Files
paperless-ngx/src/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/django.po
github-actions[bot] d6db2d3fce New Crowdin translations by GitHub Action (#10699)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-08-31 20:39:21 -07:00

2094 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-31 22:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-31 22:25\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Değer geçerli bir JSON olmalıdır."
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Geçersiz özel alan sorgu ifadesi"
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Geçersiz ifade listesi. Boş olmamalıdır."
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Geçersiz mantıksal işleç {op!r}"
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "En çok sorgu koşulu sayısııldı."
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} geçerli bir özel alan değil."
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type}, {expr!r} sorgu ifadesini desteklemiyor."
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "En çok iç içe geçme izni aşıldı."
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr "Özel alan bulunamadı"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "Herhangi bir sözcük"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "Tüm sözcükler"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "Tam eşleşme"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Bulanık sözcük"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "ad"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "eşleşme"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "eşleştirme algoritması"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "duyarsızdır"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "muhatap"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "muhataplar"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "renk"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "gelen kutusu etiketi"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Bu etiketi, gelen kutusu etiketi olarak işaretle: Yeni aktarılan tüm dokümanlar gelen kutusu etiketi ile etiketlendirileceklerdir."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiket"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "etiketler"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "belge türü"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "belge türleri"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "dizin"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "depolama dizini"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "depolama dizinleri"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Şifresiz"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Gizlilik Koruması ile şifrelendirilmiştir"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "başlık"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "içerik"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Belgenin ham, yalnızca metin verileri. Bu alan öncelikle arama için kullanılır."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "MIME türü"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "sağlama toplamı"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Özgün belgenin sağlama toplamı."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "arşiv sağlama toplamı"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Arşivlenen belgenin sağlama toplamı."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "sayfa sayısı"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Belgedeki sayfaların sayısı."
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "oluşturuldu"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "değiştirildi"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "depolama türü"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "eklendi"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "dosya adı"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Depolamadaki geçerli dosya adı"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "arşiv dosya adı"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Depolamadaki geçerli arşiv dosya adı"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "özgün dosya adı"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Yüklendiğindeki özgün dosya adı"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "arşiv seri numarası"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Bu belgenin fiziksel belge arşivinizdeki konumu."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "belge"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "belgeler"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "Küçük Kartlar"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "Büyük kartlar"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "Eklendi"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "Künyeler"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "Muhatap"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "Döküman Türü"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "Dosya yolu"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "Paylaşıldı"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "gösterge tablosunda göster"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "kenar çubuğunda göster"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "alan ile sırala"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "tersine sırala"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "Dosya boyutunu görüntüle"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "Ekran kipini görüntüle"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "Belge görüntüleme alanları"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "kaydedilen görünüm"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "kaydedilen görünümler"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "başlık şunu içerir"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "içerik şunu içerir"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "ASN ise"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "muhatap"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "belge türü ise"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "gelen kutusunda"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "şu künyesi var"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "herhangi bir künyesi var"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "bu tarihten önce oluşturuldu"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "bu tarihten sonra oluşturuldu"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "oluşturma yılı"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "oluşturulma ayı"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "oluşturma günü"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "bu tarihten önce eklendi"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "bu tarihten sonra eklendi"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "bu tarihten önce değiştirldi"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "bu tarihten sonra değiştirldi"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "künyeye sahip değil"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "ASN yok"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "başlık veya içerik şunu içerir"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "tam metin sorgulama"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "benzer listele"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "içerisinde etiketine sahip"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN şundan daha büyük"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN şundan daha küçük"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "depolama yolu"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "şurada muhatabı var"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "şurada muhatabı yok"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "belge türüne şurada sahip"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "belge türüne şurada sahip değil"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "şurada depolama yolu mevcut"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "şurada depolama yolu yok"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "sahibi"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "şurada sahibi"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "sahipsiz"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "şurada sahibi yok"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "özel alan değeri var"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "benimle paylaşıldı"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "özel veritabanı alanı var"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "içinde özel alan var"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "özel saha tanımlı değil"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "özel alan yok"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "özel alan sorgusu"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr "şuna oluşturuldu"
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr "şundan oluşturuldu"
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr "şuna eklendi"
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr "şundan eklendi"
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr "MIME türü şu"
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "kural türü"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "değer"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "süzgeç kuralı"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "süzgeç kuralları"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr "Otomatik Görev"
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Planlı Görev"
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr "Elle Ayarlı Görev"
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr "Dosyayı İşle"
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr "Eğitim Sınıflandırıcısı"
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr "Geçerliliği kontrol edin"
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr "İndeksleri Optimize Et"
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "Görev Kimliği"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Çalıştırılan görev için olan Celery kimliği"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "Onaylandı"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Eğer görev önyüz veya API tarafından onaylanırsa"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "Görev Dosya Adı"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Görevin çalıştığı dosyanın adı"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "Görev Adı"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Çalışan görevin adı"
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "Görev Durumu"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Çalıştırılan görevin mevcut durumu"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "Oluşturulan Tarih ve Zaman"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Görev sonucunun UTC'de oluşturulduğu tarih ve saat alanı"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Görevin UTC saatine göre başlatıldığı tarih ve saat alanı"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Tamamlanma tarih ve saati"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Görev UTC saatine göre tamamlandığı tarih ve saat alanı"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "Sonuç Verisi"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Görevin döndürdüğü veri"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr "Görev Tipi"
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Çalıştırılan görev tipi"
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "Belge için olan not"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "not"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "notlar"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "Özgün"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "süre sonu"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "kısaltma"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "bağlantıyı paylaş"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "bağlantıları paylaş"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "Dizi"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "Evet/Hayır"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "Tam sayı"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "Ondalıklı sayı"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "Parasal"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "Belge Bağlantısı"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "veri türü"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "ekstra veri"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Seçenekler gibi özel alan için ekstra veriler"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "özel alan"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "özel alanlar"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "özel alan değeri"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "özel alan değerleri"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "İşleme başladı"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "Belge eklendi"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "Belge Güncellendi"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr "Zamanlanmış"
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "İşlenecek Klasör"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "API yükle"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Posta Yükle"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr "Web Arayüzü"
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilmiş"
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr "Özel Alan"
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "İş Akışı Tetikleyici Tipi"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "filtre yolu"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Belirtilmişse, yalnızca bu ile eşleşen bir yola sahip belgeler işlenecektir. * olarak belirtilen joker karakterlere izin verilir. Büyük/küçük harf duyarlı değildir."
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "dosya adını süz"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya adıyla tamamen eşleşen belgeleri tüketin. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. BÜYÜK/küçük harf duyarsızdır."
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "bu posta kuralından belgeleri filtrele"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "bu etiket(ler) e sahiptir"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "bu doküman tipindedir"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "bu muhatap var"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr "kayma günlerini planla"
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Program tetikleyicisini dengelemek için gereken gün sayısı."
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr "program tekrarlanıyor"
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Programın tekrarlı olması gerekiyorsa."
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "gün olarak tekrar eden plan gecikmesi"
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Tekrarlayan zamanlama tetikleyicileri arasındaki gün sayısı."
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr "planlama tarih alanı"
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Zamanlama tetikleyicisini kontrol etmek için kullanılan alan."
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr "program tarihi özel alanı"
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "iş akışı tetikleyicisi"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "iş akışı tetikleyicileri"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr "e-posta konusu"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "E-postanın konusu, bazı yer tutucular içerebilir, belgelere bakın."
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr "e-posta gövdesi"
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "E-postanın konusu, bazı yer tutucular içerebilir, belgelere bakın."
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr "kime"
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Hedef e-posta adresleri, virgülle ayrılmış."
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr "belgeyi e-postaya ekle"
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr "webhook url"
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "Bildirimin hedef URL'si."
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr "parametreleri kullan"
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr "JSON formatında gönder"
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr "webhook parametreleri"
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Gövde kullanılmadığında webhook URL'si ile birlikte gönderilecek parametreler."
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr "webhook gövdesi"
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Parametreler kullanılmadığında webhook URL'si ile birlikte gönderilecek gövde."
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr "webhook başlıkları"
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Webhook URL'si ile birlikte gönderilecek başlıklar."
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr "belgeyi webhook içine dahil et"
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "Atama"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "Kaldırma"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Webhook Aksiyon Tipi"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "başlık ata"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Belgeye bir başlık atayın, bazı yer tutucular içerebilir, belgelere bakın."
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "bu künyeyi ata"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "bu dosya türünü ata"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "bu muhatabı ata"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "bu depolama yolunu atayın"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "bu sahibi ata"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "bu kullanıcılara görüntüleme izni ver"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "bu gruplara görüntüleme izni ver"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "bu kullanıcılara değişiklik yapma izni ver"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "bu gruplara değişiklik yapma izni ver"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "bu özel alanları atayın"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr "özel alan değerleri"
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Özel alanlara atanacak isteğe bağlı değerler."
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "bu künye(ler)i kaldır"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "tüm künyeleri kaldır"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "bu belge türlerini kaldırın"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "tüm belge tiplerini kaldırın"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "bu muhatapları kaldır"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "tüm muhatapları kaldır"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "bu depolama yollarını kaldırın"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "tüm depolama yollarını kaldırın"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "bu sahip(ler)i kaldır"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "tüm sahipleri kaldır"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "bu kullanıcıların görüntüleme izinlerini kaldır"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "bu grupların görüntüleme izinlerini kaldır"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "bu kullanıcıların değişiklik yapma izinlerini kaldır"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "bu grupların değişiklik yapma izinlerini kaldır"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "tüm izinleri kaldır"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "bu özel alanları kaldır"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "tüm özel alanları kaldır"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr "e-posta"
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "iş akışı eylemi"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "iş akışı eylemleri"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "sıra"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "tetikleyiciler"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "eylemler"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr "iş akışı"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr "iş akışı tetikleyici tipi"
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr "çalışma tarihi"
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr "iş akışı çalıştırma"
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr "iş akışı çalıştırma"
#: documents/serialisers.py:139
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Hatalı düzenli ifade: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:565
msgid "Invalid color."
msgstr "Geçersiz renk."
#: documents/serialisers.py:1700
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Dosya türü %(type)s desteklenmiyor"
#: documents/serialisers.py:1794
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Geçersiz değişken algılandı."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Paperless-ngx hesabı pasif"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Hesap etkin değil."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Bu hesap aktif değildir."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Oturum açmaya geri dön"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "%(site_name)s uygulamasından merhaba!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "%(site_name)s'i kullandığınız için teşekkürler!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx oturumunu açin"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Lütfen oturum açın."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Henüz hesabınız yok mu? <a href=\"%(signup_url)s\">Kaydol</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Oturum aç"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Şifrenizi mi unuttunuz?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "veya giriş yap"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx parola sıfırlama isteği"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Aşağıya e-posta adresinizi girin, yeni bir tane oluşturmak için gerekli talimatları e-posta ile gönderelim."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Bir hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Yönergeler gönder!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx sıfırlama şifresi gönderildi"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Gelen kutunuza bakın."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Şifrenizi ayarlamak için gerekli talimatları size e-posta ile gönderdik. E-posta kısa süre içinde elinize ulaşacaktır!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx şifre sıfırlama onayı"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Yeni bir şifre belirleyin."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "yeni bir şifre değişikliği talebi oluşturun"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Yeni Parola"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Yeni Şifre (Tekrar)"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Parolamı değiştir"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx şifre sıfırlama işlemi tamamlandı"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Şifre sıfırlama tamamlandı."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Yeni şifreniz ayarlandı. Artık <a href=\"%(login_url)s\">giriş </a> yapabilirsiniz"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx kaydolun"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Bir hesabınız mı var? <a href=\"%(login_url)s\">Giriş yapın</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Not: Bu, bu kurulum için ilk kullanıcı hesabıdır ve süper kullanıcı ayrıcalıkları verilecektir."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "E-posta (opsiyonel)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Şifre (tekrar)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Kayıt ol"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx yükleniyor..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Hâlâ burada mısınız? Hmm, bir şeyler yanlış olabilir."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "İşte belgelerin bağlantısı."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx İki Aşamalı Doğrulama"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Hesabınız iki faktörlü kimlik doğrulama ile korunmaktadır. Lütfen kimlik doğrulama kodunu girin:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "İptal Et"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Paylaşım bağlantısı bulunamadı."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Bağlantının kullanım süresi doldu."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx sosyal hesap giriş"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Sosyal ağ hesabınızla giriş yapmaya çalışırken bir hata oluştu. <a href=\"%(login_url)s\">giriş sayfasına</a> geri dönün"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "%(provider)s üzerinden yeni bir üçüncü taraf hesabı bağlamak üzeresiniz."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx sosyal hesap kaydı"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Giriş yapmak için %(provider_name)s hesabınızı kullanmak üzeresiniz."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Son adım olarak, lütfen aşağıdaki formu doldurun:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "URI {value} ayrıştırılamıyor, şema eksik"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "URI {value} ayrıştırılamıyor, ağ konumu veya yol eksik"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "URI şeması {parts.scheme} izin verilmez. İzin verilen şemalar: {, .join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "URI {value} işlenemiyor"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdf-a"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdf-a1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdf-a2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "atla"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "ileri al"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "zorla"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "asla"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "her zaman"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "temizle"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "RenkleriDegistirme"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "CihazBagimsizRenginiKullan"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Çıktı PDF türünü ayarlar"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Sayfa 1'den bu değere kadar OCR yapın"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Bu dilleri kullanarak OCR yapın"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Arşiv dosyasının oluşturulmasını kontrol eder"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Görüntü DPI yedek değerini ayarlar"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Kağıt temizlemeyi kontrol eder"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Eğriliği düzeltir"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Sayfa döndürmeyi etkinleştir"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Sayfaların döndürülmesi için eşik değerini ayarlar"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Sıkıştırmanın açılması için maksimum görüntü boyutunu ayarlar"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Ghostscript renk dönüştürme stratejisini ayarlar"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "OCRMyPDF için ek kullanıcı argümanları ekler"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Uygulama başlığı"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Uygulama logosu"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "Barkod taramayı etkinleştirir"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "Barkod TIFF desteğini etkinleştirir"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "Barkod yazısını ayarlar"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Bölünmüş sayfaları korur"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "ASN barkodunu etkinleştirir"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "ASN barkod önekini ayarlar"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "Barkod ölçeklendirme faktörünü ayarlar"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "Barkod DPI değerini ayarlar"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Barkod için maksimum sayfa sayısını ayarlar"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Etiket barkodunu etkinleştirir"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "Etiket barkod eşleşmesini ayarlar"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "paperless uygulama ayarları"
#: paperless/settings.py:772
msgid "English (US)"
msgstr "İngilizce (Birleşik Devletler)"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrika dili"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: paperless/settings.py:780
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: paperless/settings.py:782
msgid "English (GB)"
msgstr "İngilizce (GB)"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
#: paperless/settings.py:786
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburgca"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveçce"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandaca"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Polish"
msgstr "Polonyaca"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portekizce (Brezilya)"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovakça"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: paperless/urls.py:368
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx yönetimi"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulaması"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless yalnızca aşağıda verilen TÜM filtrelerle eşleşen e-postalari işler."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "E-posta için uygulanan eylem. Bu eylem, yalnızca e-posta gövdesi veya ekleri işlenirken gerçekleştirilir."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metaveri"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Bu kuraldan tüketilen belgelere otomatik olarak meta veriler atayın. Burada künyeler, türler veya muhataplar atamazsanız paperless yine de tanımladığınız tüm eşleşen kuralları işlemeyi sürdürür."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless e-posta"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-posta hesabı"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-posta hesapları"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Şifreleme yok"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL kullan"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS kullan"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP sunucusu"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP portu"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Şifresiz ve STARTTLS bağlantılar için bu genellikle 143 dür ve SSL bağlantılar için 993 dür."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP güvenliği"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "şifre"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Token kimlik doğrulaması"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "karakter seti"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "E-posta sunucusu ile iletişim kurulduğunda kullanılan 'UTF-8' veya 'US-ASCII' olan Karakter seti."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "hesap tipi"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "refresh token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Token kimlik doğrulaması için refresh token, örneğin oauth2 ile."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Refresh token son kullanma tarihi "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "e-posta kuralı"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "e-posta kuralları"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Sadece ekleri işle."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Tüm e-postayı (dosyaya gömülü ekler dahil) .eml olarak işleyin"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Tüm postayı (dosyaya gömülü eklerle birlikte) .eml olarak işleyin + ekleri ayrı belgeler olarak işleyin"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Tüm dosyaları işle, 'satır içi' ekletiler dahil."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Sistem varsayılanı"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Text, ardından HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, ardından text"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Sadece HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Yalnızca Text"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Belirtilen klasöre taşı"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Okunmuş olarak işaretle, okunmuş e-postaları işleme"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "E-Postayi etiketlendir, etiketlendirilmiş e-postaları işleme"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Postayı belirtilen etiketle etiketleyin, etiketlenmiş postaları ise işleme koymayın"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Konuyu başlık olarak kullan"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Eklenti dosyanın ismini başlık olarak kullan"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Kuraldan başlık atama"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Muhatap atama"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "E-posta adresi kullan"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "İsim kullan (veya yoksa e-posta adresini)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Aşağıdaki seçili olan muhatabı kullan"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "hesap"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "klasör"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Alt klasörler, genellikle nokta ('.') veya eğik çizgi ('/') gibi bir sınırlayıcı ile ayrılmalıdır, ancak bu posta sunucusuna göre değişir."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "den filtrele"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "buraya kadar filtrele"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "konuyu filtrele"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "içerik filtrele"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "Filtre: Ek dosya adı dahil"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "Filtre: Ek dosya adı hariç"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya adıyla tamamen eşleşen belgeleri tüketin. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. BÜYÜK/küçük harf duyarsızdır."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "yaş sınırı"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Gün olarak belirtilmiş."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "eklenti türü"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Satır içi ekler katıştırılmış görüntüler içerir, bu nedenle bu seçeneği bir dosya adı filtresiyle birleştirmek en iyisidir."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "tüketim kapsamı"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "pdf düzeni"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "eylem"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "eylem parametresi"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Yukarıda seçilen eylem için ek parametre, örneğin klasöre taşı eyleminin hedef klasörü gibi. Alt klasörler noktalarla ayrıştırılmalıdır."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "başlik atan"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "şuradan muhatap ata"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Kural sahibini belgelere ata"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "konu"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "alındı"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "işlendi"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "durum"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "hata"