
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: paperless/settings.py:606
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: paperless/settings.py:607
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: paperless/settings.py:608
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: paperless/settings.py:609
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: paperless/settings.py:610
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: paperless/settings.py:611
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglais (GB)"
#: paperless/settings.py:612
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: paperless/settings.py:613
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: paperless/settings.py:614
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:615
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: paperless/settings.py:616
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: paperless/settings.py:617
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
#: paperless/settings.py:618
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: paperless/settings.py:619
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: paperless/settings.py:620
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: paperless/settings.py:621
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: paperless/settings.py:622
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: paperless/settings.py:623
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: paperless/settings.py:624
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: paperless/settings.py:625
msgid "Slovak"
msgstr "Solvaque"
#: paperless/settings.py:626
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: paperless/settings.py:627
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: paperless/settings.py:628
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: paperless/settings.py:629
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:630
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: paperless/settings.py:631
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: paperless/urls.py:205
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administration de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Filtrage"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous."
#: paperless_mail/admin.py:80
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: paperless_mail/admin.py:83
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel."
#: paperless_mail/admin.py:91
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: paperless_mail/admin.py:94
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ng pour le courriel"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utiliser STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Sécurité IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Est un jeton d'authentification"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "jeu de caractères"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "règle de courriel"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "règles de courriel"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Ne traiter que les pièces jointes."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Affecter létiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ne pas affecter de correspondant"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Utiliser l'adresse électronique"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "répertoire"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtrer l'expéditeur"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "filtre selon le courriel du destinataire"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer le sujet"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "filtrer le corps du message"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "âge maximum"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "En jours."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "type de pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "périmètre de consommation"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "action"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "paramètre d'action"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "affecter le titre depuis"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "affecter le correspondant depuis"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "identifiant unique"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "objet"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "reçu"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "traité"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "état"