2025-07-12 12:12:54 +00:00

2094 lines
52 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-08 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-10 12:14\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ca\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "documents"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Valor ha de ser un JSON valid."
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Expressió de camp de consulta invàlid"
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Expressió de llista invàlida. No ha d'estar buida."
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Invàlid operand lògic {op!r}"
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Condicions de consulta excedits."
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} no és un camp personalitzat vàlid."
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} no suporta expressió de consulta {expr!r}."
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Màxima profunditat anidada excedida."
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr "Camp personalitzat no trobat"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "Qualsevol paraula"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "Totes les paraules"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidència exacte"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió Regular"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Paraula Difusa"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "coincidència"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritme coincident"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "no distingeix entre majúscules i minúscules"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "corresponsal"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "corresponsals"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "color"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "és etiqueta entrada"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca aquesta etiqueta com a etiqueta de safata d'entrada: tots els documents consumits s'etiquetaran amb etiquetes d'entrada."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "tipus de document"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipus de documents"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "camí"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "ruta emmagatzematge"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "rutes emmagatzematge"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "No Encriptat"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Xifrat amb GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "títol"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les dades en brut del document només és text. Aquest camp s'utilitza principalment per a la cerca."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "topus mimètic"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Checksum del document original."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "arxiva checksum"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "El checksum del document arxivat."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "pàgines"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "creat"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "tipus emmagatzematge"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "afegit"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "nom arxiu"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom arxiu a emmagatzematge"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "nom arxiu arxivat"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom arxiu arxivat a emmagatzematge"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "nom arxiu original"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "El nom original del fitxer quan es va pujar"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "número de sèrie de l'arxiu"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posició d'aquest document al vostre arxiu físic de documents."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "Targeta Petita"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "Targeta Gran"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "Afegit"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "Corresponsal"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "Tipus Document"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "Rutes Emmagatzematge"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "Compartit"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostra al panell"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostra barra lateral"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "camp ordenació"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "ordre invers"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "Veure mida pàgina"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "Veure mode visualització"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "Visualització camps document"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "vistes guardades"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "títol conté"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "contingut conté"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "ASN és"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "corresponsal és"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "tipus document és"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "està a safata entrada"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "té etiqueta"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "conté qualsevol etiqueta"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "creat abans"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "creat després"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "any creació és"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "mes creació és"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "dia creació és"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "afegit abans"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "afegit després"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "modificat abans"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "modificat després"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "no té etiqueta"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "no té ASN"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "títol o contingut conté"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de text complet"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "més com aquest"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "té etiquetes a"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN més gran que"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "emmagatzematge és"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "té corresponsal a"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "no té corresponsal a"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "té tipus de document a"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "no té tipus de document a"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "té emmagatzematge a"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "no té emmagatzematge a"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "propietari és"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "té propietari a"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "no té propietari"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "no té propietari a"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "té camp personalitzat"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "compartit per mi"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "té camps personalitzats"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "té camp personalitzat"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "no té camp personalitzat"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "no té camp personalitzat"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "consulta de camps personalitzats"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr "creat per"
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr "creat desde"
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr "afegit per"
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr "afegit desde"
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr "mime type es"
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "tipus de regla"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "filtra regla"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "filtra regles"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr "Auto Tasca"
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Tasca programada"
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr "Tasca Manual"
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr "Arxiu Consumit"
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr "Classificador"
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr "Comprovació"
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr "Optimitza index"
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "ID Tasca"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID per la tasca que es va executar"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconegut"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tasca es reconeix mitjançant la interfície o l'API"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom Arxiu tasca"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom del fitxer per al qual s'ha executat la tasca"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "Nom tasca"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Nom de la tasca executada"
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "Estat de tasca"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estat actual de la tasca que s'està executant"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data Hora Creació"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data Hora Creació"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data Hora completada"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va completar la tasca UTC"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "Dades del resultat"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dades retornades per la tasca"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr "Tipus Tasca"
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Tipus de Tasca executada"
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota pel document"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "venciment"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "fitxa"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "comparteix enllaç"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "comparteix enllaços"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "Flotant"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "Monetari"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "Enllaç Document"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "tipus dada"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "dades addicionals"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dades addicionals per al camp personalitzat, com a opció seleccionada"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "camp personalitzat"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "camps personalitzats"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "instància de camp personalitzat"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "instàncies de camps personalitzats"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "Consumició Començada"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "Document Afegit"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "Document Actualitzat"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr "Programat"
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "Directori Consumició"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "Pujada Api"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Recollida Correu"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr "Web UI"
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr "Camp personalitzat"
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipus Activador de Flux"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "filtra camins"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumeix documents amb la ruta que coincideixi si està especificada. Wilcards especificats amb * estan permessos, no sensitiu."
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "filtra nom arxiu"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumiu només documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer si s'especifica. Es permeten els comodins com ara *.pdf o *factura*. Cas insensible."
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtra documents d'aquesta regla de correu"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "té aquestes etiquete(s)"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "té aquest tipus de document"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "té aquest corresponsal"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr "programar dies de compensació"
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "El nombre de dies per compensar l'activació de la programació."
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr "peogramació recurrent"
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Si la programació ha de ser recurrent."
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "programa el retard recurrent en dies"
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "El nombre de dies entre els activadors de la programació recurrent."
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr "camp de data de programació"
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "El camp per comprovar si hi ha un activador de programació."
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr "camp personalitzat de data de programació"
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "disparador de flux"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "disparadors de fluxos"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr "assumpte del Email"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "L'assumpte del correu, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu documentació."
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr "cos de l'Email"
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "El cos (missatge) del correu electrònic, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu documentació."
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr "emails a"
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Les adreces de correu de destinació, separades per comes."
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr "incloure document al correu"
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr "webhook url"
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "L'URL de destinació de la notificació."
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr "empra paràmetres"
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr "enviar com a JSON"
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr "paràmetres del webhook"
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Els paràmetres que cal enviar amb l'URL del webhook si no s'utilitza el cos."
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr "webhook body"
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "El cos que cal enviar amb l'URL del webhook si no s'utilitzen els paràmetres."
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr "webhook headers"
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Les capçaleres a enviar amb l'URL del webhook."
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr "incloure el document al webhook"
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "Assignació"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "Elimina"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipus d'acció de disparador"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "assigna títol"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assigna un títol de document, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu la documentació."
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "assigna aquesta etiqueta"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "assigna aquest tipus de document"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "assigna aquest corresponsal"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "assigna aquesta ruta d'emmagatzematge"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "assigna aquest propietari"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "dona permisos de visualització a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "dona permisos de visionat a aquests grups"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "dona permisos d'edició a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "dona permisos d'edició a aquests grups"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assigna aquests camps personalitzats"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr "valors del camp personalitzat"
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Valors opcionals per assignar a camps personalitzats."
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "elimina aquesta etiqueta(es)"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "elimina totes les etiquetes"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "elimina aquest(s) tipus de document"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "elimina tots els tipus de document"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "suprimeix aquest(s) corresponsal(s)"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "elimina tots els corresponsals"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "elimina totes les rutes d'emmagatzemament"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "elimina tots els propietaris"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "treu permisos de visualització a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "treu permisos de visualització a aquests grups"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "treu permisos d'edició a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "treu permisos d'edició a aquests grups"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "treu tots els permisos"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "elimina aquests camps personalitzats"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "elimina tots els camps personalitzats"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr "email"
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "acció disparador"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "accions disparadors"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ordena"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "disparadors"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "accions"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr "flux de treball"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr "disparador de flux"
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr "data execució"
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr "data del flux"
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr "flux corrents"
#: documents/serialisers.py:139
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressió regular invàlida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:565
msgid "Invalid color."
msgstr "Color Invàlid."
#: documents/serialisers.py:1649
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipus arxiu %(type)s no suportat"
#: documents/serialisers.py:1743
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable detectada invàlida."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Compte inactiu"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Compte inactiu."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Compte inactiu."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Torna a l'inici de sessió"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hola des de %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Gràcies per fer servir %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Validació Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Siusplau valida't."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Encara no tens un compte? <a href=\"%(signup_url)s\">Registra't</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nom usuari"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Validació"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Contrasenya oblidada?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "o accedeix via"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Sol·licitud de restabliment de la contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Introduïu la vostra adreça de correu electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne una de nova."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Error. Prova de nou."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Enviar instruccions!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "S'ha enviat el restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Reviseu el correu."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Us hem enviat per correu electrònic les instruccions per configurar la vostra contrasenya. Rebreu el correu electrònic en breu!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx confirmació de restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Introdueix una nova contrasenya."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "sol·licitar restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Canvia contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Contrasenya restablerta"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Contrasenya restablerta."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Contrasenya enviada. Pots iniciar <a href=\"%(login_url)s\">sessió</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registra't a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Ja tens un compte? <a href=\"%(login_url)s\">Connecta't</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Nota: Aquest és el primer compte d'usuari per aquesta inatal•lació i seran concedits privilegis de super usuari."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Correu (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (altre cop)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registra't"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx carregant..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Encara aquí?! Hmm, alguna cosa pot estar malament."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aquí teniu un enllaç a la documentació."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Doble Factor d'Autentificació de Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "El teu compte està protegit amb docle factor. Insereix el codi d'autentificació:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "No s'ha trobat aquest enllaç."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "L'enllaç ha caducat."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx accés a través de compte social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Error al autenticar amb xarxa social. Torna a <a href=\"%(login_url)s\">pàgina de login</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Estàs a punt de connectar a un nou proveïdor extern des de %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Inscripció amb comptes socials a Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Estàs a punt d'emprar el teu %(provider_name)s compte per a fer login."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Com a pas final, completa el següent formulari:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta l'esquema"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta la ubicació de xarxa o la ruta"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "L'esquema d'URI '{parts.scheme}' no està permès. Esquemes permesos: {', '.join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URI {value}"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "surt"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "refer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forçar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "omet_sense_arxivar"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "mai"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "neteja"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "neteja-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "cap"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "DeixarColorSenseCanviar"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "EmprarColorDispositiuIndependent"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Estableix tipus de sortida PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "OCR des de pàgina 1 fins aquest valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Executa OCR utilitzant aquests idiomes"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Estableix el mode OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controls de generació d'arxiu arxivat"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Estableix DPI d'imatge per defecte"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Controla la neteja sense paper"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Permet l'alineació"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Habilita la rotació de pàgines"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Estableix el llindar de rotació de pàgines"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Estableix la mida màxima de la imatge per a la descompressió"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Estableix l'estratègia de conversió de color de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Afegeix arguments d'usuari addicionals per a OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Títol Aplicació"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Logo Aplicació"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "Habilita escaneig de codis de barres"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "Habilita compatibilitat amb codis de barres TIFF"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "Estableix la cadena de codi de barres"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Conserva pàgines dividides"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "Habilita codi de barres ASN"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "Estableix el prefix del codi de barres ASN"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "Estableix el factor d'escala del codi de barres"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "Estableix DPI del codi de barres"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Estableix nombre màxim de pàgines pel codi de barres"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Habilita etiqueta de codi de barres"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "Defineix el mapatge de l'etiqueta del codi de barres"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "configuració de l'aplicació paperless"
#: paperless/settings.py:762
msgid "English (US)"
msgstr "Anglès (US)"
#: paperless/settings.py:763
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: paperless/settings.py:764
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africà"
#: paperless/settings.py:765
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: paperless/settings.py:767
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: paperless/settings.py:768
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: paperless/settings.py:769
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: paperless/settings.py:770
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: paperless/settings.py:771
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: paperless/settings.py:772
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglès (GB)"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: paperless/settings.py:776
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguès"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguès (Brasil)"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranià"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès Simplificat"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administració Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificació"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opcions avançades"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Només es processaran els correus que coincideixin amb TOTS els filtres indicats."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Acció aplicada al correu. Aquesta acció només es realitza quan el cos del correu o els fitxers adjunts s'han consumit."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Matadades"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Assigna metadades als documents consumits d'aquesta regla automàticament. Si no assigneu etiquetes, tipus o corresponsals aquí, es processaran totes les regles de concordança que hàgiu definit."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte correu"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes correu"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sense encriptació"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Normalment 143 sense encriptació i STARTTLS i 993 per a SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Seguretat IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nom usuari"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "És token d'autenticació"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "joc de caràcters"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "El joc de caràcters utilitzat per comunicar amb el servidor de correu, com 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "tipus de compte"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "refresca token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "The expiration date of the refresh token. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "norma e-mail"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "normes correu"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Només processa adjunts."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml + processa adjunts com a documents separats"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processa tots els fitxers, inclosos els fitxers adjunts 'in line'."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Per defecte del sistema"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Text sinó HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, sinó text"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "només HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "només text"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mou a carpeta especificada"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marca com a llegit, no processeu els correus llegits"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marca el correu, no processeu els missatges marcats"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etiqueta el correu amb l'etiqueta especificada, no processeu correus etiquetats"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilitza assumpte com a títol"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilitzeu el nom del fitxer adjunt com a títol"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "No assignis el títol segons la regla"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "No assignar corresponsal"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilitza l'adreça de correu"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilitza nom (o adreça de correu si no disponible)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilitza el corresponsal seleccionat a continuació"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Les subcarpetes han d'estar separades per un delimitador, sovint un punt ('.') o una barra inclinada ('/'), però varia segons el servidor de correu."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtra de"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtra a"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtra assumpte"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtra cos"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtra nom del fitxer adjunt incloent"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtra nom del fitxer adjunt excloent"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "No consumeixis documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer, si s'especifica. Es permeten comodins com *.pdf* o *invoice*. No distingeix entre majúscules i minúscules."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "temps màxim"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificat en dies."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "tipus de fitxer adjunt"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Els fitxers adjunts en línia inclouen imatges incrustades, per la qual cosa és millor combinar aquesta opció amb un filtre de nom de fitxer."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "àmbit de consum"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "esquema pdf"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "acció"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "paràmetre d'acció"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paràmetre addicional per a l'acció seleccionada anteriorment, la carpeta de destinació de l'acció de moure a la carpeta. Les subcarpetes han d'estar separades per punts."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "assigna el títol des de"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "assigna corresponsal des de"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Assigna propietari de la regla a documents"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "rebut"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "processat"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "estat"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "error"