mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-06-04 13:57:26 -05:00
1249 lines
29 KiB
Plaintext
1249 lines
29 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-05 08:26-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-11 00:25\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
"Language: pl_PL\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: pl\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:8
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: documents/models.py:36 documents/models.py:734
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "właściciel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:53
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: documents/models.py:54
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Dowolne słowo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:55
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "Wszystkie słowa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:56
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Dokładne dopasowanie"
|
|
|
|
#: documents/models.py:57
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: documents/models.py:58
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "Dopasowanie rozmyte"
|
|
|
|
#: documents/models.py:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatyczny"
|
|
|
|
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:895
|
|
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:64
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "dopasowanie"
|
|
|
|
#: documents/models.py:67
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "algorytm dopasowania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:72
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków"
|
|
|
|
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "korespondent"
|
|
|
|
#: documents/models.py:96
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "korespondenci"
|
|
|
|
#: documents/models.py:100
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "kolor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:103
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej"
|
|
|
|
#: documents/models.py:106
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej."
|
|
|
|
#: documents/models.py:112
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "znacznik"
|
|
|
|
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "tagi"
|
|
|
|
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "typ dokumentu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:119
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "typy dokumentów"
|
|
|
|
#: documents/models.py:124
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "ścieżka"
|
|
|
|
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
|
|
msgid "storage path"
|
|
msgstr "ścieżka przechowywania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:130
|
|
msgid "storage paths"
|
|
msgstr "ścieżki składowania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:137
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Niezaszyfrowane"
|
|
|
|
#: documents/models.py:138
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard"
|
|
|
|
#: documents/models.py:159
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "tytuł"
|
|
|
|
#: documents/models.py:171 documents/models.py:648
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "zawartość"
|
|
|
|
#: documents/models.py:174
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania."
|
|
|
|
#: documents/models.py:179
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "mime type"
|
|
|
|
#: documents/models.py:189
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "suma kontrolna"
|
|
|
|
#: documents/models.py:193
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu."
|
|
|
|
#: documents/models.py:197
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "suma kontrolna archiwum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:202
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu."
|
|
|
|
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654
|
|
#: documents/models.py:692 documents/models.py:762 documents/models.py:799
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "utworzono"
|
|
|
|
#: documents/models.py:208
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "zmodyfikowano"
|
|
|
|
#: documents/models.py:215
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "typ przechowywania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:223
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "dodano"
|
|
|
|
#: documents/models.py:230
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nazwa pliku"
|
|
|
|
#: documents/models.py:236
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci"
|
|
|
|
#: documents/models.py:240
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "nazwa pliku archiwum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:246
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci"
|
|
|
|
#: documents/models.py:250
|
|
msgid "original filename"
|
|
msgstr "oryginalna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: documents/models.py:256
|
|
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
|
msgstr "Oryginalna nazwa pliku, gdy został przesłany"
|
|
|
|
#: documents/models.py:263
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "numer seryjny archiwum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:273
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych."
|
|
|
|
#: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "dokument"
|
|
|
|
#: documents/models.py:280
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "dokumenty"
|
|
|
|
#: documents/models.py:368
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "debugowanie"
|
|
|
|
#: documents/models.py:369
|
|
msgid "information"
|
|
msgstr "informacja"
|
|
|
|
#: documents/models.py:370
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: documents/models.py:372
|
|
msgid "critical"
|
|
msgstr "krytyczne"
|
|
|
|
#: documents/models.py:375
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:377
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "wiadomość"
|
|
|
|
#: documents/models.py:380
|
|
msgid "level"
|
|
msgstr "poziom"
|
|
|
|
#: documents/models.py:389
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "log"
|
|
|
|
#: documents/models.py:390
|
|
msgid "logs"
|
|
msgstr "logi"
|
|
|
|
#: documents/models.py:399 documents/models.py:464
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "zapisany widok"
|
|
|
|
#: documents/models.py:400
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "zapisane widoki"
|
|
|
|
#: documents/models.py:405
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "pokaż na stronie głównej"
|
|
|
|
#: documents/models.py:408
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "pokaż na pasku bocznym"
|
|
|
|
#: documents/models.py:412
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "pole sortowania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:417
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "sortuj malejąco"
|
|
|
|
#: documents/models.py:422
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "tytuł zawiera"
|
|
|
|
#: documents/models.py:423
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "zawartość zawiera"
|
|
|
|
#: documents/models.py:424
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "numer archiwum jest"
|
|
|
|
#: documents/models.py:425
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "korespondentem jest"
|
|
|
|
#: documents/models.py:426
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "typ dokumentu jest"
|
|
|
|
#: documents/models.py:427
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "jest w skrzynce odbiorczej"
|
|
|
|
#: documents/models.py:428
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "ma tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:429
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "ma dowolny tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:430
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "utworzony przed"
|
|
|
|
#: documents/models.py:431
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "utworzony po"
|
|
|
|
#: documents/models.py:432
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "rok utworzenia to"
|
|
|
|
#: documents/models.py:433
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "miesiąc utworzenia to"
|
|
|
|
#: documents/models.py:434
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "dzień utworzenia to"
|
|
|
|
#: documents/models.py:435
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "dodany przed"
|
|
|
|
#: documents/models.py:436
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "dodany po"
|
|
|
|
#: documents/models.py:437
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "zmodyfikowany przed"
|
|
|
|
#: documents/models.py:438
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "zmodyfikowany po"
|
|
|
|
#: documents/models.py:439
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "nie ma tagu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:440
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr "nie ma numeru archiwum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:441
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "tytuł lub zawartość zawiera"
|
|
|
|
#: documents/models.py:442
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr "zapytanie pełnotekstowe"
|
|
|
|
#: documents/models.py:443
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr "podobne dokumenty"
|
|
|
|
#: documents/models.py:444
|
|
msgid "has tags in"
|
|
msgstr "ma znaczniki w"
|
|
|
|
#: documents/models.py:445
|
|
msgid "ASN greater than"
|
|
msgstr "ASN większy niż"
|
|
|
|
#: documents/models.py:446
|
|
msgid "ASN less than"
|
|
msgstr "ASN mniejszy niż"
|
|
|
|
#: documents/models.py:447
|
|
msgid "storage path is"
|
|
msgstr "ścieżką przechowywania jest"
|
|
|
|
#: documents/models.py:448
|
|
msgid "has correspondent in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:449
|
|
msgid "does not have correspondent in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:450
|
|
msgid "has document type in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:451
|
|
msgid "does not have document type in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:452
|
|
msgid "has storage path in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:453
|
|
msgid "does not have storage path in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:454
|
|
msgid "owner is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:455
|
|
msgid "has owner in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:456
|
|
msgid "does not have owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:457
|
|
msgid "does not have owner in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:467
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "typ reguły"
|
|
|
|
#: documents/models.py:469
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "wartość"
|
|
|
|
#: documents/models.py:472
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "reguła filtrowania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:473
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "reguły filtrowania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:584
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "ID zadania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:585
|
|
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
|
msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:590
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Potwierdzono"
|
|
|
|
#: documents/models.py:591
|
|
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
|
msgstr "Jeśli zadanie jest potwierdzone przez frontend lub API"
|
|
|
|
#: documents/models.py:597
|
|
msgid "Task Filename"
|
|
msgstr "Nazwa Pliku Zadania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:598
|
|
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
|
msgstr "Nazwa pliku, na którym zostało wykonane Zadanie"
|
|
|
|
#: documents/models.py:604
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nazwa zadania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:605
|
|
msgid "Name of the Task which was run"
|
|
msgstr "Nazwa uruchomionego Zadania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:612
|
|
msgid "Task State"
|
|
msgstr "Stan zadania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:613
|
|
msgid "Current state of the task being run"
|
|
msgstr "Aktualny stan zadania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:618
|
|
msgid "Created DateTime"
|
|
msgstr "Data i czas utworzenia"
|
|
|
|
#: documents/models.py:619
|
|
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
|
msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:624
|
|
msgid "Started DateTime"
|
|
msgstr "Data i czas rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: documents/models.py:625
|
|
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
|
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:630
|
|
msgid "Completed DateTime"
|
|
msgstr "Data i czas zakończenia"
|
|
|
|
#: documents/models.py:631
|
|
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
|
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:636
|
|
msgid "Result Data"
|
|
msgstr "Wynik"
|
|
|
|
#: documents/models.py:638
|
|
msgid "The data returned by the task"
|
|
msgstr "Dane zwrócone przez zadanie"
|
|
|
|
#: documents/models.py:650
|
|
msgid "Note for the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:674
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "użytkownik"
|
|
|
|
#: documents/models.py:679
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "notatka"
|
|
|
|
#: documents/models.py:680
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notatki"
|
|
|
|
#: documents/models.py:688
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiwum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:689
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Oryginał"
|
|
|
|
#: documents/models.py:700
|
|
msgid "expiration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:707
|
|
msgid "slug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:739
|
|
msgid "share link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:740
|
|
msgid "share links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:752
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:753
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:754
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:755
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:756
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Liczba całkowita"
|
|
|
|
#: documents/models.py:757
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:758
|
|
msgid "Monetary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:759
|
|
msgid "Document Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:771
|
|
msgid "data type"
|
|
msgstr "typ danych"
|
|
|
|
#: documents/models.py:779
|
|
msgid "custom field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:780
|
|
msgid "custom fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:842
|
|
msgid "custom field instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:843
|
|
msgid "custom field instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:891
|
|
msgid "Consume Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:892
|
|
msgid "Api Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:893
|
|
msgid "Mail Fetch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:897 paperless_mail/models.py:95
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "kolejność"
|
|
|
|
#: documents/models.py:906
|
|
msgid "filter path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:911
|
|
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:918
|
|
msgid "filter filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:923 paperless_mail/models.py:148
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana."
|
|
|
|
#: documents/models.py:934
|
|
msgid "filter documents from this mail rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:938
|
|
msgid "assign title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:943
|
|
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:951 paperless_mail/models.py:216
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "przypisz ten tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:959 paperless_mail/models.py:224
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "przypisz ten typ dokumentu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:967 paperless_mail/models.py:238
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "przypisz tego korespondenta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:975
|
|
msgid "assign this storage path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:984
|
|
msgid "assign this owner"
|
|
msgstr "przypisz tego właściciela"
|
|
|
|
#: documents/models.py:991
|
|
msgid "grant view permissions to these users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:998
|
|
msgid "grant view permissions to these groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1005
|
|
msgid "grant change permissions to these users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1012
|
|
msgid "grant change permissions to these groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1019
|
|
msgid "assign these custom fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1023
|
|
msgid "consumption template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1024
|
|
msgid "consumption templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:377
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy kolor."
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:939
|
|
msgid "Invalid variable detected."
|
|
msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:79
|
|
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:80
|
|
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
|
msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:80
|
|
msgid "Here's a link to the docs."
|
|
msgstr "Oto link do dokumentacji."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx signed out"
|
|
msgstr "Wylogowano z Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
|
|
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
|
|
msgstr "Poprawnie wylogowano. Do zobaczenia!"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
|
|
msgid "Sign in again"
|
|
msgstr "Zaloguj się ponownie"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
|
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:41
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "Proszę się zalogować."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:44
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie są zgodne. Spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:48
|
|
msgid "Share link was not found."
|
|
msgstr "Link nie został odnaleziony."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:52
|
|
msgid "Share link has expired."
|
|
msgstr "Link utracił ważność."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:55
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:56
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:66
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:70
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
|
|
msgid "Password reset complete."
|
|
msgstr "Resetowanie hasła zakończone."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
|
|
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nowe hasło"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
|
|
msgid "request a new password reset"
|
|
msgstr "poproś o reset hasła"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
|
|
msgid "Check your inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
|
|
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
|
|
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
|
|
msgid "An error occurred. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
|
|
msgid "Send me instructions!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/apps.py:10
|
|
msgid "Paperless"
|
|
msgstr "Paperless"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:586
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "Angielski (USA)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:587
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:588
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrykanerski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:589
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Białoruski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:590
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:591
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Kataloński"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:592
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:593
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Duński"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:594
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:595
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:596
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:597
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:598
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fiński"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:599
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:600
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:601
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:602
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luksemburski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:603
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norweski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:604
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holenderski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:605
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:606
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:607
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:608
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuński"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:609
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:610
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Słowacki"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:611
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Słoweński"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:612
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:613
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:614
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:615
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiński"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:616
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chiński uproszczony"
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:194
|
|
msgid "Paperless-ngx administration"
|
|
msgstr "Administracja Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:41
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:44
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:60
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:63
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:80
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:83
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
|
msgstr "Akcja zastosowana do wiadomości. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy przetworzono treść lub załączniki wiadomości."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:91
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadane"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:94
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły."
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Poczta Paperless"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:10
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "konto pocztowe"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "konta pocztowe"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:14
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Brak szyfrowania"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:15
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Użyj SSL"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:16
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "Użyj STARTTLS"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "Serwer IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:23
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "Port IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:27
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:33
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "Zabezpieczenia IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:38
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:40
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "hasło"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:42
|
|
msgid "Is token authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:45
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:49
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:60
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "reguła wiadomości"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:61
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "reguły wiadomości"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:65
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
|
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:67
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
|
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:73
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:76
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:77
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "Przenieś do określonego folderu"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:78
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:79
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:80
|
|
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
|
msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:83
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "Użyj tematu jako tytułu"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:84
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:85
|
|
msgid "Do not assign title from rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:88
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "Nie przypisuj korespondenta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:89
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "Użyj adresu e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:90
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:91
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:101
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "katalog"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
|
msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:115
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "filtruj po nadawcy"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:122
|
|
msgid "filter to"
|
|
msgstr "filtruj po odbiorcy"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:129
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "filtruj po temacie"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:136
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "filtruj po treści"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:143
|
|
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:155
|
|
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:160
|
|
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:167
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "nie starsze niż"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:169
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "dni."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:173
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "typ załącznika"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:177
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:183
|
|
msgid "consumption scope"
|
|
msgstr "zakres konsumpcji"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:189
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "akcja"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:195
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "parametr akcji"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:200
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:208
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "przypisz tytuł"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:228
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "przypisz korespondenta z"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:242
|
|
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:268
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:276
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "temat"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:284
|
|
msgid "received"
|
|
msgstr "otrzymano"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:291
|
|
msgid "processed"
|
|
msgstr "przetworzono"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:297
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|