mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-04-13 10:03:49 -05:00
2023 lines
48 KiB
Plaintext
2023 lines
48 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:34\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Danish\n"
|
|
"Language: da_DK\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: da\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:8
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:374
|
|
msgid "Value must be valid JSON."
|
|
msgstr "Værdien skal være gyldig JSON."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:393
|
|
msgid "Invalid custom field query expression"
|
|
msgstr "Ugyldigt tilpasset feltforespørgselsudtryk"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:403
|
|
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
|
|
msgstr "Ugyldig udtryksliste. Må ikke være tom."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:424
|
|
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
|
|
msgstr "Ugyldig logisk operatør {op!r}"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:438
|
|
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
|
|
msgstr "Maksimalt antal forespørgselsbetingelser overskredet."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:503
|
|
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
|
|
msgstr "{name!r} er ikke et gyldigt tilpasset felt."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:540
|
|
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
|
|
msgstr "{data_type} understøtter ikke forespørgsel expr {expr!r}."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:648
|
|
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
|
|
msgstr "Maksimal indlejringsdybde overskredet."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:827
|
|
msgid "Custom field not found"
|
|
msgstr "Tilpasset felt ikke fundet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "ejer"
|
|
|
|
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Ethvert ord"
|
|
|
|
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "Alle ord"
|
|
|
|
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Præcis match"
|
|
|
|
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulært udtryk"
|
|
|
|
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "Fuzzy-ord"
|
|
|
|
#: documents/models.py:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
|
|
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "navn"
|
|
|
|
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "match"
|
|
|
|
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "matchende algoritme"
|
|
|
|
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "er ufølsom"
|
|
|
|
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "korrespondent"
|
|
|
|
#: documents/models.py:96
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "korrespondenter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:100
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "farve"
|
|
|
|
#: documents/models.py:103
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "er indbakkeetiket"
|
|
|
|
#: documents/models.py:106
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "Markerer denne etiket som en indbakkeetiket: Alle nyligt importerede dokumenter markeres med indbakkeetiketter."
|
|
|
|
#: documents/models.py:112
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "etiket"
|
|
|
|
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "etiketter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "dokumenttype"
|
|
|
|
#: documents/models.py:119
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "dokumenttyper"
|
|
|
|
#: documents/models.py:124
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "sti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
|
|
msgid "storage path"
|
|
msgstr "lagersti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:129
|
|
msgid "storage paths"
|
|
msgstr "lagerstier"
|
|
|
|
#: documents/models.py:136
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Ukrypteret"
|
|
|
|
#: documents/models.py:137
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "Krypteret med GNU Privacy Guard"
|
|
|
|
#: documents/models.py:158
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "indhold"
|
|
|
|
#: documents/models.py:173
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "Dokumentets rå tekstdata. Dette felt bruges primært til søgning."
|
|
|
|
#: documents/models.py:178
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: documents/models.py:188
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "kontrolsum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:192
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "Kontrolsummen af det oprindelige dokument."
|
|
|
|
#: documents/models.py:196
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "arkiv kontrolsum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:201
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "Kontrolsummen af det arkiverede dokument."
|
|
|
|
#: documents/models.py:205
|
|
msgid "page count"
|
|
msgstr "sideantal"
|
|
|
|
#: documents/models.py:212
|
|
msgid "The number of pages of the document."
|
|
msgstr "Antallet af sider i dokumentet."
|
|
|
|
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
|
|
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "oprettet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:219
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "ændret"
|
|
|
|
#: documents/models.py:226
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "lagringstype"
|
|
|
|
#: documents/models.py:234
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "tilføjet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:241
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "filnavn"
|
|
|
|
#: documents/models.py:247
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "Nuværende filnavn lagret"
|
|
|
|
#: documents/models.py:251
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "arkiv filnavn"
|
|
|
|
#: documents/models.py:257
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "Nuværende arkivfilnavn lagret"
|
|
|
|
#: documents/models.py:261
|
|
msgid "original filename"
|
|
msgstr "oprindeligt filnavn"
|
|
|
|
#: documents/models.py:267
|
|
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
|
msgstr "Det oprindelige filnavn ved upload"
|
|
|
|
#: documents/models.py:274
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "arkivserienummer"
|
|
|
|
#: documents/models.py:284
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "Placeringen af dette dokument i dit fysiske dokumentarkiv."
|
|
|
|
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
|
|
#: documents/models.py:1459
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "dokument"
|
|
|
|
#: documents/models.py:291
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "dokumenter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:379
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:380
|
|
msgid "Small Cards"
|
|
msgstr "Små kort"
|
|
|
|
#: documents/models.py:381
|
|
msgid "Large Cards"
|
|
msgstr "Store kort"
|
|
|
|
#: documents/models.py:384
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Oprettet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Tilføjet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:387
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:388
|
|
msgid "Correspondent"
|
|
msgstr "Korrespondent"
|
|
|
|
#: documents/models.py:389
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Dokumenttype"
|
|
|
|
#: documents/models.py:390
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Lagersti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:391
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:392
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
#: documents/models.py:393
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Delt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:394
|
|
msgid "ASN"
|
|
msgstr "ASN"
|
|
|
|
#: documents/models.py:395
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: documents/models.py:401
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "vis på betjeningspanel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:404
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "vis i sidepanelet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:408
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "sortér felt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:413
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "sortér omvendt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:416
|
|
msgid "View page size"
|
|
msgstr "Vis sidestørrelse"
|
|
|
|
#: documents/models.py:424
|
|
msgid "View display mode"
|
|
msgstr "Vis visningstilstand"
|
|
|
|
#: documents/models.py:431
|
|
msgid "Document display fields"
|
|
msgstr "Dokumentvisningsfelter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "gemt visning"
|
|
|
|
#: documents/models.py:439
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "gemte visninger"
|
|
|
|
#: documents/models.py:447
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "titel indeholder"
|
|
|
|
#: documents/models.py:448
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "indhold indeholder"
|
|
|
|
#: documents/models.py:449
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "ASN er"
|
|
|
|
#: documents/models.py:450
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "korrespondent er"
|
|
|
|
#: documents/models.py:451
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "dokumenttype er"
|
|
|
|
#: documents/models.py:452
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "er i indbakke"
|
|
|
|
#: documents/models.py:453
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "har etiket"
|
|
|
|
#: documents/models.py:454
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "har en etiket"
|
|
|
|
#: documents/models.py:455
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "oprettet før"
|
|
|
|
#: documents/models.py:456
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "oprettet efter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:457
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "oprettelsesår er"
|
|
|
|
#: documents/models.py:458
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "oprettelsesmåned er"
|
|
|
|
#: documents/models.py:459
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "oprettelsesdag er"
|
|
|
|
#: documents/models.py:460
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "tilføjet før"
|
|
|
|
#: documents/models.py:461
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "tilføjet efter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:462
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "ændret før"
|
|
|
|
#: documents/models.py:463
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "ændret efter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:464
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "har ikke nogen etiket"
|
|
|
|
#: documents/models.py:465
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr "har intet ASN"
|
|
|
|
#: documents/models.py:466
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "titel eller indhold indeholder"
|
|
|
|
#: documents/models.py:467
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr "fuldtekst forespørgsel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:468
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr "mere som dette"
|
|
|
|
#: documents/models.py:469
|
|
msgid "has tags in"
|
|
msgstr "har etiketter i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:470
|
|
msgid "ASN greater than"
|
|
msgstr "ASN større end"
|
|
|
|
#: documents/models.py:471
|
|
msgid "ASN less than"
|
|
msgstr "ASN mindre end"
|
|
|
|
#: documents/models.py:472
|
|
msgid "storage path is"
|
|
msgstr "lagersti er"
|
|
|
|
#: documents/models.py:473
|
|
msgid "has correspondent in"
|
|
msgstr "har korrespondent i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:474
|
|
msgid "does not have correspondent in"
|
|
msgstr "har ikke korrespondent i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:475
|
|
msgid "has document type in"
|
|
msgstr "har dokumenttype i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:476
|
|
msgid "does not have document type in"
|
|
msgstr "har ikke dokumenttype i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:477
|
|
msgid "has storage path in"
|
|
msgstr "har lagersti i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:478
|
|
msgid "does not have storage path in"
|
|
msgstr "har ikke lagersti i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:479
|
|
msgid "owner is"
|
|
msgstr "ejer er"
|
|
|
|
#: documents/models.py:480
|
|
msgid "has owner in"
|
|
msgstr "har ejer i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:481
|
|
msgid "does not have owner"
|
|
msgstr "har ikke ejer"
|
|
|
|
#: documents/models.py:482
|
|
msgid "does not have owner in"
|
|
msgstr "har ikke ejer i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:483
|
|
msgid "has custom field value"
|
|
msgstr "har tilpasset feltværdi"
|
|
|
|
#: documents/models.py:484
|
|
msgid "is shared by me"
|
|
msgstr "deles af mig"
|
|
|
|
#: documents/models.py:485
|
|
msgid "has custom fields"
|
|
msgstr "har tilpassede felter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:486
|
|
msgid "has custom field in"
|
|
msgstr "har tilpasset felt i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:487
|
|
msgid "does not have custom field in"
|
|
msgstr "har ikke tilpasset felt i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:488
|
|
msgid "does not have custom field"
|
|
msgstr "har ikke tilpasset felt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:489
|
|
msgid "custom fields query"
|
|
msgstr "tilpasset felt-forespørgsel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:490
|
|
msgid "created to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:491
|
|
msgid "created from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:492
|
|
msgid "added to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:493
|
|
msgid "added from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:494
|
|
msgid "mime type is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:504
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "regeltype"
|
|
|
|
#: documents/models.py:506
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "værdi"
|
|
|
|
#: documents/models.py:509
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "filtreringsregel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:510
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "filtreringsregler"
|
|
|
|
#: documents/models.py:534
|
|
msgid "Auto Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:535
|
|
msgid "Scheduled Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:536
|
|
msgid "Manual Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:539
|
|
msgid "Consume File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:540
|
|
msgid "Train Classifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:541
|
|
msgid "Check Sanity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:542
|
|
msgid "Index Optimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:547
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "Opgave-ID"
|
|
|
|
#: documents/models.py:548
|
|
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
|
msgstr "Celery-ID for opgaven, der blev afviklet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:553
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Bekræftet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:554
|
|
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
|
msgstr "Om opgaven er bekræftet via frontend eller API"
|
|
|
|
#: documents/models.py:560
|
|
msgid "Task Filename"
|
|
msgstr "Opgavefilnavn"
|
|
|
|
#: documents/models.py:561
|
|
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
|
msgstr "Navn på filen, for hvilken opgaven blev afviklet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:568
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Opgavenavn"
|
|
|
|
#: documents/models.py:569
|
|
msgid "Name of the task that was run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:576
|
|
msgid "Task State"
|
|
msgstr "Opgavetilstand"
|
|
|
|
#: documents/models.py:577
|
|
msgid "Current state of the task being run"
|
|
msgstr "Aktuel tilstand på opgaven, der afvikles"
|
|
|
|
#: documents/models.py:583
|
|
msgid "Created DateTime"
|
|
msgstr "Oprettelsestidspunkt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:584
|
|
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
|
msgstr "Datotidsfelt, når opgaveresultatet er oprettet i UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:590
|
|
msgid "Started DateTime"
|
|
msgstr "Starttidspunkt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:591
|
|
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
|
msgstr "Datotidsfelt, når opgaven er startet i UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:597
|
|
msgid "Completed DateTime"
|
|
msgstr "Færdiggørelsestidspunkt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:598
|
|
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
|
msgstr "Datotidsfelt, når opgaven er færdiggjort i UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:604
|
|
msgid "Result Data"
|
|
msgstr "Resultatdata"
|
|
|
|
#: documents/models.py:606
|
|
msgid "The data returned by the task"
|
|
msgstr "Data returneret af opgaven"
|
|
|
|
#: documents/models.py:614
|
|
msgid "Task Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:615
|
|
msgid "The type of task that was run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:626
|
|
msgid "Note for the document"
|
|
msgstr "Notat til dokumentet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:650
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "bruger"
|
|
|
|
#: documents/models.py:655
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "notat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:656
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notater"
|
|
|
|
#: documents/models.py:664
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: documents/models.py:665
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Oprindelig"
|
|
|
|
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
|
|
msgid "expiration"
|
|
msgstr "udløb"
|
|
|
|
#: documents/models.py:683
|
|
msgid "slug"
|
|
msgstr "slug"
|
|
|
|
#: documents/models.py:715
|
|
msgid "share link"
|
|
msgstr "delingslink"
|
|
|
|
#: documents/models.py:716
|
|
msgid "share links"
|
|
msgstr "delingslinks"
|
|
|
|
#: documents/models.py:728
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Streng"
|
|
|
|
#: documents/models.py:729
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: documents/models.py:730
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:731
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolsk"
|
|
|
|
#: documents/models.py:732
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal (integer)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:733
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Flydende"
|
|
|
|
#: documents/models.py:734
|
|
msgid "Monetary"
|
|
msgstr "Monetær"
|
|
|
|
#: documents/models.py:735
|
|
msgid "Document Link"
|
|
msgstr "Dokumentlink"
|
|
|
|
#: documents/models.py:736
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: documents/models.py:748
|
|
msgid "data type"
|
|
msgstr "datatype"
|
|
|
|
#: documents/models.py:755
|
|
msgid "extra data"
|
|
msgstr "ekstra data"
|
|
|
|
#: documents/models.py:759
|
|
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
|
|
msgstr "Ekstra data til det tilpassede felt, såsom valgmuligheder"
|
|
|
|
#: documents/models.py:765
|
|
msgid "custom field"
|
|
msgstr "tilpasset felt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:766
|
|
msgid "custom fields"
|
|
msgstr "tilpassede felter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:863
|
|
msgid "custom field instance"
|
|
msgstr "tilpasset feltinstans"
|
|
|
|
#: documents/models.py:864
|
|
msgid "custom field instances"
|
|
msgstr "tilpassede feltinstanser"
|
|
|
|
#: documents/models.py:929
|
|
msgid "Consumption Started"
|
|
msgstr "Behandling startet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:930
|
|
msgid "Document Added"
|
|
msgstr "Dokument tilføjet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:931
|
|
msgid "Document Updated"
|
|
msgstr "Dokument opdateret"
|
|
|
|
#: documents/models.py:932
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planlagt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:935
|
|
msgid "Consume Folder"
|
|
msgstr "Behandlingsmappe"
|
|
|
|
#: documents/models.py:936
|
|
msgid "Api Upload"
|
|
msgstr "API-upload"
|
|
|
|
#: documents/models.py:937
|
|
msgid "Mail Fetch"
|
|
msgstr "Mailhentning"
|
|
|
|
#: documents/models.py:938
|
|
msgid "Web UI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:943
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ændret"
|
|
|
|
#: documents/models.py:944
|
|
msgid "Custom Field"
|
|
msgstr "Tilpasset felt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:947
|
|
msgid "Workflow Trigger Type"
|
|
msgstr "Workflow-udløsningstype"
|
|
|
|
#: documents/models.py:959
|
|
msgid "filter path"
|
|
msgstr "filtrér sti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:964
|
|
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Behandl kun dokumenter med en sti matchende denne, hvis angivet. Jokertegn angivet som * er tilladt. Minuskel-/majuskelufølsom."
|
|
|
|
#: documents/models.py:971
|
|
msgid "filter filename"
|
|
msgstr "filtrér filnavn"
|
|
|
|
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Bearbejd kun dokumenter, der helt matcher dette filnavn, hvis angivet. Wildcards såsom *.pdf eller *faktura * er tilladt."
|
|
|
|
#: documents/models.py:987
|
|
msgid "filter documents from this mail rule"
|
|
msgstr "filtrér dokumenter fra denne postregel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1003
|
|
msgid "has these tag(s)"
|
|
msgstr "har denne(/disse) etiket(ter)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1011
|
|
msgid "has this document type"
|
|
msgstr "har denne dokumenttype"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1019
|
|
msgid "has this correspondent"
|
|
msgstr "har denne korrespondent"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1023
|
|
msgid "schedule offset days"
|
|
msgstr "tidsplan forskydningsdage"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1026
|
|
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
|
|
msgstr "Antal dage tidsplan-udløseren skal forskydes."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1031
|
|
msgid "schedule is recurring"
|
|
msgstr "tidsplan er tilbagevendende"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1034
|
|
msgid "If the schedule should be recurring."
|
|
msgstr "Hvorvidt tidsplanen skal være tilbagevendende."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1039
|
|
msgid "schedule recurring delay in days"
|
|
msgstr "planlæg tilbagevendende forsinkelse i dage"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1043
|
|
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
|
|
msgstr "Antal dage mellem tilbagevendende tidsplan-udløsere."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1048
|
|
msgid "schedule date field"
|
|
msgstr "tidsplan-datofelt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1053
|
|
msgid "The field to check for a schedule trigger."
|
|
msgstr "Feltet, der skal tjekkes for en tidsplan-udløser."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1062
|
|
msgid "schedule date custom field"
|
|
msgstr "tilpasset tidsplan-datofelt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1066
|
|
msgid "workflow trigger"
|
|
msgstr "workflow-udløser"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1067
|
|
msgid "workflow triggers"
|
|
msgstr "workflow-udløsere"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1075
|
|
msgid "email subject"
|
|
msgstr "e-mailemne"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1079
|
|
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "Emnet for e-mailen, kan indeholde visse pladsholdere, se dokumentation."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1085
|
|
msgid "email body"
|
|
msgstr "e-mail brødtekst"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1088
|
|
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "Brødteksten i e-mailen, kan indeholde visse pladsholdere, se dokumentation."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1094
|
|
msgid "emails to"
|
|
msgstr "e-mails til"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1097
|
|
msgid "The destination email addresses, comma separated."
|
|
msgstr "Destinations e-mailadresser, kommasepareret."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1103
|
|
msgid "include document in email"
|
|
msgstr "medtag dokument i e-mail"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1114
|
|
msgid "webhook url"
|
|
msgstr "webhook-URL"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1117
|
|
msgid "The destination URL for the notification."
|
|
msgstr "Destinations-URL'en for notifikationen."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1122
|
|
msgid "use parameters"
|
|
msgstr "anvend parametre"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1127
|
|
msgid "send as JSON"
|
|
msgstr "send som JSON"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1131
|
|
msgid "webhook parameters"
|
|
msgstr "webhook-parametre"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1134
|
|
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
|
|
msgstr "Parametrene, som skal medsendes webhook-URL'en, hvis brødtekst ikke bruges."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1138
|
|
msgid "webhook body"
|
|
msgstr "webhook-brødtekst"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1141
|
|
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
|
|
msgstr "Brødteksten, der skal medsendes webhook-URL'en, hvis parametre ikke bruges."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1145
|
|
msgid "webhook headers"
|
|
msgstr "webhook-overskrifter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1148
|
|
msgid "The headers to send with the webhook URL."
|
|
msgstr "Overskrifterne, som skal medsendes webhook-URL'en."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1153
|
|
msgid "include document in webhook"
|
|
msgstr "medtag dokument i webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1164
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Tildeling"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1168
|
|
msgid "Removal"
|
|
msgstr "Fjernelse"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1176
|
|
msgid "Webhook"
|
|
msgstr "Webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1180
|
|
msgid "Workflow Action Type"
|
|
msgstr "Workflow-handlingstype"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1186
|
|
msgid "assign title"
|
|
msgstr "tildel titel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1191
|
|
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "Tildel en dokumenttitel, kan indeholde visse variabler, se dokumentation."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "tildel denne etiket"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "tildel denne dokumenttype"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "tildel denne korrespondent"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1227
|
|
msgid "assign this storage path"
|
|
msgstr "tildel denne lagersti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1236
|
|
msgid "assign this owner"
|
|
msgstr "tildel denne ejer"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1243
|
|
msgid "grant view permissions to these users"
|
|
msgstr "tildel visningstilladelser til disse brugere"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1250
|
|
msgid "grant view permissions to these groups"
|
|
msgstr "tildel visningstilladelser til disse grupper"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1257
|
|
msgid "grant change permissions to these users"
|
|
msgstr "tildel ændringstilladelser til disse brugere"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1264
|
|
msgid "grant change permissions to these groups"
|
|
msgstr "tildel ændringstilladelser til disse grupper"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1271
|
|
msgid "assign these custom fields"
|
|
msgstr "tildel disse tilpassede felter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1275
|
|
msgid "custom field values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1279
|
|
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1288
|
|
msgid "remove these tag(s)"
|
|
msgstr "fjern denne(/disse) etiket(ter)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1293
|
|
msgid "remove all tags"
|
|
msgstr "fjern alle etiketter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1300
|
|
msgid "remove these document type(s)"
|
|
msgstr "fjern denne(/disse) dokumenttype(r)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1305
|
|
msgid "remove all document types"
|
|
msgstr "fjern alle dokumenttyper"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1312
|
|
msgid "remove these correspondent(s)"
|
|
msgstr "fjern denne(/disse) korrespondent(er)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1317
|
|
msgid "remove all correspondents"
|
|
msgstr "fjern alle korrespondenter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1324
|
|
msgid "remove these storage path(s)"
|
|
msgstr "fjern denne(/disse) lagersti(er)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1329
|
|
msgid "remove all storage paths"
|
|
msgstr "fjern alle lagringsstier"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1336
|
|
msgid "remove these owner(s)"
|
|
msgstr "fjern denne(/disse) ejer(e)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1341
|
|
msgid "remove all owners"
|
|
msgstr "fjern alle ejere"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1348
|
|
msgid "remove view permissions for these users"
|
|
msgstr "fjern visningstilladelser for disse brugere"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1355
|
|
msgid "remove view permissions for these groups"
|
|
msgstr "fjern visningstilladelser for disse grupper"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1362
|
|
msgid "remove change permissions for these users"
|
|
msgstr "fjern ændringstilladelser for disse brugere"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1369
|
|
msgid "remove change permissions for these groups"
|
|
msgstr "fjern ændringstilladelser for disse grupper"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1374
|
|
msgid "remove all permissions"
|
|
msgstr "fjern alle tilladelser"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1381
|
|
msgid "remove these custom fields"
|
|
msgstr "fjern disse tilpassede felter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1386
|
|
msgid "remove all custom fields"
|
|
msgstr "fjern alle tilpassede felter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1395
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "e-mail"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1404
|
|
msgid "webhook"
|
|
msgstr "webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1408
|
|
msgid "workflow action"
|
|
msgstr "workflow-handling"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1409
|
|
msgid "workflow actions"
|
|
msgstr "workflow-handlinger"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "rækkefølge"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1424
|
|
msgid "triggers"
|
|
msgstr "udløsere"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1431
|
|
msgid "actions"
|
|
msgstr "handlinger"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiveret"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1445
|
|
msgid "workflow"
|
|
msgstr "workflow"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1449
|
|
msgid "workflow trigger type"
|
|
msgstr "workflow-udløsningstype"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1463
|
|
msgid "date run"
|
|
msgstr "kørselsdato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1469
|
|
msgid "workflow run"
|
|
msgstr "workflow-kørsel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1470
|
|
msgid "workflow runs"
|
|
msgstr "workflow-kørsler"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:561
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "Ugyldig farve."
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "Filtype %(type)s understøttes ikke"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1689
|
|
msgid "Invalid variable detected."
|
|
msgstr "Ugyldig variabel fundet."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx account inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
|
|
msgid "Account inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
|
|
msgid "Return to login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
|
msgstr "Hej fra %(site_name)s!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
msgstr "Tak for brugen af %(site_name)s!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
|
msgstr "Paperless-ngx log ind"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:10
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "Log venligst ind."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
|
|
msgstr "Har ingen konto endnu? <a href=\"%(signup_url)s\">Tilmeld</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:19
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:15
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:20
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:17
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:30
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Log ind"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:34
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Glemt adgangskoden?"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:45
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:49
|
|
msgid "or sign in via"
|
|
msgstr "eller log ind via"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
|
msgstr "Anmodning om Paperless-ngx adgangskodenulstilling"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
|
|
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
|
msgstr "Angiv e-mailadressen nedenfor, så sender vi en vejledning til opsætning af en ny."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
|
|
msgid "An error occurred. Please try again."
|
|
msgstr "En fejl opstod. Forsøg igen."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
|
|
msgid "Send me instructions!"
|
|
msgstr "Fremsend vejledning!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
|
msgstr "Anmodning om nulstilling af Paperless-ngx adgangskode afsendt"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
|
|
msgid "Check your inbox."
|
|
msgstr "Tjek indbakken."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
|
|
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
|
msgstr "Vi har e-mailet en vejledning til indstilling af adgangskode, der bør lande i indbakken snarest!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse af Paperless-ngx adgangskodenulstilling"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr "Indstil en ny adgangskode."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
|
msgid "request a new password reset"
|
|
msgstr "anmod om ny adgangskodenulstilling"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Ny adgangskode"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Bekræft adgangskode"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Skift adgangskode"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
|
msgstr "Paperless-ngx adgangskodenulstilling udført"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
|
|
msgid "Password reset complete."
|
|
msgstr "Adgangskodenulstilling udført."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
|
msgstr "Den nye adgangskode er indstillet. Der kan nu <a href=\"%(login_url)s\">logges ind</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign up"
|
|
msgstr "Paperless-ngx tilmelding"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
|
|
msgstr "Har allerede en konto? <a href=\"%(login_url)s\">Log ind</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:16
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
|
msgid "Email (optional)"
|
|
msgstr "E-mail (valgfrit)"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:18
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Adganskode (igen)"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:36
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Tillmeld"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:61
|
|
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
|
msgstr "Paperless-ngx indlæses..."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
|
msgstr "Stadig her?! Hmm, der er muligvis noget galt."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Here's a link to the docs."
|
|
msgstr "Her er et link til dokumenterne."
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
|
|
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
|
|
msgstr "Paperless-ngx tofaktorgodkendelse"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
|
|
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
|
|
msgstr "Kontoen er beskyttet af tofaktorgodkendelse. Angiv godkendelseskoden:"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kode"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
|
|
msgid "Share link was not found."
|
|
msgstr "Delingslink blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
|
|
msgid "Share link has expired."
|
|
msgstr "Delingslink er udløbet."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
|
msgstr "Paperless-ngx socialkontoindlogning"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
|
msgstr "En fejl opstod under forsøget på at logge ind via social netværkskonto. Retur til <a href=\"%(login_url)s\">login-siden</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
|
msgstr "Forbindelse til en ny tredjepartskonto er ved at blive oprettet fra %(provider)s."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
|
msgstr "Paperless-ngx socialkontotilmelding"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
|
msgstr "En %(provider_name)s-konto er ved at blive brugt til indlogning."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
|
|
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
|
msgstr "Som sidste trin, udfyld venligst flg. formular:"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:36
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless"
|
|
msgstr "Paperless"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:26
|
|
msgid "pdf"
|
|
msgstr "pdf"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:27
|
|
msgid "pdfa"
|
|
msgstr "pdfa"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:28
|
|
msgid "pdfa-1"
|
|
msgstr "pdfa-1"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:29
|
|
msgid "pdfa-2"
|
|
msgstr "pdfa-2"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:30
|
|
msgid "pdfa-3"
|
|
msgstr "pdfa-3"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:39
|
|
msgid "skip"
|
|
msgstr "overspring"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:40
|
|
msgid "redo"
|
|
msgstr "gentag"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:41
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "gennemtving"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:42
|
|
msgid "skip_noarchive"
|
|
msgstr "skip_noarchive"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:50
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:51
|
|
msgid "with_text"
|
|
msgstr "with_text"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:52
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "altid"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:60
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "rens"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:61
|
|
msgid "clean-final"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:62
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "intet"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:70
|
|
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:71
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:72
|
|
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:73
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:74
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:83
|
|
msgid "Sets the output PDF type"
|
|
msgstr "Angiver output PDF-typen"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:95
|
|
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
|
msgstr "Udfør OCR fra side 1 til denne værdi"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:101
|
|
msgid "Do OCR using these languages"
|
|
msgstr "Udfør OCR vha. disse sprog"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:108
|
|
msgid "Sets the OCR mode"
|
|
msgstr "Angiver OCR-tilstanden"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:116
|
|
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
|
msgstr "Styrer genereringen af en arkivfil"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:124
|
|
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
|
msgstr "Angiver DPI-reserveværdi"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:131
|
|
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
|
msgstr "Styrer unpaper-rensningen"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:138
|
|
msgid "Enables deskew"
|
|
msgstr "Aktiverer skråstilling"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:141
|
|
msgid "Enables page rotation"
|
|
msgstr "Aktiverer siderotation"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:146
|
|
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
|
msgstr "Angiver tærsklen for rotation af sider"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:152
|
|
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
|
msgstr "Angiver den maksimale billedstørrelse til dekomprimering"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:158
|
|
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
|
msgstr "Angiver Ghostscript-farvekonverterinsstrategien"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:166
|
|
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
|
msgstr "Føjer yderligere argumenter til OCRMyPDF"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:171
|
|
msgid "Application title"
|
|
msgstr "Applikationstitel"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:178
|
|
msgid "Application logo"
|
|
msgstr "Applikationslogo"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:188
|
|
msgid "paperless application settings"
|
|
msgstr "paperless-applikationsindstillinger"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:723
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "Engelsk (USA)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:724
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:725
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:726
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Hviderussisk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:727
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:728
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalansk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:729
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:730
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:731
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:732
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:733
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "Engelsk (GB)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:734
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:735
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finsk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:736
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:737
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:738
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:739
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:740
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:741
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxemburgsk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:742
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:743
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandsk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:744
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:745
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Portugisisk (Brasilien)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:746
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:747
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romansk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:748
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:749
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:750
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovensk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:751
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:752
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:753
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:754
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:755
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kinesisk, forenklet"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:756
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:374
|
|
msgid "Paperless-ngx administration"
|
|
msgstr "Paperless-ngx håndtering"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:39
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificering"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:42
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:58
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:61
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr "Paperless vil kun behandle e-mails, som matcher ALLE filtre angivet nedenfor."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:78
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:81
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
|
msgstr "Handlingen anvendt på mailen. Denne handling udføres kun, når brødteksten eller de vedhæftede filer blev bearbejdet fra mailen."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:89
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:92
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr "Tildel automatisk metadata til dokumenter, der bearbejdes fra denne regel. Hvis du ikke tildeler etiketter, typer eller korrespondenter her, vil paperless stadig behandle alle matchende regler, som du har defineret."
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Paperless email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:10
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "e-mailkonto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "e-mailkonti"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:14
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Ingen kryptering"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:15
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Benyt SSL"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:16
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "Benyt STARTTLS"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:19
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "Gmail OAuth"
|
|
msgstr "Gmail OAuth"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:21
|
|
msgid "Outlook OAuth"
|
|
msgstr "Outlook OAuth"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:25
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "IMAP-server"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:28
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "IMAP-port"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:32
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr "Dette er normalt 143 for ukrypterede og STARTTLS-forbindelser, og 993 for SSL-forbindelser."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:38
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "IMAP-sikkerhed"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:43
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "brugernavn"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:45
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "adgangskode"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:47
|
|
msgid "Is token authentication"
|
|
msgstr "Udgør token-godkendelse"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:50
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr "tegnsæt"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:54
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr "Tegnsættet, der skal anvendes ved kommunikation med e-mailserveren, såsom 'UTF- 8' eller 'US- ASCII'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:60
|
|
msgid "account type"
|
|
msgstr "kontotype"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:66
|
|
msgid "refresh token"
|
|
msgstr "opfrisk token"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:70
|
|
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
|
|
msgstr "Opfrisknings-tokenet til brug for token-godkendelse, f.eks. med oauth2."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:79
|
|
msgid "The expiration date of the refresh token. "
|
|
msgstr "Opfrisknings-tokenets udløbsdato. "
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:89
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "mailregel"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:90
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "mailregler"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "Behandl kun vedhæftede filer."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:105
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
|
msgstr "Behandl fuld mail (med indlejrede vedhæftninger i fil) som .eml"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
|
msgstr "Behandl fuld mail (med indlejrede vedhæftninger i fil) som .eml + behandl vedhæftninger som separate dokumenter"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:116
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "Behandl alle filer, herunder indlejrede vedhæftninger."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:119
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Systemstandard"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:120
|
|
msgid "Text, then HTML"
|
|
msgstr "Tekst, dernæst HTML"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:121
|
|
msgid "HTML, then text"
|
|
msgstr "HTML, dernæst tekst"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:122
|
|
msgid "HTML only"
|
|
msgstr "Kun HTML"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:123
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:126
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:127
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "Flyt til den angivne mappe"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:128
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "Markér som læst, behandl ikke læste emails"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:129
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "Flag e-mailen, undlad at behandle e-mails med flag"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:130
|
|
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
|
msgstr "Tag mailen med angivet tag, behandl ikke mails med tags"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:133
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "Brug emnet som titel"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:134
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "Benyt vedhæftningsfilnavn som titel"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:135
|
|
msgid "Do not assign title from rule"
|
|
msgstr "Tildel ikke titel fra regel"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:138
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "Tildel ikke en korrespondent"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:139
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "Brug e-mailadresse"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:140
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "Benyt navn (eller hvis utilgængeligt, e-mailadresse)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:141
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "Benyt nedenfor valgte korrespondent"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:151
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:161
|
|
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
|
msgstr "Undermapper skal adskilles af en afgrænser, ofte et punktum ('.') eller skråstrg ('/'), men det varierer efter mailserver."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:167
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "filtrér fra"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:174
|
|
msgid "filter to"
|
|
msgstr "filtrér til"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:181
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "filtrér emne"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:188
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "filtrér brødtekst"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:195
|
|
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:207
|
|
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:212
|
|
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:219
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "maksimal alder"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:221
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "Specificeret i dage."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:225
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "vedhæftningstype"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:229
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr "Indlejrede vedhæftede filer er også indlejrede billeder, så det er bedst at kombinere denne indstilling med et filnavn."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:235
|
|
msgid "consumption scope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:241
|
|
msgid "pdf layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:247
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "handling"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:253
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "parameter for handling"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:258
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr "Yderligere parameter for handlingen der er valgt ovenfor, dvs. destinationsmappen for \"flyt til mappe\"-handlingen. Undermapper skal adskilles af prikker."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:266
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "tildel titel fra"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:286
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "tildel korrespondent fra"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:300
|
|
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:326
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:334
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:342
|
|
msgid "received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:349
|
|
msgid "processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:355
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:363
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fejl"
|
|
|