github-actions[bot] f8057ed4f1
New Crowdin translations by GitHub Action (#6606)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-05-07 17:09:33 -07:00

1676 lines
41 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-26 07:19-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-07 12:09\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:779
msgid "owner"
msgstr "Eigentümer"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:942
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:943
msgid "Any word"
msgstr "Irgendein Wort"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:944
msgid "All words"
msgstr "Alle Wörter"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:945
msgid "Exact match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:946
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:947
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Ungenaues Wort"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:416 documents/models.py:1263
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "Name"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:1003
msgid "match"
msgstr "Zuweisungsmuster"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1006
msgid "matching algorithm"
msgstr "Zuweisungsalgorithmus"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1011
msgid "is insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung irrelevant"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "Korrespondenten"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "Farbe"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "Posteingangs-Tag"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Markiert das Tag als Posteingangs-Tag. Neue Dokumente werden immer mit diesem Tag versehen."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "Tag"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "Tags"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "Dokumenttypen"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "Pfad"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "Speicherpfad"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "Speicherpfade"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nicht verschlüsselt"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Durch GNU Privacy Guard verschlüsselt"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:693
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Der Inhalt des Dokuments in Textform. Dieses Feld wird primär für die Suche verwendet."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "MIME-Typ"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Die Prüfsumme des originalen Dokuments."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "Archiv-Prüfsumme"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Die Prüfsumme des archivierten Dokuments."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:699
#: documents/models.py:737 documents/models.py:807 documents/models.py:844
msgid "created"
msgstr "Ausgestellt"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "Geändert"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "Speichertyp"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "Dateiname"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktueller Dateiname im Datenspeicher"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "Archiv-Dateiname"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktueller Dateiname im Archiv"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname beim Hochladen"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "Archiv-Seriennummer"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Die Position dieses Dokuments in Ihrem physischen Dokumentenarchiv."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:710 documents/models.py:764
msgid "document"
msgstr "Dokument"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "Dokumente"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "Information"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "Kritisch"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "Level"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "Protokoll"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "Protokolle"
#: documents/models.py:398
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: documents/models.py:399
msgid "Small Cards"
msgstr "Kleine Karten"
#: documents/models.py:400
msgid "Large Cards"
msgstr "Große Karten"
#: documents/models.py:403
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: documents/models.py:404
msgid "Created"
msgstr "Ausgestellt"
#: documents/models.py:405
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: documents/models.py:406
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: documents/models.py:407
msgid "Correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:408
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: documents/models.py:409
msgid "Storage Path"
msgstr "Speicherpfad"
#: documents/models.py:410
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: documents/models.py:411
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: documents/models.py:412
msgid "Shared"
msgstr "Freigegeben"
#: documents/models.py:413
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:419
msgid "show on dashboard"
msgstr "Auf Startseite zeigen"
#: documents/models.py:422
msgid "show in sidebar"
msgstr "In Seitenleiste zeigen"
#: documents/models.py:426
msgid "sort field"
msgstr "Sortierfeld"
#: documents/models.py:431
msgid "sort reverse"
msgstr "Umgekehrte Sortierung"
#: documents/models.py:434
msgid "View page size"
msgstr "Ansichts-Seitengröße"
#: documents/models.py:442
msgid "View display mode"
msgstr "Ansichts-Anzeigemodus"
#: documents/models.py:449
msgid "Document display fields"
msgstr "Angezeigte Dokumentenfelder"
#: documents/models.py:456 documents/models.py:509
msgid "saved view"
msgstr "Gespeicherte Ansicht"
#: documents/models.py:457
msgid "saved views"
msgstr "Gespeicherte Ansichten"
#: documents/models.py:465
msgid "title contains"
msgstr "Titel enthält"
#: documents/models.py:466
msgid "content contains"
msgstr "Inhalt enthält"
#: documents/models.py:467
msgid "ASN is"
msgstr "ASN ist"
#: documents/models.py:468
msgid "correspondent is"
msgstr "Korrespondent ist"
#: documents/models.py:469
msgid "document type is"
msgstr "Dokumenttyp ist"
#: documents/models.py:470
msgid "is in inbox"
msgstr "Ist im Posteingang"
#: documents/models.py:471
msgid "has tag"
msgstr "Hat Tag"
#: documents/models.py:472
msgid "has any tag"
msgstr "Hat irgendein Tag"
#: documents/models.py:473
msgid "created before"
msgstr "Ausgestellt vor"
#: documents/models.py:474
msgid "created after"
msgstr "Ausgestellt nach"
#: documents/models.py:475
msgid "created year is"
msgstr "Ausgestellt im Jahr"
#: documents/models.py:476
msgid "created month is"
msgstr "Ausgestellt im Monat"
#: documents/models.py:477
msgid "created day is"
msgstr "Ausstellungstag ist"
#: documents/models.py:478
msgid "added before"
msgstr "Hinzugefügt vor"
#: documents/models.py:479
msgid "added after"
msgstr "Hinzugefügt nach"
#: documents/models.py:480
msgid "modified before"
msgstr "Geändert vor"
#: documents/models.py:481
msgid "modified after"
msgstr "Geändert nach"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have tag"
msgstr "Hat nicht folgendes Tag"
#: documents/models.py:483
msgid "does not have ASN"
msgstr "Dokument hat keine ASN"
#: documents/models.py:484
msgid "title or content contains"
msgstr "Titel oder Inhalt enthält"
#: documents/models.py:485
msgid "fulltext query"
msgstr "Volltextsuche"
#: documents/models.py:486
msgid "more like this"
msgstr "Ähnliche Dokumente"
#: documents/models.py:487
msgid "has tags in"
msgstr "hat Tags in"
#: documents/models.py:488
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN größer als"
#: documents/models.py:489
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN kleiner als"
#: documents/models.py:490
msgid "storage path is"
msgstr "Speicherpfad ist"
#: documents/models.py:491
msgid "has correspondent in"
msgstr "hat Korrespondenten in"
#: documents/models.py:492
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "hat keinen Korrespondenten in"
#: documents/models.py:493
msgid "has document type in"
msgstr "hat Dokumenttyp in"
#: documents/models.py:494
msgid "does not have document type in"
msgstr "hat keinen Dokumenttyp in"
#: documents/models.py:495
msgid "has storage path in"
msgstr "hat Speicherpfad in"
#: documents/models.py:496
msgid "does not have storage path in"
msgstr "hat keinen Speicherpfad in"
#: documents/models.py:497
msgid "owner is"
msgstr "Eigentümer ist"
#: documents/models.py:498
msgid "has owner in"
msgstr "hat Eigentümer in"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have owner"
msgstr "hat keinen Eigentümer"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have owner in"
msgstr "hat keinen Eigentümer in"
#: documents/models.py:501
msgid "has custom field value"
msgstr "Hat benutzerdefinierten Feld-Wert"
#: documents/models.py:502
msgid "is shared by me"
msgstr "Ist von mir freigegeben"
#: documents/models.py:512
msgid "rule type"
msgstr "Regeltyp"
#: documents/models.py:514
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: documents/models.py:517
msgid "filter rule"
msgstr "Filterregel"
#: documents/models.py:518
msgid "filter rules"
msgstr "Filterregeln"
#: documents/models.py:629
msgid "Task ID"
msgstr "Aufgaben-ID"
#: documents/models.py:630
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery-ID für die ausgeführte Aufgabe"
#: documents/models.py:635
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bestätigt"
#: documents/models.py:636
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Wenn die Aufgabe über die Benutzeroberfläche oder die API bestätigt wird"
#: documents/models.py:642
msgid "Task Filename"
msgstr "Aufgaben-Dateiname"
#: documents/models.py:643
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Name der Datei, für die die Aufgabe ausgeführt wurde"
#: documents/models.py:649
msgid "Task Name"
msgstr "Aufgabenname"
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Name der ausgeführten Aufgabe"
#: documents/models.py:657
msgid "Task State"
msgstr "Aufgabenstatus"
#: documents/models.py:658
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktueller Status der laufenden Aufgabe"
#: documents/models.py:663
msgid "Created DateTime"
msgstr "Erstellungsdatum/-zeit"
#: documents/models.py:664
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem das Ergebnis der Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:669
msgid "Started DateTime"
msgstr "Startdatum/-zeit"
#: documents/models.py:670
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:675
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Abschlussdatum/-zeit"
#: documents/models.py:676
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe abgeschlossen wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:681
msgid "Result Data"
msgstr "Ergebnisdaten"
#: documents/models.py:683
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Die von der Aufgabe zurückgegebenen Daten"
#: documents/models.py:695
msgid "Note for the document"
msgstr "Notiz für das Dokument"
#: documents/models.py:719
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
#: documents/models.py:724
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: documents/models.py:725
msgid "notes"
msgstr "Notizen"
#: documents/models.py:733
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: documents/models.py:734
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:745
msgid "expiration"
msgstr "Ablauf"
#: documents/models.py:752
msgid "slug"
msgstr "Slug"
#: documents/models.py:784
msgid "share link"
msgstr "Freigabelink"
#: documents/models.py:785
msgid "share links"
msgstr "Freigabelinks"
#: documents/models.py:797
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: documents/models.py:798
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:799
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: documents/models.py:800
msgid "Boolean"
msgstr "Wahrheitswert"
#: documents/models.py:801
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: documents/models.py:802
msgid "Float"
msgstr "Gleitkommazahl"
#: documents/models.py:803
msgid "Monetary"
msgstr "Währung"
#: documents/models.py:804
msgid "Document Link"
msgstr "Dokumentenverknüpfung"
#: documents/models.py:816
msgid "data type"
msgstr "Datentyp"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
#: documents/models.py:887
msgid "custom field instance"
msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanz"
#: documents/models.py:888
msgid "custom field instances"
msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanzen"
#: documents/models.py:950
msgid "Consumption Started"
msgstr "Verarbeitung gestartet"
#: documents/models.py:951
msgid "Document Added"
msgstr "Dokument hinzugefügt"
#: documents/models.py:952
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument aktualisiert"
#: documents/models.py:955
msgid "Consume Folder"
msgstr "Importordner"
#: documents/models.py:956
msgid "Api Upload"
msgstr "API-Upload"
#: documents/models.py:957
msgid "Mail Fetch"
msgstr "E-Mail-Abruf"
#: documents/models.py:960
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Workflow-Auslösertyp"
#: documents/models.py:972
msgid "filter path"
msgstr "Pfad filtern"
#: documents/models.py:977
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nur Dokumente, die mit diesem Pfad (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie * sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: documents/models.py:984
msgid "filter filename"
msgstr "Dateinamen filtern"
#: documents/models.py:989 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nur Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: documents/models.py:1000
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "Dokumente aus dieser E-Mail-Regel filtern"
#: documents/models.py:1016
msgid "has these tag(s)"
msgstr "hat diese(n) Tag(s)"
#: documents/models.py:1024
msgid "has this document type"
msgstr "hat diesen Dokumenttyp"
#: documents/models.py:1032
msgid "has this correspondent"
msgstr "hat diesen Korrespondenten"
#: documents/models.py:1036
msgid "workflow trigger"
msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser"
#: documents/models.py:1037
msgid "workflow triggers"
msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser"
#: documents/models.py:1047
msgid "Assignment"
msgstr "Zuordnung"
#: documents/models.py:1051
msgid "Removal"
msgstr "Entfernung"
#: documents/models.py:1055
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Arbeitsablauf-Aktionstyp"
#: documents/models.py:1061
msgid "assign title"
msgstr "Titel zuweisen"
#: documents/models.py:1066
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Weisen Sie einen Dokumententitel zu. Dieser kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation."
#: documents/models.py:1075 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "Dieses Tag zuweisen"
#: documents/models.py:1084 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "Diesen Dokumenttyp zuweisen"
#: documents/models.py:1093 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "Diesen Korrespondenten zuweisen"
#: documents/models.py:1102
msgid "assign this storage path"
msgstr "Diesen Speicherpfad zuweisen"
#: documents/models.py:1111
msgid "assign this owner"
msgstr "Diesen Eigentümer zuordnen"
#: documents/models.py:1118
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "Diesen Benutzern Anzeigeberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1125
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "Diesen Gruppen Anzeigeberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1132
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "Diesen Benutzern Bearbeitungsberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1139
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "Diesen Gruppen Bearbeitungsberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1146
msgid "assign these custom fields"
msgstr "Diese benutzerdefinierten Felder zuweisen"
#: documents/models.py:1153
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "Diese(n) Tag(s) entfernen"
#: documents/models.py:1158
msgid "remove all tags"
msgstr "Alle Tags entfernen"
#: documents/models.py:1165
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "Diese(n) Dokumenttyp(en) entfernen"
#: documents/models.py:1170
msgid "remove all document types"
msgstr "Alle Dokumenttypen entfernen"
#: documents/models.py:1177
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "Diese(n) Korrespondenten entfernen"
#: documents/models.py:1182
msgid "remove all correspondents"
msgstr "Alle Korrespondenten entfernen"
#: documents/models.py:1189
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "Diese(n) Speicherpfad(e) entfernen"
#: documents/models.py:1194
msgid "remove all storage paths"
msgstr "Alle Speicherpfade entfernen"
#: documents/models.py:1201
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "Diese(n) Eigentümer entfernen"
#: documents/models.py:1206
msgid "remove all owners"
msgstr "Alle Eigentümer entfernen"
#: documents/models.py:1213
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "Anzeigeberechtigungen für diese Benutzer entfernen"
#: documents/models.py:1220
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "Anzeigeberechtigungen für diese Gruppen entfernen"
#: documents/models.py:1227
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "Bearbeitungsberechtigungen für diese Benutzer entfernen"
#: documents/models.py:1234
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "Bearbeitungsberechtigungen für diese Gruppen entfernen"
#: documents/models.py:1239
msgid "remove all permissions"
msgstr "Alle Berechtigungen entfernen"
#: documents/models.py:1246
msgid "remove these custom fields"
msgstr "Diese benutzerdefinierten Felder entfernen"
#: documents/models.py:1251
msgid "remove all custom fields"
msgstr "Alle benutzerdefinierten Felder entfernen"
#: documents/models.py:1255
msgid "workflow action"
msgstr "Workflow-Aktion"
#: documents/models.py:1256
msgid "workflow actions"
msgstr "Workflow-Aktionen"
#: documents/models.py:1265 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "Reihenfolge"
#: documents/models.py:1271
msgid "triggers"
msgstr "Auslöser"
#: documents/models.py:1278
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
#: documents/models.py:1281
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: documents/serialisers.py:115
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:418
msgid "Invalid color."
msgstr "Ungültige Farbe."
#: documents/serialisers.py:1197
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Dateityp %(type)s nicht unterstützt"
#: documents/serialisers.py:1306
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Ungültige Variable erkannt."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hallo von %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Vielen Dank, dass Sie %(site_name)s verwenden!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx Anmeldung"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Bitte melden Sie sich an."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Sie haben noch kein Konto? <a href=\"%(signup_url)s\">Registrieren</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Kennwort vergessen?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "oder anmelden über"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzungsanfrage"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein und wir senden Ihnen Anweisungen zum Setzen eines neuen Kennworts zu."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Anweisungen senden!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzung gesendet"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Überprüfen Sie Ihren Posteingang."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Wir haben Ihnen Anweisungen zum Setzen Ihres neuen Kennworts gesendet. Sie sollten die E-Mail in Kürze erhalten!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzungsbestätigung"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Legen Sie ein neues Kennwort fest."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "Fordern Sie eine neue Kennwortrücksetzung an"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Neues Kennwort"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Kennwort bestätigen"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Mein Kennwort ändern"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ihr neues Kennwort wurde gesetzt. Sie können sich jetzt unter <a href=\"%(login_url)s\">anmelden</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx-Registrierung"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Sie haben bereits ein Konto? <a href=\"%(login_url)s\">Anmelden</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "E-Mail (optional)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Kennwort (wiederholen)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx wird geladen..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Immer noch hier?! Hmm, vielleicht stimmt etwas nicht."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Hier ist ein Link zur Dokumentation."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:41
msgid "Share link was not found."
msgstr "Freigabelink wurde nicht gefunden."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:45
msgid "Share link has expired."
msgstr "Freigabelink ist abgelaufen."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Anmeldung"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Fehler beim Anmelden über Ihr Drittanbieterkonto. Zurück zur <a href=\"%(login_url)s\">Anmeldeseite</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Sie sind dabei, ein Drittkonto von %(provider)s zu verknüpfen."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Registrierung"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Sie sind dabei, Ihr %(provider_name)s-Konto zur Anmeldung zu verwenden."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Bitte füllen Sie zum Abschluss folgendes Formular aus:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Kann URI {value} nicht parsen, fehlendes Schema"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Kann URI {value} nicht parsen, fehlende Netzadresse oder Pfad"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Kann URI {value} nicht parsen"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "überspringen"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "wiederholen"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "erzwingen"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nie"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "immer"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "bereinigen"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "keine"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Legt den PDF-Typ der Ausgabedatei fest"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "OCR von Seite 1 bis zu diesem Wert durchführen"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "OCR für diese Sprachen durchführen"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Legt den OCR-Modus fest"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Steuert die Erzeugung einer Archivdatei"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Setzt den Bild-DPI Fallback-Wert"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Steuert die unpaper-Bereinigung"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Aktiviert die Schräglagenkorrektur"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Aktiviert Seitenrotation"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Legt die Schwelle für die Seitenrotation fest"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Legt die maximale Bildgröße für die Dekomprimierung fest"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Legt die Ghostscript-Farbkonvertierungsstrategie fest"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Fügt zusätzliche Benutzerparameter für OCRMyPDF hinzu"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Anwendungstitel"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Anwendungslogo"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "Paperless-ngx-Anwendungseinstellungen"
#: paperless/settings.py:662
msgid "English (US)"
msgstr "Englisch (US)"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanisch"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisch"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: paperless/settings.py:668
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: paperless/settings.py:670
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: paperless/settings.py:672
msgid "English (GB)"
msgstr "Englisch (UK)"
#: paperless/settings.py:673
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: paperless/settings.py:674
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: paperless/settings.py:675
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: paperless/settings.py:676
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: paperless/settings.py:677
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: paperless/settings.py:678
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: paperless/settings.py:679
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
#: paperless/settings.py:680
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: paperless/settings.py:681
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: paperless/settings.py:682
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: paperless/settings.py:690
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: paperless/settings.py:692
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: paperless/urls.py:236
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx Administration"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx wird nur E-Mails verarbeiten, für die alle der unten angegebenen Filter zutreffen."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Die auf die E-Mail angewandte Aktion. Diese Aktion wird nur ausgeführt, wenn der Text oder Anhänge aus der E-Mail verarbeitet wurden."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Folgende Metadaten werden Dokumenten dieser Regel automatisch zugewiesen. Wenn Sie hier nichts auswählen wird Paperless weiterhin alle Zuweisungsalgorithmen ausführen und Metadaten auf Basis des Dokumentinhalts zuweisen."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ngx E-Mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "E-Mail-Konto"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "E-Mail-Konten"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS verwenden"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-Server"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-Port"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Dies ist in der Regel 143 für unverschlüsselte und STARTTLS-Verbindungen und 993 für SSL-Verbindungen."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP-Sicherheit"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "Kennwort"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Ist Tokenauthentifizierung"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "Zeichensatz"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Der Zeichensatz, der bei der Kommunikation mit dem E-Mail-Server verwendet werden soll, wie z. B. „UTF-8“ oder „US-ASCII“."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "E-Mail-Regel"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "E-Mail-Regeln"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Nur Anhänge verarbeiten."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Vollständige E-Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Vollständige Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten + Anhänge als separate Dokumente verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Alle Dateien verarbeiten, auch 'inline'-Anhänge."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "In angegebenen Ordner verschieben"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Als gelesen markieren, gelesene E-Mails nicht verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Als wichtig markieren, markierte E-Mails nicht verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Markiere die E-Mail mit dem angegebenen Tag, verarbeite markierte E-Mails nicht"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Betreff als Titel verwenden"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Dateiname des Anhangs als Titel verwenden"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Titel nicht aus Regel zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Keinen Korrespondenten zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Absendername verwenden (oder E-Mail-Adresse, wenn nicht verfügbar)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Nachfolgend ausgewählten Korrespondent verwenden"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "Ordner"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Unterordner müssen durch ein Trennzeichen, oft einen Punkt („.“) oder einen Schrägstrich („/“), getrennt werden. Dies variiert jedoch je nach Mailserver."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "Absender filtern"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "Empfänger filtern"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "Betreff filtern"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "Nachrichteninhalt filtern"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (inklusiv)"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (exklusiv)"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, nicht verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Angegeben in Tagen."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "Dateianhangstyp"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "'Inline'-Anhänge schließen eingebettete Bilder mit ein, daher sollte diese Einstellung mit einem Dateinamenfilter kombiniert werden."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "Verarbeitungsumfang"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "Aktion"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "Parameter für Aktion"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Zusätzlicher Parameter für die oben ausgewählte Aktion, z. B. der Zielordner für die Aktion „In angegebenen Ordner verschieben“. Unterordner müssen durch Punkte getrennt werden."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "Titel zuweisen von"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "Korrespondent zuweisen von"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Dokumenten den Regeleigentümer zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "Empfangen"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "Verarbeitet"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "Status"