2025-03-13 12:22:15 +00:00

2023 lines
48 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:34\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da_DK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: da\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: documents/filters.py:374
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Værdien skal være gyldig JSON."
#: documents/filters.py:393
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Ugyldigt tilpasset feltforespørgselsudtryk"
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Ugyldig udtryksliste. Må ikke være tom."
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Ugyldig logisk operatør {op!r}"
#: documents/filters.py:438
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Maksimalt antal forespørgselsbetingelser overskredet."
#: documents/filters.py:503
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} er ikke et gyldigt tilpasset felt."
#: documents/filters.py:540
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} understøtter ikke forespørgsel expr {expr!r}."
#: documents/filters.py:648
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Maksimal indlejringsdybde overskredet."
#: documents/filters.py:827
msgid "Custom field not found"
msgstr "Tilpasset felt ikke fundet"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
msgid "Any word"
msgstr "Ethvert ord"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
msgid "All words"
msgstr "Alle ord"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
msgid "Exact match"
msgstr "Præcis match"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Fuzzy-ord"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "navn"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
msgid "match"
msgstr "match"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
msgid "matching algorithm"
msgstr "matchende algoritme"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
msgid "is insensitive"
msgstr "er ufølsom"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "korrespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "korrespondenter"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "farve"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "er indbakkeetiket"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Markerer denne etiket som en indbakkeetiket: Alle nyligt importerede dokumenter markeres med indbakkeetiketter."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiket"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "etiketter"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "dokumenttype"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "dokumenttyper"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "sti"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "lagersti"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "lagerstier"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukrypteret"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Krypteret med GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "titel"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
msgid "content"
msgstr "indhold"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Dokumentets rå tekstdata. Dette felt bruges primært til søgning."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "MIME-type"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "kontrolsum"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Kontrolsummen af det oprindelige dokument."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "arkiv kontrolsum"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Kontrolsummen af det arkiverede dokument."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "sideantal"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Antallet af sider i dokumentet."
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
msgid "created"
msgstr "oprettet"
#: documents/models.py:219
msgid "modified"
msgstr "ændret"
#: documents/models.py:226
msgid "storage type"
msgstr "lagringstype"
#: documents/models.py:234
msgid "added"
msgstr "tilføjet"
#: documents/models.py:241
msgid "filename"
msgstr "filnavn"
#: documents/models.py:247
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nuværende filnavn lagret"
#: documents/models.py:251
msgid "archive filename"
msgstr "arkiv filnavn"
#: documents/models.py:257
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nuværende arkivfilnavn lagret"
#: documents/models.py:261
msgid "original filename"
msgstr "oprindeligt filnavn"
#: documents/models.py:267
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Det oprindelige filnavn ved upload"
#: documents/models.py:274
msgid "archive serial number"
msgstr "arkivserienummer"
#: documents/models.py:284
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Placeringen af dette dokument i dit fysiske dokumentarkiv."
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
#: documents/models.py:1459
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:291
msgid "documents"
msgstr "dokumenter"
#: documents/models.py:379
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: documents/models.py:380
msgid "Small Cards"
msgstr "Små kort"
#: documents/models.py:381
msgid "Large Cards"
msgstr "Store kort"
#: documents/models.py:384
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
#: documents/models.py:387
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: documents/models.py:388
msgid "Correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:389
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenttype"
#: documents/models.py:390
msgid "Storage Path"
msgstr "Lagersti"
#: documents/models.py:391
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: documents/models.py:392
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: documents/models.py:393
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: documents/models.py:394
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:395
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: documents/models.py:401
msgid "show on dashboard"
msgstr "vis på betjeningspanel"
#: documents/models.py:404
msgid "show in sidebar"
msgstr "vis i sidepanelet"
#: documents/models.py:408
msgid "sort field"
msgstr "sortér felt"
#: documents/models.py:413
msgid "sort reverse"
msgstr "sortér omvendt"
#: documents/models.py:416
msgid "View page size"
msgstr "Vis sidestørrelse"
#: documents/models.py:424
msgid "View display mode"
msgstr "Vis visningstilstand"
#: documents/models.py:431
msgid "Document display fields"
msgstr "Dokumentvisningsfelter"
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
msgid "saved view"
msgstr "gemt visning"
#: documents/models.py:439
msgid "saved views"
msgstr "gemte visninger"
#: documents/models.py:447
msgid "title contains"
msgstr "titel indeholder"
#: documents/models.py:448
msgid "content contains"
msgstr "indhold indeholder"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN is"
msgstr "ASN er"
#: documents/models.py:450
msgid "correspondent is"
msgstr "korrespondent er"
#: documents/models.py:451
msgid "document type is"
msgstr "dokumenttype er"
#: documents/models.py:452
msgid "is in inbox"
msgstr "er i indbakke"
#: documents/models.py:453
msgid "has tag"
msgstr "har etiket"
#: documents/models.py:454
msgid "has any tag"
msgstr "har en etiket"
#: documents/models.py:455
msgid "created before"
msgstr "oprettet før"
#: documents/models.py:456
msgid "created after"
msgstr "oprettet efter"
#: documents/models.py:457
msgid "created year is"
msgstr "oprettelsesår er"
#: documents/models.py:458
msgid "created month is"
msgstr "oprettelsesmåned er"
#: documents/models.py:459
msgid "created day is"
msgstr "oprettelsesdag er"
#: documents/models.py:460
msgid "added before"
msgstr "tilføjet før"
#: documents/models.py:461
msgid "added after"
msgstr "tilføjet efter"
#: documents/models.py:462
msgid "modified before"
msgstr "ændret før"
#: documents/models.py:463
msgid "modified after"
msgstr "ændret efter"
#: documents/models.py:464
msgid "does not have tag"
msgstr "har ikke nogen etiket"
#: documents/models.py:465
msgid "does not have ASN"
msgstr "har intet ASN"
#: documents/models.py:466
msgid "title or content contains"
msgstr "titel eller indhold indeholder"
#: documents/models.py:467
msgid "fulltext query"
msgstr "fuldtekst forespørgsel"
#: documents/models.py:468
msgid "more like this"
msgstr "mere som dette"
#: documents/models.py:469
msgid "has tags in"
msgstr "har etiketter i"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN større end"
#: documents/models.py:471
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN mindre end"
#: documents/models.py:472
msgid "storage path is"
msgstr "lagersti er"
#: documents/models.py:473
msgid "has correspondent in"
msgstr "har korrespondent i"
#: documents/models.py:474
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "har ikke korrespondent i"
#: documents/models.py:475
msgid "has document type in"
msgstr "har dokumenttype i"
#: documents/models.py:476
msgid "does not have document type in"
msgstr "har ikke dokumenttype i"
#: documents/models.py:477
msgid "has storage path in"
msgstr "har lagersti i"
#: documents/models.py:478
msgid "does not have storage path in"
msgstr "har ikke lagersti i"
#: documents/models.py:479
msgid "owner is"
msgstr "ejer er"
#: documents/models.py:480
msgid "has owner in"
msgstr "har ejer i"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have owner"
msgstr "har ikke ejer"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have owner in"
msgstr "har ikke ejer i"
#: documents/models.py:483
msgid "has custom field value"
msgstr "har tilpasset feltværdi"
#: documents/models.py:484
msgid "is shared by me"
msgstr "deles af mig"
#: documents/models.py:485
msgid "has custom fields"
msgstr "har tilpassede felter"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field in"
msgstr "har tilpasset felt i"
#: documents/models.py:487
msgid "does not have custom field in"
msgstr "har ikke tilpasset felt i"
#: documents/models.py:488
msgid "does not have custom field"
msgstr "har ikke tilpasset felt"
#: documents/models.py:489
msgid "custom fields query"
msgstr "tilpasset felt-forespørgsel"
#: documents/models.py:490
msgid "created to"
msgstr ""
#: documents/models.py:491
msgid "created from"
msgstr ""
#: documents/models.py:492
msgid "added to"
msgstr ""
#: documents/models.py:493
msgid "added from"
msgstr ""
#: documents/models.py:494
msgid "mime type is"
msgstr ""
#: documents/models.py:504
msgid "rule type"
msgstr "regeltype"
#: documents/models.py:506
msgid "value"
msgstr "værdi"
#: documents/models.py:509
msgid "filter rule"
msgstr "filtreringsregel"
#: documents/models.py:510
msgid "filter rules"
msgstr "filtreringsregler"
#: documents/models.py:534
msgid "Auto Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:535
msgid "Scheduled Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:536
msgid "Manual Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:539
msgid "Consume File"
msgstr ""
#: documents/models.py:540
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:541
msgid "Check Sanity"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Index Optimize"
msgstr ""
#: documents/models.py:547
msgid "Task ID"
msgstr "Opgave-ID"
#: documents/models.py:548
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery-ID for opgaven, der blev afviklet"
#: documents/models.py:553
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bekræftet"
#: documents/models.py:554
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Om opgaven er bekræftet via frontend eller API"
#: documents/models.py:560
msgid "Task Filename"
msgstr "Opgavefilnavn"
#: documents/models.py:561
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Navn på filen, for hvilken opgaven blev afviklet"
#: documents/models.py:568
msgid "Task Name"
msgstr "Opgavenavn"
#: documents/models.py:569
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:576
msgid "Task State"
msgstr "Opgavetilstand"
#: documents/models.py:577
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktuel tilstand på opgaven, der afvikles"
#: documents/models.py:583
msgid "Created DateTime"
msgstr "Oprettelsestidspunkt"
#: documents/models.py:584
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Datotidsfelt, når opgaveresultatet er oprettet i UTC"
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr "Starttidspunkt"
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Datotidsfelt, når opgaven er startet i UTC"
#: documents/models.py:597
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Færdiggørelsestidspunkt"
#: documents/models.py:598
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Datotidsfelt, når opgaven er færdiggjort i UTC"
#: documents/models.py:604
msgid "Result Data"
msgstr "Resultatdata"
#: documents/models.py:606
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Data returneret af opgaven"
#: documents/models.py:614
msgid "Task Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:615
msgid "The type of task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:626
msgid "Note for the document"
msgstr "Notat til dokumentet"
#: documents/models.py:650
msgid "user"
msgstr "bruger"
#: documents/models.py:655
msgid "note"
msgstr "notat"
#: documents/models.py:656
msgid "notes"
msgstr "notater"
#: documents/models.py:664
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: documents/models.py:665
msgid "Original"
msgstr "Oprindelig"
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "udløb"
#: documents/models.py:683
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:715
msgid "share link"
msgstr "delingslink"
#: documents/models.py:716
msgid "share links"
msgstr "delingslinks"
#: documents/models.py:728
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: documents/models.py:729
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:730
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: documents/models.py:731
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
#: documents/models.py:732
msgid "Integer"
msgstr "Heltal (integer)"
#: documents/models.py:733
msgid "Float"
msgstr "Flydende"
#: documents/models.py:734
msgid "Monetary"
msgstr "Monetær"
#: documents/models.py:735
msgid "Document Link"
msgstr "Dokumentlink"
#: documents/models.py:736
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: documents/models.py:748
msgid "data type"
msgstr "datatype"
#: documents/models.py:755
msgid "extra data"
msgstr "ekstra data"
#: documents/models.py:759
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Ekstra data til det tilpassede felt, såsom valgmuligheder"
#: documents/models.py:765
msgid "custom field"
msgstr "tilpasset felt"
#: documents/models.py:766
msgid "custom fields"
msgstr "tilpassede felter"
#: documents/models.py:863
msgid "custom field instance"
msgstr "tilpasset feltinstans"
#: documents/models.py:864
msgid "custom field instances"
msgstr "tilpassede feltinstanser"
#: documents/models.py:929
msgid "Consumption Started"
msgstr "Behandling startet"
#: documents/models.py:930
msgid "Document Added"
msgstr "Dokument tilføjet"
#: documents/models.py:931
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument opdateret"
#: documents/models.py:932
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"
#: documents/models.py:935
msgid "Consume Folder"
msgstr "Behandlingsmappe"
#: documents/models.py:936
msgid "Api Upload"
msgstr "API-upload"
#: documents/models.py:937
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Mailhentning"
#: documents/models.py:938
msgid "Web UI"
msgstr ""
#: documents/models.py:943
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: documents/models.py:944
msgid "Custom Field"
msgstr "Tilpasset felt"
#: documents/models.py:947
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Workflow-udløsningstype"
#: documents/models.py:959
msgid "filter path"
msgstr "filtrér sti"
#: documents/models.py:964
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Behandl kun dokumenter med en sti matchende denne, hvis angivet. Jokertegn angivet som * er tilladt. Minuskel-/majuskelufølsom."
#: documents/models.py:971
msgid "filter filename"
msgstr "filtrér filnavn"
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Bearbejd kun dokumenter, der helt matcher dette filnavn, hvis angivet. Wildcards såsom *.pdf eller *faktura * er tilladt."
#: documents/models.py:987
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrér dokumenter fra denne postregel"
#: documents/models.py:1003
msgid "has these tag(s)"
msgstr "har denne(/disse) etiket(ter)"
#: documents/models.py:1011
msgid "has this document type"
msgstr "har denne dokumenttype"
#: documents/models.py:1019
msgid "has this correspondent"
msgstr "har denne korrespondent"
#: documents/models.py:1023
msgid "schedule offset days"
msgstr "tidsplan forskydningsdage"
#: documents/models.py:1026
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Antal dage tidsplan-udløseren skal forskydes."
#: documents/models.py:1031
msgid "schedule is recurring"
msgstr "tidsplan er tilbagevendende"
#: documents/models.py:1034
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Hvorvidt tidsplanen skal være tilbagevendende."
#: documents/models.py:1039
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "planlæg tilbagevendende forsinkelse i dage"
#: documents/models.py:1043
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Antal dage mellem tilbagevendende tidsplan-udløsere."
#: documents/models.py:1048
msgid "schedule date field"
msgstr "tidsplan-datofelt"
#: documents/models.py:1053
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Feltet, der skal tjekkes for en tidsplan-udløser."
#: documents/models.py:1062
msgid "schedule date custom field"
msgstr "tilpasset tidsplan-datofelt"
#: documents/models.py:1066
msgid "workflow trigger"
msgstr "workflow-udløser"
#: documents/models.py:1067
msgid "workflow triggers"
msgstr "workflow-udløsere"
#: documents/models.py:1075
msgid "email subject"
msgstr "e-mailemne"
#: documents/models.py:1079
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Emnet for e-mailen, kan indeholde visse pladsholdere, se dokumentation."
#: documents/models.py:1085
msgid "email body"
msgstr "e-mail brødtekst"
#: documents/models.py:1088
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Brødteksten i e-mailen, kan indeholde visse pladsholdere, se dokumentation."
#: documents/models.py:1094
msgid "emails to"
msgstr "e-mails til"
#: documents/models.py:1097
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Destinations e-mailadresser, kommasepareret."
#: documents/models.py:1103
msgid "include document in email"
msgstr "medtag dokument i e-mail"
#: documents/models.py:1114
msgid "webhook url"
msgstr "webhook-URL"
#: documents/models.py:1117
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "Destinations-URL'en for notifikationen."
#: documents/models.py:1122
msgid "use parameters"
msgstr "anvend parametre"
#: documents/models.py:1127
msgid "send as JSON"
msgstr "send som JSON"
#: documents/models.py:1131
msgid "webhook parameters"
msgstr "webhook-parametre"
#: documents/models.py:1134
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Parametrene, som skal medsendes webhook-URL'en, hvis brødtekst ikke bruges."
#: documents/models.py:1138
msgid "webhook body"
msgstr "webhook-brødtekst"
#: documents/models.py:1141
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Brødteksten, der skal medsendes webhook-URL'en, hvis parametre ikke bruges."
#: documents/models.py:1145
msgid "webhook headers"
msgstr "webhook-overskrifter"
#: documents/models.py:1148
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Overskrifterne, som skal medsendes webhook-URL'en."
#: documents/models.py:1153
msgid "include document in webhook"
msgstr "medtag dokument i webhook"
#: documents/models.py:1164
msgid "Assignment"
msgstr "Tildeling"
#: documents/models.py:1168
msgid "Removal"
msgstr "Fjernelse"
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/models.py:1176
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1180
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Workflow-handlingstype"
#: documents/models.py:1186
msgid "assign title"
msgstr "tildel titel"
#: documents/models.py:1191
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Tildel en dokumenttitel, kan indeholde visse variabler, se dokumentation."
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "tildel denne etiket"
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "tildel denne dokumenttype"
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "tildel denne korrespondent"
#: documents/models.py:1227
msgid "assign this storage path"
msgstr "tildel denne lagersti"
#: documents/models.py:1236
msgid "assign this owner"
msgstr "tildel denne ejer"
#: documents/models.py:1243
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "tildel visningstilladelser til disse brugere"
#: documents/models.py:1250
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "tildel visningstilladelser til disse grupper"
#: documents/models.py:1257
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "tildel ændringstilladelser til disse brugere"
#: documents/models.py:1264
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "tildel ændringstilladelser til disse grupper"
#: documents/models.py:1271
msgid "assign these custom fields"
msgstr "tildel disse tilpassede felter"
#: documents/models.py:1275
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1279
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1288
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "fjern denne(/disse) etiket(ter)"
#: documents/models.py:1293
msgid "remove all tags"
msgstr "fjern alle etiketter"
#: documents/models.py:1300
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "fjern denne(/disse) dokumenttype(r)"
#: documents/models.py:1305
msgid "remove all document types"
msgstr "fjern alle dokumenttyper"
#: documents/models.py:1312
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "fjern denne(/disse) korrespondent(er)"
#: documents/models.py:1317
msgid "remove all correspondents"
msgstr "fjern alle korrespondenter"
#: documents/models.py:1324
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "fjern denne(/disse) lagersti(er)"
#: documents/models.py:1329
msgid "remove all storage paths"
msgstr "fjern alle lagringsstier"
#: documents/models.py:1336
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "fjern denne(/disse) ejer(e)"
#: documents/models.py:1341
msgid "remove all owners"
msgstr "fjern alle ejere"
#: documents/models.py:1348
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "fjern visningstilladelser for disse brugere"
#: documents/models.py:1355
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "fjern visningstilladelser for disse grupper"
#: documents/models.py:1362
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "fjern ændringstilladelser for disse brugere"
#: documents/models.py:1369
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "fjern ændringstilladelser for disse grupper"
#: documents/models.py:1374
msgid "remove all permissions"
msgstr "fjern alle tilladelser"
#: documents/models.py:1381
msgid "remove these custom fields"
msgstr "fjern disse tilpassede felter"
#: documents/models.py:1386
msgid "remove all custom fields"
msgstr "fjern alle tilpassede felter"
#: documents/models.py:1395
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: documents/models.py:1404
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1408
msgid "workflow action"
msgstr "workflow-handling"
#: documents/models.py:1409
msgid "workflow actions"
msgstr "workflow-handlinger"
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "rækkefølge"
#: documents/models.py:1424
msgid "triggers"
msgstr "udløsere"
#: documents/models.py:1431
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: documents/models.py:1445
msgid "workflow"
msgstr "workflow"
#: documents/models.py:1449
msgid "workflow trigger type"
msgstr "workflow-udløsningstype"
#: documents/models.py:1463
msgid "date run"
msgstr "kørselsdato"
#: documents/models.py:1469
msgid "workflow run"
msgstr "workflow-kørsel"
#: documents/models.py:1470
msgid "workflow runs"
msgstr "workflow-kørsler"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Ugyldig farve."
#: documents/serialisers.py:1600
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Filtype %(type)s understøttes ikke"
#: documents/serialisers.py:1689
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Ugyldig variabel fundet."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hej fra %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Tak for brugen af %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx log ind"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Log venligst ind."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Har ingen konto endnu? <a href=\"%(signup_url)s\">Tilmeld</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Log ind"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Glemt adgangskoden?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "eller log ind via"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Anmodning om Paperless-ngx adgangskodenulstilling"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Angiv e-mailadressen nedenfor, så sender vi en vejledning til opsætning af en ny."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "En fejl opstod. Forsøg igen."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Fremsend vejledning!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Anmodning om nulstilling af Paperless-ngx adgangskode afsendt"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Tjek indbakken."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Vi har e-mailet en vejledning til indstilling af adgangskode, der bør lande i indbakken snarest!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Bekræftelse af Paperless-ngx adgangskodenulstilling"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Indstil en ny adgangskode."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "anmod om ny adgangskodenulstilling"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx adgangskodenulstilling udført"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Adgangskodenulstilling udført."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Den nye adgangskode er indstillet. Der kan nu <a href=\"%(login_url)s\">logges ind</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx tilmelding"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Har allerede en konto? <a href=\"%(login_url)s\">Log ind</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "E-mail (valgfrit)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Adganskode (igen)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Tillmeld"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx indlæses..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Stadig her?! Hmm, der er muligvis noget galt."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Her er et link til dokumenterne."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx tofaktorgodkendelse"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Kontoen er beskyttet af tofaktorgodkendelse. Angiv godkendelseskoden:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Delingslink blev ikke fundet."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Delingslink er udløbet."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx socialkontoindlogning"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "En fejl opstod under forsøget på at logge ind via social netværkskonto. Retur til <a href=\"%(login_url)s\">login-siden</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Forbindelse til en ny tredjepartskonto er ved at blive oprettet fra %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx socialkontotilmelding"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "En %(provider_name)s-konto er ved at blive brugt til indlogning."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Som sidste trin, udfyld venligst flg. formular:"
#: documents/validators.py:36
msgid ", "
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "overspring"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "gentag"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "gennemtving"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "altid"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "rens"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "intet"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Angiver output PDF-typen"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Udfør OCR fra side 1 til denne værdi"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Udfør OCR vha. disse sprog"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Angiver OCR-tilstanden"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Styrer genereringen af en arkivfil"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Angiver DPI-reserveværdi"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Styrer unpaper-rensningen"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Aktiverer skråstilling"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Aktiverer siderotation"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Angiver tærsklen for rotation af sider"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Angiver den maksimale billedstørrelse til dekomprimering"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Angiver Ghostscript-farvekonverterinsstrategien"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Føjer yderligere argumenter til OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Applikationstitel"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Applikationslogo"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "paperless-applikationsindstillinger"
#: paperless/settings.py:723
msgid "English (US)"
msgstr "Engelsk (USA)"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:725
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: paperless/settings.py:731
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: paperless/settings.py:732
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: paperless/settings.py:733
msgid "English (GB)"
msgstr "Engelsk (GB)"
#: paperless/settings.py:734
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: paperless/settings.py:735
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: paperless/settings.py:736
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: paperless/settings.py:737
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: paperless/settings.py:738
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: paperless/settings.py:739
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: paperless/settings.py:740
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: paperless/settings.py:741
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgsk"
#: paperless/settings.py:742
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: paperless/settings.py:743
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: paperless/settings.py:744
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: paperless/settings.py:745
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisisk (Brasilien)"
#: paperless/settings.py:746
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: paperless/settings.py:747
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
#: paperless/settings.py:748
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: paperless/settings.py:749
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: paperless/settings.py:750
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: paperless/settings.py:751
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: paperless/settings.py:752
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: paperless/settings.py:753
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: paperless/settings.py:754
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx håndtering"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificering"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless vil kun behandle e-mails, som matcher ALLE filtre angivet nedenfor."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Handlingen anvendt på mailen. Denne handling udføres kun, når brødteksten eller de vedhæftede filer blev bearbejdet fra mailen."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Tildel automatisk metadata til dokumenter, der bearbejdes fra denne regel. Hvis du ikke tildeler etiketter, typer eller korrespondenter her, vil paperless stadig behandle alle matchende regler, som du har defineret."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless email"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-mailkonto"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-mailkonti"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Benyt SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Benyt STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-server"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-port"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Dette er normalt 143 for ukrypterede og STARTTLS-forbindelser, og 993 for SSL-forbindelser."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP-sikkerhed"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "brugernavn"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "adgangskode"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Udgør token-godkendelse"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "tegnsæt"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Tegnsættet, der skal anvendes ved kommunikation med e-mailserveren, såsom 'UTF- 8' eller 'US- ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "kontotype"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "opfrisk token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Opfrisknings-tokenet til brug for token-godkendelse, f.eks. med oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Opfrisknings-tokenets udløbsdato. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "mailregel"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "mailregler"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Behandl kun vedhæftede filer."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Behandl fuld mail (med indlejrede vedhæftninger i fil) som .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Behandl fuld mail (med indlejrede vedhæftninger i fil) som .eml + behandl vedhæftninger som separate dokumenter"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Behandl alle filer, herunder indlejrede vedhæftninger."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Tekst, dernæst HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, dernæst tekst"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Kun HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Flyt til den angivne mappe"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Markér som læst, behandl ikke læste emails"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Flag e-mailen, undlad at behandle e-mails med flag"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Tag mailen med angivet tag, behandl ikke mails med tags"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Brug emnet som titel"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Benyt vedhæftningsfilnavn som titel"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Tildel ikke titel fra regel"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Tildel ikke en korrespondent"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Brug e-mailadresse"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Benyt navn (eller hvis utilgængeligt, e-mailadresse)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Benyt nedenfor valgte korrespondent"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "mappe"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Undermapper skal adskilles af en afgrænser, ofte et punktum ('.') eller skråstrg ('/'), men det varierer efter mailserver."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrér fra"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtrér til"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtrér emne"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrér brødtekst"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "maksimal alder"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Specificeret i dage."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "vedhæftningstype"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Indlejrede vedhæftede filer er også indlejrede billeder, så det er bedst at kombinere denne indstilling med et filnavn."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "handling"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parameter for handling"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Yderligere parameter for handlingen der er valgt ovenfor, dvs. destinationsmappen for \"flyt til mappe\"-handlingen. Undermapper skal adskilles af prikker."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "tildel titel fra"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "tildel korrespondent fra"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "fejl"