mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-09-14 21:45:37 -05:00
2094 lines
52 KiB
Plaintext
2094 lines
52 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-08-31 22:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-08-31 22:25\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Turkish\n"
|
||
"Language: tr_TR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: tr\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
||
|
||
#: documents/apps.py:8
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:384
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr "Değer geçerli bir JSON olmalıdır."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:403
|
||
msgid "Invalid custom field query expression"
|
||
msgstr "Geçersiz özel alan sorgu ifadesi"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:413
|
||
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
|
||
msgstr "Geçersiz ifade listesi. Boş olmamalıdır."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:434
|
||
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
|
||
msgstr "Geçersiz mantıksal işleç {op!r}"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:448
|
||
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
|
||
msgstr "En çok sorgu koşulu sayısı aşıldı."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:513
|
||
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
|
||
msgstr "{name!r} geçerli bir özel alan değil."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:550
|
||
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
|
||
msgstr "{data_type}, {expr!r} sorgu ifadesini desteklemiyor."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:658
|
||
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
|
||
msgstr "En çok iç içe geçme izni aşıldı."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:843
|
||
msgid "Custom field not found"
|
||
msgstr "Özel alan bulunamadı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "sahibi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
|
||
msgid "Any word"
|
||
msgstr "Herhangi bir sözcük"
|
||
|
||
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
|
||
msgid "All words"
|
||
msgstr "Tüm sözcükler"
|
||
|
||
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Tam eşleşme"
|
||
|
||
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifade"
|
||
|
||
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
|
||
msgid "Fuzzy word"
|
||
msgstr "Bulanık sözcük"
|
||
|
||
#: documents/models.py:59
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Otomatik"
|
||
|
||
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
|
||
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "ad"
|
||
|
||
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
|
||
msgid "match"
|
||
msgstr "eşleşme"
|
||
|
||
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
|
||
msgid "matching algorithm"
|
||
msgstr "eşleştirme algoritması"
|
||
|
||
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
|
||
msgid "is insensitive"
|
||
msgstr "duyarsızdır"
|
||
|
||
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
|
||
msgid "correspondent"
|
||
msgstr "muhatap"
|
||
|
||
#: documents/models.py:96
|
||
msgid "correspondents"
|
||
msgstr "muhataplar"
|
||
|
||
#: documents/models.py:100
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "renk"
|
||
|
||
#: documents/models.py:103
|
||
msgid "is inbox tag"
|
||
msgstr "gelen kutusu etiketi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:106
|
||
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
||
msgstr "Bu etiketi, gelen kutusu etiketi olarak işaretle: Yeni aktarılan tüm dokümanlar gelen kutusu etiketi ile etiketlendirileceklerdir."
|
||
|
||
#: documents/models.py:112
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "etiket"
|
||
|
||
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "etiketler"
|
||
|
||
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
|
||
msgid "document type"
|
||
msgstr "belge türü"
|
||
|
||
#: documents/models.py:119
|
||
msgid "document types"
|
||
msgstr "belge türleri"
|
||
|
||
#: documents/models.py:124
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "dizin"
|
||
|
||
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
|
||
msgid "storage path"
|
||
msgstr "depolama dizini"
|
||
|
||
#: documents/models.py:129
|
||
msgid "storage paths"
|
||
msgstr "depolama dizinleri"
|
||
|
||
#: documents/models.py:136
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Şifresiz"
|
||
|
||
#: documents/models.py:137
|
||
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
||
msgstr "GNU Gizlilik Koruması ile şifrelendirilmiştir"
|
||
|
||
#: documents/models.py:158
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "başlık"
|
||
|
||
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "içerik"
|
||
|
||
#: documents/models.py:173
|
||
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
||
msgstr "Belgenin ham, yalnızca metin verileri. Bu alan öncelikle arama için kullanılır."
|
||
|
||
#: documents/models.py:178
|
||
msgid "mime type"
|
||
msgstr "MIME türü"
|
||
|
||
#: documents/models.py:188
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "sağlama toplamı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:192
|
||
msgid "The checksum of the original document."
|
||
msgstr "Özgün belgenin sağlama toplamı."
|
||
|
||
#: documents/models.py:196
|
||
msgid "archive checksum"
|
||
msgstr "arşiv sağlama toplamı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:201
|
||
msgid "The checksum of the archived document."
|
||
msgstr "Arşivlenen belgenin sağlama toplamı."
|
||
|
||
#: documents/models.py:205
|
||
msgid "page count"
|
||
msgstr "sayfa sayısı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:212
|
||
msgid "The number of pages of the document."
|
||
msgstr "Belgedeki sayfaların sayısı."
|
||
|
||
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
|
||
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "oluşturuldu"
|
||
|
||
#: documents/models.py:223
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "değiştirildi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:230
|
||
msgid "storage type"
|
||
msgstr "depolama türü"
|
||
|
||
#: documents/models.py:238
|
||
msgid "added"
|
||
msgstr "eklendi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:245
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "dosya adı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:251
|
||
msgid "Current filename in storage"
|
||
msgstr "Depolamadaki geçerli dosya adı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:255
|
||
msgid "archive filename"
|
||
msgstr "arşiv dosya adı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:261
|
||
msgid "Current archive filename in storage"
|
||
msgstr "Depolamadaki geçerli arşiv dosya adı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:265
|
||
msgid "original filename"
|
||
msgstr "özgün dosya adı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:271
|
||
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
||
msgstr "Yüklendiğindeki özgün dosya adı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:278
|
||
msgid "archive serial number"
|
||
msgstr "arşiv seri numarası"
|
||
|
||
#: documents/models.py:288
|
||
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
||
msgstr "Bu belgenin fiziksel belge arşivinizdeki konumu."
|
||
|
||
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
|
||
#: documents/models.py:1462
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "belge"
|
||
|
||
#: documents/models.py:295
|
||
msgid "documents"
|
||
msgstr "belgeler"
|
||
|
||
#: documents/models.py:382
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tablo"
|
||
|
||
#: documents/models.py:383
|
||
msgid "Small Cards"
|
||
msgstr "Küçük Kartlar"
|
||
|
||
#: documents/models.py:384
|
||
msgid "Large Cards"
|
||
msgstr "Büyük kartlar"
|
||
|
||
#: documents/models.py:387
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oluşturuldu"
|
||
|
||
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Eklendi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:390
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Künyeler"
|
||
|
||
#: documents/models.py:391
|
||
msgid "Correspondent"
|
||
msgstr "Muhatap"
|
||
|
||
#: documents/models.py:392
|
||
msgid "Document Type"
|
||
msgstr "Döküman Türü"
|
||
|
||
#: documents/models.py:393
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Dosya yolu"
|
||
|
||
#: documents/models.py:394
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Not"
|
||
|
||
#: documents/models.py:395
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahip"
|
||
|
||
#: documents/models.py:396
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Paylaşıldı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:397
|
||
msgid "ASN"
|
||
msgstr "ASN"
|
||
|
||
#: documents/models.py:398
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sayfalar"
|
||
|
||
#: documents/models.py:404
|
||
msgid "show on dashboard"
|
||
msgstr "gösterge tablosunda göster"
|
||
|
||
#: documents/models.py:407
|
||
msgid "show in sidebar"
|
||
msgstr "kenar çubuğunda göster"
|
||
|
||
#: documents/models.py:411
|
||
msgid "sort field"
|
||
msgstr "alan ile sırala"
|
||
|
||
#: documents/models.py:416
|
||
msgid "sort reverse"
|
||
msgstr "tersine sırala"
|
||
|
||
#: documents/models.py:419
|
||
msgid "View page size"
|
||
msgstr "Dosya boyutunu görüntüle"
|
||
|
||
#: documents/models.py:427
|
||
msgid "View display mode"
|
||
msgstr "Ekran kipini görüntüle"
|
||
|
||
#: documents/models.py:434
|
||
msgid "Document display fields"
|
||
msgstr "Belge görüntüleme alanları"
|
||
|
||
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
|
||
msgid "saved view"
|
||
msgstr "kaydedilen görünüm"
|
||
|
||
#: documents/models.py:442
|
||
msgid "saved views"
|
||
msgstr "kaydedilen görünümler"
|
||
|
||
#: documents/models.py:450
|
||
msgid "title contains"
|
||
msgstr "başlık şunu içerir"
|
||
|
||
#: documents/models.py:451
|
||
msgid "content contains"
|
||
msgstr "içerik şunu içerir"
|
||
|
||
#: documents/models.py:452
|
||
msgid "ASN is"
|
||
msgstr "ASN ise"
|
||
|
||
#: documents/models.py:453
|
||
msgid "correspondent is"
|
||
msgstr "muhatap"
|
||
|
||
#: documents/models.py:454
|
||
msgid "document type is"
|
||
msgstr "belge türü ise"
|
||
|
||
#: documents/models.py:455
|
||
msgid "is in inbox"
|
||
msgstr "gelen kutusunda"
|
||
|
||
#: documents/models.py:456
|
||
msgid "has tag"
|
||
msgstr "şu künyesi var"
|
||
|
||
#: documents/models.py:457
|
||
msgid "has any tag"
|
||
msgstr "herhangi bir künyesi var"
|
||
|
||
#: documents/models.py:458
|
||
msgid "created before"
|
||
msgstr "bu tarihten önce oluşturuldu"
|
||
|
||
#: documents/models.py:459
|
||
msgid "created after"
|
||
msgstr "bu tarihten sonra oluşturuldu"
|
||
|
||
#: documents/models.py:460
|
||
msgid "created year is"
|
||
msgstr "oluşturma yılı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:461
|
||
msgid "created month is"
|
||
msgstr "oluşturulma ayı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:462
|
||
msgid "created day is"
|
||
msgstr "oluşturma günü"
|
||
|
||
#: documents/models.py:463
|
||
msgid "added before"
|
||
msgstr "bu tarihten önce eklendi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:464
|
||
msgid "added after"
|
||
msgstr "bu tarihten sonra eklendi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:465
|
||
msgid "modified before"
|
||
msgstr "bu tarihten önce değiştirldi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:466
|
||
msgid "modified after"
|
||
msgstr "bu tarihten sonra değiştirldi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:467
|
||
msgid "does not have tag"
|
||
msgstr "künyeye sahip değil"
|
||
|
||
#: documents/models.py:468
|
||
msgid "does not have ASN"
|
||
msgstr "ASN yok"
|
||
|
||
#: documents/models.py:469
|
||
msgid "title or content contains"
|
||
msgstr "başlık veya içerik şunu içerir"
|
||
|
||
#: documents/models.py:470
|
||
msgid "fulltext query"
|
||
msgstr "tam metin sorgulama"
|
||
|
||
#: documents/models.py:471
|
||
msgid "more like this"
|
||
msgstr "benzer listele"
|
||
|
||
#: documents/models.py:472
|
||
msgid "has tags in"
|
||
msgstr "içerisinde etiketine sahip"
|
||
|
||
#: documents/models.py:473
|
||
msgid "ASN greater than"
|
||
msgstr "ASN şundan daha büyük"
|
||
|
||
#: documents/models.py:474
|
||
msgid "ASN less than"
|
||
msgstr "ASN şundan daha küçük"
|
||
|
||
#: documents/models.py:475
|
||
msgid "storage path is"
|
||
msgstr "depolama yolu"
|
||
|
||
#: documents/models.py:476
|
||
msgid "has correspondent in"
|
||
msgstr "şurada muhatabı var"
|
||
|
||
#: documents/models.py:477
|
||
msgid "does not have correspondent in"
|
||
msgstr "şurada muhatabı yok"
|
||
|
||
#: documents/models.py:478
|
||
msgid "has document type in"
|
||
msgstr "belge türüne şurada sahip"
|
||
|
||
#: documents/models.py:479
|
||
msgid "does not have document type in"
|
||
msgstr "belge türüne şurada sahip değil"
|
||
|
||
#: documents/models.py:480
|
||
msgid "has storage path in"
|
||
msgstr "şurada depolama yolu mevcut"
|
||
|
||
#: documents/models.py:481
|
||
msgid "does not have storage path in"
|
||
msgstr "şurada depolama yolu yok"
|
||
|
||
#: documents/models.py:482
|
||
msgid "owner is"
|
||
msgstr "sahibi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:483
|
||
msgid "has owner in"
|
||
msgstr "şurada sahibi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:484
|
||
msgid "does not have owner"
|
||
msgstr "sahipsiz"
|
||
|
||
#: documents/models.py:485
|
||
msgid "does not have owner in"
|
||
msgstr "şurada sahibi yok"
|
||
|
||
#: documents/models.py:486
|
||
msgid "has custom field value"
|
||
msgstr "özel alan değeri var"
|
||
|
||
#: documents/models.py:487
|
||
msgid "is shared by me"
|
||
msgstr "benimle paylaşıldı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:488
|
||
msgid "has custom fields"
|
||
msgstr "özel veritabanı alanı var"
|
||
|
||
#: documents/models.py:489
|
||
msgid "has custom field in"
|
||
msgstr "içinde özel alan var"
|
||
|
||
#: documents/models.py:490
|
||
msgid "does not have custom field in"
|
||
msgstr "özel saha tanımlı değil"
|
||
|
||
#: documents/models.py:491
|
||
msgid "does not have custom field"
|
||
msgstr "özel alan yok"
|
||
|
||
#: documents/models.py:492
|
||
msgid "custom fields query"
|
||
msgstr "özel alan sorgusu"
|
||
|
||
#: documents/models.py:493
|
||
msgid "created to"
|
||
msgstr "şuna oluşturuldu"
|
||
|
||
#: documents/models.py:494
|
||
msgid "created from"
|
||
msgstr "şundan oluşturuldu"
|
||
|
||
#: documents/models.py:495
|
||
msgid "added to"
|
||
msgstr "şuna eklendi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:496
|
||
msgid "added from"
|
||
msgstr "şundan eklendi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:497
|
||
msgid "mime type is"
|
||
msgstr "MIME türü şu"
|
||
|
||
#: documents/models.py:507
|
||
msgid "rule type"
|
||
msgstr "kural türü"
|
||
|
||
#: documents/models.py:509
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "değer"
|
||
|
||
#: documents/models.py:512
|
||
msgid "filter rule"
|
||
msgstr "süzgeç kuralı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:513
|
||
msgid "filter rules"
|
||
msgstr "süzgeç kuralları"
|
||
|
||
#: documents/models.py:537
|
||
msgid "Auto Task"
|
||
msgstr "Otomatik Görev"
|
||
|
||
#: documents/models.py:538
|
||
msgid "Scheduled Task"
|
||
msgstr "Planlı Görev"
|
||
|
||
#: documents/models.py:539
|
||
msgid "Manual Task"
|
||
msgstr "Elle Ayarlı Görev"
|
||
|
||
#: documents/models.py:542
|
||
msgid "Consume File"
|
||
msgstr "Dosyayı İşle"
|
||
|
||
#: documents/models.py:543
|
||
msgid "Train Classifier"
|
||
msgstr "Eğitim Sınıflandırıcısı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:544
|
||
msgid "Check Sanity"
|
||
msgstr "Geçerliliği kontrol edin"
|
||
|
||
#: documents/models.py:545
|
||
msgid "Index Optimize"
|
||
msgstr "İndeksleri Optimize Et"
|
||
|
||
#: documents/models.py:550
|
||
msgid "Task ID"
|
||
msgstr "Görev Kimliği"
|
||
|
||
#: documents/models.py:551
|
||
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
||
msgstr "Çalıştırılan görev için olan Celery kimliği"
|
||
|
||
#: documents/models.py:556
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Onaylandı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:557
|
||
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
||
msgstr "Eğer görev önyüz veya API tarafından onaylanırsa"
|
||
|
||
#: documents/models.py:563
|
||
msgid "Task Filename"
|
||
msgstr "Görev Dosya Adı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:564
|
||
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
||
msgstr "Görevin çalıştığı dosyanın adı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:571
|
||
msgid "Task Name"
|
||
msgstr "Görev Adı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:572
|
||
msgid "Name of the task that was run"
|
||
msgstr "Çalışan görevin adı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:579
|
||
msgid "Task State"
|
||
msgstr "Görev Durumu"
|
||
|
||
#: documents/models.py:580
|
||
msgid "Current state of the task being run"
|
||
msgstr "Çalıştırılan görevin mevcut durumu"
|
||
|
||
#: documents/models.py:586
|
||
msgid "Created DateTime"
|
||
msgstr "Oluşturulan Tarih ve Zaman"
|
||
|
||
#: documents/models.py:587
|
||
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
||
msgstr "Görev sonucunun UTC'de oluşturulduğu tarih ve saat alanı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:593
|
||
msgid "Started DateTime"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:594
|
||
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
||
msgstr "Görevin UTC saatine göre başlatıldığı tarih ve saat alanı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:600
|
||
msgid "Completed DateTime"
|
||
msgstr "Tamamlanma tarih ve saati"
|
||
|
||
#: documents/models.py:601
|
||
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
||
msgstr "Görev UTC saatine göre tamamlandığı tarih ve saat alanı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:607
|
||
msgid "Result Data"
|
||
msgstr "Sonuç Verisi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:609
|
||
msgid "The data returned by the task"
|
||
msgstr "Görevin döndürdüğü veri"
|
||
|
||
#: documents/models.py:617
|
||
msgid "Task Type"
|
||
msgstr "Görev Tipi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:618
|
||
msgid "The type of task that was run"
|
||
msgstr "Çalıştırılan görev tipi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:629
|
||
msgid "Note for the document"
|
||
msgstr "Belge için olan not"
|
||
|
||
#: documents/models.py:653
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "kullanıcı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:658
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "not"
|
||
|
||
#: documents/models.py:659
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "notlar"
|
||
|
||
#: documents/models.py:667
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arşiv"
|
||
|
||
#: documents/models.py:668
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Özgün"
|
||
|
||
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
|
||
msgid "expiration"
|
||
msgstr "süre sonu"
|
||
|
||
#: documents/models.py:686
|
||
msgid "slug"
|
||
msgstr "kısaltma"
|
||
|
||
#: documents/models.py:718
|
||
msgid "share link"
|
||
msgstr "bağlantıyı paylaş"
|
||
|
||
#: documents/models.py:719
|
||
msgid "share links"
|
||
msgstr "bağlantıları paylaş"
|
||
|
||
#: documents/models.py:731
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Dizi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:732
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: documents/models.py:733
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Tarih"
|
||
|
||
#: documents/models.py:734
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Evet/Hayır"
|
||
|
||
#: documents/models.py:735
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Tam sayı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:736
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Ondalıklı sayı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:737
|
||
msgid "Monetary"
|
||
msgstr "Parasal"
|
||
|
||
#: documents/models.py:738
|
||
msgid "Document Link"
|
||
msgstr "Belge Bağlantısı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:739
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: documents/models.py:751
|
||
msgid "data type"
|
||
msgstr "veri türü"
|
||
|
||
#: documents/models.py:758
|
||
msgid "extra data"
|
||
msgstr "ekstra veri"
|
||
|
||
#: documents/models.py:762
|
||
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
|
||
msgstr "Seçenekler gibi özel alan için ekstra veriler"
|
||
|
||
#: documents/models.py:768
|
||
msgid "custom field"
|
||
msgstr "özel alan"
|
||
|
||
#: documents/models.py:769
|
||
msgid "custom fields"
|
||
msgstr "özel alanlar"
|
||
|
||
#: documents/models.py:866
|
||
msgid "custom field instance"
|
||
msgstr "özel alan değeri"
|
||
|
||
#: documents/models.py:867
|
||
msgid "custom field instances"
|
||
msgstr "özel alan değerleri"
|
||
|
||
#: documents/models.py:932
|
||
msgid "Consumption Started"
|
||
msgstr "İşleme başladı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:933
|
||
msgid "Document Added"
|
||
msgstr "Belge eklendi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:934
|
||
msgid "Document Updated"
|
||
msgstr "Belge Güncellendi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:935
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Zamanlanmış"
|
||
|
||
#: documents/models.py:938
|
||
msgid "Consume Folder"
|
||
msgstr "İşlenecek Klasör"
|
||
|
||
#: documents/models.py:939
|
||
msgid "Api Upload"
|
||
msgstr "API yükle"
|
||
|
||
#: documents/models.py:940
|
||
msgid "Mail Fetch"
|
||
msgstr "Posta Yükle"
|
||
|
||
#: documents/models.py:941
|
||
msgid "Web UI"
|
||
msgstr "Web Arayüzü"
|
||
|
||
#: documents/models.py:946
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Değiştirilmiş"
|
||
|
||
#: documents/models.py:947
|
||
msgid "Custom Field"
|
||
msgstr "Özel Alan"
|
||
|
||
#: documents/models.py:950
|
||
msgid "Workflow Trigger Type"
|
||
msgstr "İş Akışı Tetikleyici Tipi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:962
|
||
msgid "filter path"
|
||
msgstr "filtre yolu"
|
||
|
||
#: documents/models.py:967
|
||
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "Belirtilmişse, yalnızca bu ile eşleşen bir yola sahip belgeler işlenecektir. * olarak belirtilen joker karakterlere izin verilir. Büyük/küçük harf duyarlı değildir."
|
||
|
||
#: documents/models.py:974
|
||
msgid "filter filename"
|
||
msgstr "dosya adını süz"
|
||
|
||
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
|
||
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya adıyla tamamen eşleşen belgeleri tüketin. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. BÜYÜK/küçük harf duyarsızdır."
|
||
|
||
#: documents/models.py:990
|
||
msgid "filter documents from this mail rule"
|
||
msgstr "bu posta kuralından belgeleri filtrele"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1006
|
||
msgid "has these tag(s)"
|
||
msgstr "bu etiket(ler) e sahiptir"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1014
|
||
msgid "has this document type"
|
||
msgstr "bu doküman tipindedir"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1022
|
||
msgid "has this correspondent"
|
||
msgstr "bu muhatap var"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1026
|
||
msgid "schedule offset days"
|
||
msgstr "kayma günlerini planla"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1029
|
||
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
|
||
msgstr "Program tetikleyicisini dengelemek için gereken gün sayısı."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1034
|
||
msgid "schedule is recurring"
|
||
msgstr "program tekrarlanıyor"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1037
|
||
msgid "If the schedule should be recurring."
|
||
msgstr "Programın tekrarlı olması gerekiyorsa."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1042
|
||
msgid "schedule recurring delay in days"
|
||
msgstr "gün olarak tekrar eden plan gecikmesi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1046
|
||
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
|
||
msgstr "Tekrarlayan zamanlama tetikleyicileri arasındaki gün sayısı."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1051
|
||
msgid "schedule date field"
|
||
msgstr "planlama tarih alanı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1056
|
||
msgid "The field to check for a schedule trigger."
|
||
msgstr "Zamanlama tetikleyicisini kontrol etmek için kullanılan alan."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1065
|
||
msgid "schedule date custom field"
|
||
msgstr "program tarihi özel alanı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1069
|
||
msgid "workflow trigger"
|
||
msgstr "iş akışı tetikleyicisi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1070
|
||
msgid "workflow triggers"
|
||
msgstr "iş akışı tetikleyicileri"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1078
|
||
msgid "email subject"
|
||
msgstr "e-posta konusu"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1082
|
||
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "E-postanın konusu, bazı yer tutucular içerebilir, belgelere bakın."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1088
|
||
msgid "email body"
|
||
msgstr "e-posta gövdesi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1091
|
||
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "E-postanın konusu, bazı yer tutucular içerebilir, belgelere bakın."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1097
|
||
msgid "emails to"
|
||
msgstr "kime"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1100
|
||
msgid "The destination email addresses, comma separated."
|
||
msgstr "Hedef e-posta adresleri, virgülle ayrılmış."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1106
|
||
msgid "include document in email"
|
||
msgstr "belgeyi e-postaya ekle"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1117
|
||
msgid "webhook url"
|
||
msgstr "webhook url"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1120
|
||
msgid "The destination URL for the notification."
|
||
msgstr "Bildirimin hedef URL'si."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1125
|
||
msgid "use parameters"
|
||
msgstr "parametreleri kullan"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1130
|
||
msgid "send as JSON"
|
||
msgstr "JSON formatında gönder"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1134
|
||
msgid "webhook parameters"
|
||
msgstr "webhook parametreleri"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1137
|
||
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
|
||
msgstr "Gövde kullanılmadığında webhook URL'si ile birlikte gönderilecek parametreler."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1141
|
||
msgid "webhook body"
|
||
msgstr "webhook gövdesi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1144
|
||
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
|
||
msgstr "Parametreler kullanılmadığında webhook URL'si ile birlikte gönderilecek gövde."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1148
|
||
msgid "webhook headers"
|
||
msgstr "webhook başlıkları"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1151
|
||
msgid "The headers to send with the webhook URL."
|
||
msgstr "Webhook URL'si ile birlikte gönderilecek başlıklar."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1156
|
||
msgid "include document in webhook"
|
||
msgstr "belgeyi webhook içine dahil et"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1167
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Atama"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1171
|
||
msgid "Removal"
|
||
msgstr "Kaldırma"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1179
|
||
msgid "Webhook"
|
||
msgstr "Webhook"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1183
|
||
msgid "Workflow Action Type"
|
||
msgstr "Webhook Aksiyon Tipi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1189
|
||
msgid "assign title"
|
||
msgstr "başlık ata"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1194
|
||
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "Belgeye bir başlık atayın, bazı yer tutucular içerebilir, belgelere bakın."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
|
||
msgid "assign this tag"
|
||
msgstr "bu künyeyi ata"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
|
||
msgid "assign this document type"
|
||
msgstr "bu dosya türünü ata"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
|
||
msgid "assign this correspondent"
|
||
msgstr "bu muhatabı ata"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1230
|
||
msgid "assign this storage path"
|
||
msgstr "bu depolama yolunu atayın"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1239
|
||
msgid "assign this owner"
|
||
msgstr "bu sahibi ata"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1246
|
||
msgid "grant view permissions to these users"
|
||
msgstr "bu kullanıcılara görüntüleme izni ver"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1253
|
||
msgid "grant view permissions to these groups"
|
||
msgstr "bu gruplara görüntüleme izni ver"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1260
|
||
msgid "grant change permissions to these users"
|
||
msgstr "bu kullanıcılara değişiklik yapma izni ver"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1267
|
||
msgid "grant change permissions to these groups"
|
||
msgstr "bu gruplara değişiklik yapma izni ver"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1274
|
||
msgid "assign these custom fields"
|
||
msgstr "bu özel alanları atayın"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1278
|
||
msgid "custom field values"
|
||
msgstr "özel alan değerleri"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1282
|
||
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
|
||
msgstr "Özel alanlara atanacak isteğe bağlı değerler."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1291
|
||
msgid "remove these tag(s)"
|
||
msgstr "bu künye(ler)i kaldır"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1296
|
||
msgid "remove all tags"
|
||
msgstr "tüm künyeleri kaldır"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1303
|
||
msgid "remove these document type(s)"
|
||
msgstr "bu belge türlerini kaldırın"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1308
|
||
msgid "remove all document types"
|
||
msgstr "tüm belge tiplerini kaldırın"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1315
|
||
msgid "remove these correspondent(s)"
|
||
msgstr "bu muhatapları kaldır"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1320
|
||
msgid "remove all correspondents"
|
||
msgstr "tüm muhatapları kaldır"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1327
|
||
msgid "remove these storage path(s)"
|
||
msgstr "bu depolama yollarını kaldırın"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1332
|
||
msgid "remove all storage paths"
|
||
msgstr "tüm depolama yollarını kaldırın"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1339
|
||
msgid "remove these owner(s)"
|
||
msgstr "bu sahip(ler)i kaldır"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1344
|
||
msgid "remove all owners"
|
||
msgstr "tüm sahipleri kaldır"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1351
|
||
msgid "remove view permissions for these users"
|
||
msgstr "bu kullanıcıların görüntüleme izinlerini kaldır"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1358
|
||
msgid "remove view permissions for these groups"
|
||
msgstr "bu grupların görüntüleme izinlerini kaldır"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1365
|
||
msgid "remove change permissions for these users"
|
||
msgstr "bu kullanıcıların değişiklik yapma izinlerini kaldır"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1372
|
||
msgid "remove change permissions for these groups"
|
||
msgstr "bu grupların değişiklik yapma izinlerini kaldır"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1377
|
||
msgid "remove all permissions"
|
||
msgstr "tüm izinleri kaldır"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1384
|
||
msgid "remove these custom fields"
|
||
msgstr "bu özel alanları kaldır"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1389
|
||
msgid "remove all custom fields"
|
||
msgstr "tüm özel alanları kaldır"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1398
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "e-posta"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1407
|
||
msgid "webhook"
|
||
msgstr "webhook"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1411
|
||
msgid "workflow action"
|
||
msgstr "iş akışı eylemi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1412
|
||
msgid "workflow actions"
|
||
msgstr "iş akışı eylemleri"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
|
||
msgid "order"
|
||
msgstr "sıra"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1427
|
||
msgid "triggers"
|
||
msgstr "tetikleyiciler"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1434
|
||
msgid "actions"
|
||
msgstr "eylemler"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "etkin"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1448
|
||
msgid "workflow"
|
||
msgstr "iş akışı"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1452
|
||
msgid "workflow trigger type"
|
||
msgstr "iş akışı tetikleyici tipi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1466
|
||
msgid "date run"
|
||
msgstr "çalışma tarihi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1472
|
||
msgid "workflow run"
|
||
msgstr "iş akışı çalıştırma"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1473
|
||
msgid "workflow runs"
|
||
msgstr "iş akışı çalıştırma"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
||
msgstr "Hatalı düzenli ifade: %(error)s"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:565
|
||
msgid "Invalid color."
|
||
msgstr "Geçersiz renk."
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:1700
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File type %(type)s not supported"
|
||
msgstr "Dosya türü %(type)s desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:1794
|
||
msgid "Invalid variable detected."
|
||
msgstr "Geçersiz değişken algılandı."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx account inactive"
|
||
msgstr "Paperless-ngx hesabı pasif"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
|
||
msgid "Account inactive."
|
||
msgstr "Hesap etkin değil."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "Bu hesap aktif değildir."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
|
||
msgid "Return to login"
|
||
msgstr "Oturum açmaya geri dön"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
||
msgstr "%(site_name)s uygulamasından merhaba!"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
||
"%(site_domain)s"
|
||
msgstr "%(site_name)s'i kullandığınız için teşekkürler!\n"
|
||
"%(site_domain)s"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
||
msgstr "Paperless-ngx oturumunu açin"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:10
|
||
msgid "Please sign in."
|
||
msgstr "Lütfen oturum açın."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
|
||
msgstr "Henüz hesabınız yok mu? <a href=\"%(signup_url)s\">Kaydol</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:25
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:22
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:26
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:24
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:36
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Oturum aç"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:40
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Şifrenizi mi unuttunuz?"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:51
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:57
|
||
msgid "or sign in via"
|
||
msgstr "veya giriş yap"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
||
msgstr "Paperless-ngx parola sıfırlama isteği"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
|
||
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
||
msgstr "Aşağıya e-posta adresinizi girin, yeni bir tane oluşturmak için gerekli talimatları e-posta ile gönderelim."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
|
||
msgid "An error occurred. Please try again."
|
||
msgstr "Bir hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
|
||
msgid "Send me instructions!"
|
||
msgstr "Yönergeler gönder!"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
||
msgstr "Paperless-ngx sıfırlama şifresi gönderildi"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
|
||
msgid "Check your inbox."
|
||
msgstr "Gelen kutunuza bakın."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
|
||
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
||
msgstr "Şifrenizi ayarlamak için gerekli talimatları size e-posta ile gönderdik. E-posta kısa süre içinde elinize ulaşacaktır!"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
||
msgstr "Paperless-ngx şifre sıfırlama onayı"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Yeni bir şifre belirleyin."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
||
msgid "request a new password reset"
|
||
msgstr "yeni bir şifre değişikliği talebi oluşturun"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Yeni Parola"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Yeni Şifre (Tekrar)"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Parolamı değiştir"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
||
msgstr "Paperless-ngx şifre sıfırlama işlemi tamamlandı"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
|
||
msgid "Password reset complete."
|
||
msgstr "Şifre sıfırlama tamamlandı."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
||
msgstr "Yeni şifreniz ayarlandı. Artık <a href=\"%(login_url)s\">giriş </a> yapabilirsiniz"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx sign up"
|
||
msgstr "Paperless-ngx kaydolun"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
|
||
msgstr "Bir hesabınız mı var? <a href=\"%(login_url)s\">Giriş yapın</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:19
|
||
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
|
||
msgstr "Not: Bu, bu kurulum için ilk kullanıcı hesabıdır ve süper kullanıcı ayrıcalıkları verilecektir."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:23
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
||
msgid "Email (optional)"
|
||
msgstr "E-posta (opsiyonel)"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:25
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "Şifre (tekrar)"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:43
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Kayıt ol"
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:61
|
||
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
||
msgstr "Paperless-ngx yükleniyor..."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:62
|
||
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
||
msgstr "Hâlâ burada mısınız? Hmm, bir şeyler yanlış olabilir."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:62
|
||
msgid "Here's a link to the docs."
|
||
msgstr "İşte belgelerin bağlantısı."
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
|
||
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
|
||
msgstr "Paperless-ngx İki Aşamalı Doğrulama"
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
|
||
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
|
||
msgstr "Hesabınız iki faktörlü kimlik doğrulama ile korunmaktadır. Lütfen kimlik doğrulama kodunu girin:"
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kod"
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal Et"
|
||
|
||
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
|
||
msgid "Share link was not found."
|
||
msgstr "Paylaşım bağlantısı bulunamadı."
|
||
|
||
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
|
||
msgid "Share link has expired."
|
||
msgstr "Bağlantının kullanım süresi doldu."
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
||
msgstr "Paperless-ngx sosyal hesap giriş"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
||
msgstr "Sosyal ağ hesabınızla giriş yapmaya çalışırken bir hata oluştu. <a href=\"%(login_url)s\">giriş sayfasına</a> geri dönün"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
||
msgstr "%(provider)s üzerinden yeni bir üçüncü taraf hesabı bağlamak üzeresiniz."
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Devam et"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
||
msgstr "Paperless-ngx sosyal hesap kaydı"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
||
msgstr "Giriş yapmak için %(provider_name)s hesabınızı kullanmak üzeresiniz."
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
|
||
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
||
msgstr "Son adım olarak, lütfen aşağıdaki formu doldurun:"
|
||
|
||
#: documents/validators.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
|
||
msgstr "URI {value} ayrıştırılamıyor, şema eksik"
|
||
|
||
#: documents/validators.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
|
||
msgstr "URI {value} ayrıştırılamıyor, ağ konumu veya yol eksik"
|
||
|
||
#: documents/validators.py:36
|
||
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
|
||
msgstr "URI şeması ‘{parts.scheme}’ izin verilmez. İzin verilen şemalar: {‘, ’.join(allowed_schemes)}"
|
||
|
||
#: documents/validators.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}"
|
||
msgstr "URI {value} işlenemiyor"
|
||
|
||
#: paperless/apps.py:11
|
||
msgid "Paperless"
|
||
msgstr "Paperless"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:26
|
||
msgid "pdf"
|
||
msgstr "pdf"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:27
|
||
msgid "pdfa"
|
||
msgstr "pdf-a"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:28
|
||
msgid "pdfa-1"
|
||
msgstr "pdf-a1"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:29
|
||
msgid "pdfa-2"
|
||
msgstr "pdf-a2"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:30
|
||
msgid "pdfa-3"
|
||
msgstr "pdfa-3"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:39
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "atla"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:40
|
||
msgid "redo"
|
||
msgstr "ileri al"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:41
|
||
msgid "force"
|
||
msgstr "zorla"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:42
|
||
msgid "skip_noarchive"
|
||
msgstr "skip_noarchive"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:50
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "asla"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:51
|
||
msgid "with_text"
|
||
msgstr "with_text"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:52
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "her zaman"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:60
|
||
msgid "clean"
|
||
msgstr "temizle"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:61
|
||
msgid "clean-final"
|
||
msgstr "clean-final"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:62
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "hiçbiri"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:70
|
||
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
||
msgstr "RenkleriDegistirme"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:71
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:72
|
||
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
||
msgstr "CihazBagimsizRenginiKullan"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:73
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gri"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:74
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:83
|
||
msgid "Sets the output PDF type"
|
||
msgstr "Çıktı PDF türünü ayarlar"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:95
|
||
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
||
msgstr "Sayfa 1'den bu değere kadar OCR yapın"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:101
|
||
msgid "Do OCR using these languages"
|
||
msgstr "Bu dilleri kullanarak OCR yapın"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:108
|
||
msgid "Sets the OCR mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless/models.py:116
|
||
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
||
msgstr "Arşiv dosyasının oluşturulmasını kontrol eder"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:124
|
||
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
||
msgstr "Görüntü DPI yedek değerini ayarlar"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:131
|
||
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
||
msgstr "Kağıt temizlemeyi kontrol eder"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:138
|
||
msgid "Enables deskew"
|
||
msgstr "Eğriliği düzeltir"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:141
|
||
msgid "Enables page rotation"
|
||
msgstr "Sayfa döndürmeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:146
|
||
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
||
msgstr "Sayfaların döndürülmesi için eşik değerini ayarlar"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:152
|
||
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
||
msgstr "Sıkıştırmanın açılması için maksimum görüntü boyutunu ayarlar"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:158
|
||
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
||
msgstr "Ghostscript renk dönüştürme stratejisini ayarlar"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:166
|
||
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
||
msgstr "OCRMyPDF için ek kullanıcı argümanları ekler"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:175
|
||
msgid "Application title"
|
||
msgstr "Uygulama başlığı"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:182
|
||
msgid "Application logo"
|
||
msgstr "Uygulama logosu"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:197
|
||
msgid "Enables barcode scanning"
|
||
msgstr "Barkod taramayı etkinleştirir"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:203
|
||
msgid "Enables barcode TIFF support"
|
||
msgstr "Barkod TIFF desteğini etkinleştirir"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:209
|
||
msgid "Sets the barcode string"
|
||
msgstr "Barkod yazısını ayarlar"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:217
|
||
msgid "Retains split pages"
|
||
msgstr "Bölünmüş sayfaları korur"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:223
|
||
msgid "Enables ASN barcode"
|
||
msgstr "ASN barkodunu etkinleştirir"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:229
|
||
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
|
||
msgstr "ASN barkod önekini ayarlar"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:237
|
||
msgid "Sets the barcode upscale factor"
|
||
msgstr "Barkod ölçeklendirme faktörünü ayarlar"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:244
|
||
msgid "Sets the barcode DPI"
|
||
msgstr "Barkod DPI değerini ayarlar"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:251
|
||
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
|
||
msgstr "Barkod için maksimum sayfa sayısını ayarlar"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:258
|
||
msgid "Enables tag barcode"
|
||
msgstr "Etiket barkodunu etkinleştirir"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:264
|
||
msgid "Sets the tag barcode mapping"
|
||
msgstr "Etiket barkod eşleşmesini ayarlar"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:269
|
||
msgid "paperless application settings"
|
||
msgstr "paperless uygulama ayarları"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:772
|
||
msgid "English (US)"
|
||
msgstr "İngilizce (Birleşik Devletler)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:773
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:774
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrika dili"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:775
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Belarusça"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:776
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgarca"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:777
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Katalanca"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:778
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Çekçe"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:779
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danca"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:780
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Almanca"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:781
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:782
|
||
msgid "English (GB)"
|
||
msgstr "İngilizce (GB)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:783
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "İspanyolca"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:784
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Farsça"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:785
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Fince"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:786
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Fransızca"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:787
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Macarca"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:788
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "İtalyanca"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:789
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonca"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:790
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korece"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:791
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Lüksemburgca"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:792
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norveçce"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:793
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Hollandaca"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:794
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonyaca"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:795
|
||
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
||
msgstr "Portekizce (Brezilya)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:796
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portekizce"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:797
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romence"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:798
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rusça"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:799
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovakça"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:800
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovakça"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:801
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Sırpça"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:802
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "İsveççe"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:803
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkçe"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:804
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukraynaca"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:805
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamca"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:806
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:807
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Geleneksel Çince"
|
||
|
||
#: paperless/urls.py:368
|
||
msgid "Paperless-ngx administration"
|
||
msgstr "Paperless-ngx yönetimi"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:39
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulaması"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:42
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:58
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:61
|
||
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
||
msgstr "Paperless yalnızca aşağıda verilen TÜM filtrelerle eşleşen e-postalari işler."
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:78
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Eylemler"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:81
|
||
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
||
msgstr "E-posta için uygulanan eylem. Bu eylem, yalnızca e-posta gövdesi veya ekleri işlenirken gerçekleştirilir."
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:89
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metaveri"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:92
|
||
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
||
msgstr "Bu kuraldan tüketilen belgelere otomatik olarak meta veriler atayın. Burada künyeler, türler veya muhataplar atamazsanız paperless yine de tanımladığınız tüm eşleşen kuralları işlemeyi sürdürür."
|
||
|
||
#: paperless_mail/apps.py:11
|
||
msgid "Paperless mail"
|
||
msgstr "Paperless e-posta"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:10
|
||
msgid "mail account"
|
||
msgstr "e-posta hesabı"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:11
|
||
msgid "mail accounts"
|
||
msgstr "e-posta hesapları"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:14
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Şifreleme yok"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:15
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "SSL kullan"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:16
|
||
msgid "Use STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS kullan"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:19
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:20
|
||
msgid "Gmail OAuth"
|
||
msgstr "Gmail OAuth"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:21
|
||
msgid "Outlook OAuth"
|
||
msgstr "Outlook OAuth"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:25
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "IMAP sunucusu"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:28
|
||
msgid "IMAP port"
|
||
msgstr "IMAP portu"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:32
|
||
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
||
msgstr "Şifresiz ve STARTTLS bağlantılar için bu genellikle 143 dür ve SSL bağlantılar için 993 dür."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:38
|
||
msgid "IMAP security"
|
||
msgstr "IMAP güvenliği"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:43
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:45
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "şifre"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:47
|
||
msgid "Is token authentication"
|
||
msgstr "Token kimlik doğrulaması"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:50
|
||
msgid "character set"
|
||
msgstr "karakter seti"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:54
|
||
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
||
msgstr "E-posta sunucusu ile iletişim kurulduğunda kullanılan 'UTF-8' veya 'US-ASCII' olan Karakter seti."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:60
|
||
msgid "account type"
|
||
msgstr "hesap tipi"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:66
|
||
msgid "refresh token"
|
||
msgstr "refresh token"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:70
|
||
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
|
||
msgstr "Token kimlik doğrulaması için refresh token, örneğin oauth2 ile."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:79
|
||
msgid "The expiration date of the refresh token. "
|
||
msgstr "Refresh token son kullanma tarihi "
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:89
|
||
msgid "mail rule"
|
||
msgstr "e-posta kuralı"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:90
|
||
msgid "mail rules"
|
||
msgstr "e-posta kuralları"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
|
||
msgid "Only process attachments."
|
||
msgstr "Sadece ekleri işle."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:105
|
||
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
||
msgstr "Tüm e-postayı (dosyaya gömülü ekler dahil) .eml olarak işleyin"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:109
|
||
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
||
msgstr "Tüm postayı (dosyaya gömülü eklerle birlikte) .eml olarak işleyin + ekleri ayrı belgeler olarak işleyin"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:116
|
||
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
||
msgstr "Tüm dosyaları işle, 'satır içi' ekletiler dahil."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:119
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Sistem varsayılanı"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:120
|
||
msgid "Text, then HTML"
|
||
msgstr "Text, ardından HTML"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:121
|
||
msgid "HTML, then text"
|
||
msgstr "HTML, ardından text"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:122
|
||
msgid "HTML only"
|
||
msgstr "Sadece HTML"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:123
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Yalnızca Text"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:126
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:127
|
||
msgid "Move to specified folder"
|
||
msgstr "Belirtilen klasöre taşı"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:128
|
||
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
||
msgstr "Okunmuş olarak işaretle, okunmuş e-postaları işleme"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:129
|
||
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
||
msgstr "E-Postayi etiketlendir, etiketlendirilmiş e-postaları işleme"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:130
|
||
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
||
msgstr "Postayı belirtilen etiketle etiketleyin, etiketlenmiş postaları ise işleme koymayın"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:133
|
||
msgid "Use subject as title"
|
||
msgstr "Konuyu başlık olarak kullan"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:134
|
||
msgid "Use attachment filename as title"
|
||
msgstr "Eklenti dosyanın ismini başlık olarak kullan"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:135
|
||
msgid "Do not assign title from rule"
|
||
msgstr "Kuraldan başlık atama"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:138
|
||
msgid "Do not assign a correspondent"
|
||
msgstr "Muhatap atama"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:139
|
||
msgid "Use mail address"
|
||
msgstr "E-posta adresi kullan"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:140
|
||
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
||
msgstr "İsim kullan (veya yoksa e-posta adresini)"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:141
|
||
msgid "Use correspondent selected below"
|
||
msgstr "Aşağıdaki seçili olan muhatabı kullan"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:151
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "hesap"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
|
||
msgid "folder"
|
||
msgstr "klasör"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:161
|
||
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
||
msgstr "Alt klasörler, genellikle nokta ('.') veya eğik çizgi ('/') gibi bir sınırlayıcı ile ayrılmalıdır, ancak bu posta sunucusuna göre değişir."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:167
|
||
msgid "filter from"
|
||
msgstr "den filtrele"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:174
|
||
msgid "filter to"
|
||
msgstr "buraya kadar filtrele"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:181
|
||
msgid "filter subject"
|
||
msgstr "konuyu filtrele"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:188
|
||
msgid "filter body"
|
||
msgstr "içerik filtrele"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:195
|
||
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
||
msgstr "Filtre: Ek dosya adı dahil"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:207
|
||
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
||
msgstr "Filtre: Ek dosya adı hariç"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:212
|
||
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya adıyla tamamen eşleşen belgeleri tüketin. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. BÜYÜK/küçük harf duyarsızdır."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:219
|
||
msgid "maximum age"
|
||
msgstr "yaş sınırı"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:221
|
||
msgid "Specified in days."
|
||
msgstr "Gün olarak belirtilmiş."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:225
|
||
msgid "attachment type"
|
||
msgstr "eklenti türü"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:229
|
||
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
||
msgstr "Satır içi ekler katıştırılmış görüntüler içerir, bu nedenle bu seçeneği bir dosya adı filtresiyle birleştirmek en iyisidir."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:235
|
||
msgid "consumption scope"
|
||
msgstr "tüketim kapsamı"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:241
|
||
msgid "pdf layout"
|
||
msgstr "pdf düzeni"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:247
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "eylem"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:253
|
||
msgid "action parameter"
|
||
msgstr "eylem parametresi"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:258
|
||
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
||
msgstr "Yukarıda seçilen eylem için ek parametre, örneğin klasöre taşı eyleminin hedef klasörü gibi. Alt klasörler noktalarla ayrıştırılmalıdır."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:266
|
||
msgid "assign title from"
|
||
msgstr "başlik atan"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:286
|
||
msgid "assign correspondent from"
|
||
msgstr "şuradan muhatap ata"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:300
|
||
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
||
msgstr "Kural sahibini belgelere ata"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:326
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:334
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "konu"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:342
|
||
msgid "received"
|
||
msgstr "alındı"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:349
|
||
msgid "processed"
|
||
msgstr "işlendi"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:355
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "durum"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:363
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "hata"
|
||
|