2023-11-13 19:56:39 -08:00

1233 lines
28 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-10 09:02-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-13 01:30\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: cs\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:734
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: documents/models.py:53
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: documents/models.py:54
msgid "Any word"
msgstr "Jakékoliv slovo"
#: documents/models.py:55
msgid "All words"
msgstr "Všechna slova"
#: documents/models.py:56
msgid "Exact match"
msgstr "Přesná shoda"
#: documents/models.py:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: documents/models.py:58
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Fuzzy slovo"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:752
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "název"
#: documents/models.py:64
msgid "match"
msgstr "shoda"
#: documents/models.py:67
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmus pro shodu"
#: documents/models.py:72
msgid "is insensitive"
msgstr "je ignorováno"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenti"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "barva"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "tag přichozí"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Označí tento tag jako tag pro příchozí: Všechny nově zkonzumované dokumenty budou označeny tagem pro přichozí"
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "štítek"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "tagy"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentu"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "cesta"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "cesta k úložišti"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "cesty k úložišti"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrované"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "titulek"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:648
msgid "content"
msgstr "obsah"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "mime typ"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "kontrolní součet"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu"
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "kontrolní součet archivu"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654
#: documents/models.py:692 documents/models.py:895 documents/models.py:932
msgid "created"
msgstr "vytvořeno"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "upraveno"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "typ úložiště"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "přidáno"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "název souboru"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru v úložišti"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "Název archivovaného souboru"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "původní název souboru"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Původní název souboru při jeho nahrání"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "sériové číslo archivu"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozice dokumentu ve vašem archivu fyzických dokumentů"
#: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "ladění"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informace"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "varování"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "kritická"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "úroveň"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "záznam"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "záznamy"
#: documents/models.py:399 documents/models.py:464
msgid "saved view"
msgstr "uložený pohled"
#: documents/models.py:400
msgid "saved views"
msgstr "uložené pohledy"
#: documents/models.py:405
msgid "show on dashboard"
msgstr "zobrazit v dashboardu"
#: documents/models.py:408
msgid "show in sidebar"
msgstr "zobrazit v postranním menu"
#: documents/models.py:412
msgid "sort field"
msgstr "pole na řazení"
#: documents/models.py:417
msgid "sort reverse"
msgstr "třídit opačně"
#: documents/models.py:422
msgid "title contains"
msgstr "titulek obsahuje"
#: documents/models.py:423
msgid "content contains"
msgstr "obsah obsahuje"
#: documents/models.py:424
msgid "ASN is"
msgstr "ASN je"
#: documents/models.py:425
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondent je"
#: documents/models.py:426
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu je"
#: documents/models.py:427
msgid "is in inbox"
msgstr "je v příchozích"
#: documents/models.py:428
msgid "has tag"
msgstr "má tag"
#: documents/models.py:429
msgid "has any tag"
msgstr "má jakýkoliv tag"
#: documents/models.py:430
msgid "created before"
msgstr "vytvořeno před"
#: documents/models.py:431
msgid "created after"
msgstr "vytvořeno po"
#: documents/models.py:432
msgid "created year is"
msgstr "rok vytvoření je"
#: documents/models.py:433
msgid "created month is"
msgstr "měsíc vytvoření je"
#: documents/models.py:434
msgid "created day is"
msgstr "den vytvoření je"
#: documents/models.py:435
msgid "added before"
msgstr "přidáno před"
#: documents/models.py:436
msgid "added after"
msgstr "přidáno po"
#: documents/models.py:437
msgid "modified before"
msgstr "upraveno před"
#: documents/models.py:438
msgid "modified after"
msgstr "upraveno po"
#: documents/models.py:439
msgid "does not have tag"
msgstr "nemá tag"
#: documents/models.py:440
msgid "does not have ASN"
msgstr "Nemá ASN"
#: documents/models.py:441
msgid "title or content contains"
msgstr "Titulek nebo obsah obsahuje"
#: documents/models.py:442
msgid "fulltext query"
msgstr "Fulltextový dotaz"
#: documents/models.py:443
msgid "more like this"
msgstr "Podobné"
#: documents/models.py:444
msgid "has tags in"
msgstr "má štítky v"
#: documents/models.py:445
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN větší než"
#: documents/models.py:446
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menší než"
#: documents/models.py:447
msgid "storage path is"
msgstr "cesta k úložišti je"
#: documents/models.py:448
msgid "has correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:449
msgid "does not have correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:450
msgid "has document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:451
msgid "does not have document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:452
msgid "has storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:453
msgid "does not have storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:454
msgid "owner is"
msgstr ""
#: documents/models.py:455
msgid "has owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:456
msgid "does not have owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:457
msgid "does not have owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:467
msgid "rule type"
msgstr "typ pravidla"
#: documents/models.py:469
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: documents/models.py:472
msgid "filter rule"
msgstr "filtrovací pravidlo"
#: documents/models.py:473
msgid "filter rules"
msgstr "filtrovací pravidla"
#: documents/models.py:584
msgid "Task ID"
msgstr "ID Úlohy"
#: documents/models.py:585
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID pro úlohu, která byla spuštěna"
#: documents/models.py:590
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrzeno"
#: documents/models.py:591
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Pokud je úloha potvrzena prostřednictvím webu nebo API"
#: documents/models.py:597
msgid "Task Filename"
msgstr "Název souboru úlohy"
#: documents/models.py:598
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Název souboru, pro který byla úloha spuštěna"
#: documents/models.py:604
msgid "Task Name"
msgstr "Název Úlohy"
#: documents/models.py:605
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Název úlohy, která byla spuštěna"
#: documents/models.py:612
msgid "Task State"
msgstr "Stav úkolu"
#: documents/models.py:613
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktuální stav spuštěného úkolu"
#: documents/models.py:618
msgid "Created DateTime"
msgstr "Datum a čas vytvoření"
#: documents/models.py:619
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byl výsledek úkolu vytvořen v UTC"
#: documents/models.py:624
msgid "Started DateTime"
msgstr "Datum a čas zahájení"
#: documents/models.py:625
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha spuštěna v UTC"
#: documents/models.py:630
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Datum a čas dokončení"
#: documents/models.py:631
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byl úkol dokončen v UTC"
#: documents/models.py:636
msgid "Result Data"
msgstr "Data výsledku"
#: documents/models.py:638
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Data vrácena úlohou"
#: documents/models.py:650
msgid "Note for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:674
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: documents/models.py:679
msgid "note"
msgstr ""
#: documents/models.py:680
msgid "notes"
msgstr ""
#: documents/models.py:688
msgid "Archive"
msgstr ""
#: documents/models.py:689
msgid "Original"
msgstr ""
#: documents/models.py:700
msgid "expiration"
msgstr ""
#: documents/models.py:707
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:739
msgid "share link"
msgstr ""
#: documents/models.py:740
msgid "share links"
msgstr ""
#: documents/models.py:748
msgid "Consume Folder"
msgstr ""
#: documents/models.py:749
msgid "Api Upload"
msgstr ""
#: documents/models.py:750
msgid "Mail Fetch"
msgstr ""
#: documents/models.py:754 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "pořadí"
#: documents/models.py:763
msgid "filter path"
msgstr ""
#: documents/models.py:768
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: documents/models.py:775
msgid "filter filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:780 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Konzumovat jen dokumenty které přesně odpovídají tomuto názvu souboru pokud specifikováno. Zástupné znaky jako *.pdf nebo *invoice* jsou povoleny. Nezáleží na velikosti písmen."
#: documents/models.py:791
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr ""
#: documents/models.py:795
msgid "assign title"
msgstr ""
#: documents/models.py:800
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:808 paperless_mail/models.py:204
msgid "assign this tag"
msgstr "přiřadit tento tag"
#: documents/models.py:816 paperless_mail/models.py:212
msgid "assign this document type"
msgstr "přiřadit tento typ dokumentu"
#: documents/models.py:824 paperless_mail/models.py:226
msgid "assign this correspondent"
msgstr "přiřadit tohoto korespondenta"
#: documents/models.py:832
msgid "assign this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:841
msgid "assign this owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:848
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:855
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:862
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:869
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:873
msgid "consumption template"
msgstr ""
#: documents/models.py:874
msgid "consumption templates"
msgstr ""
#: documents/models.py:886
msgid "String"
msgstr ""
#: documents/models.py:887
msgid "URL"
msgstr ""
#: documents/models.py:888
msgid "Date"
msgstr ""
#: documents/models.py:889
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: documents/models.py:890
msgid "Integer"
msgstr ""
#: documents/models.py:891
msgid "Float"
msgstr ""
#: documents/models.py:892
msgid "Monetary"
msgstr ""
#: documents/models.py:904
msgid "data type"
msgstr ""
#: documents/models.py:912
msgid "custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:913
msgid "custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:973
msgid "custom field instance"
msgstr ""
#: documents/models.py:974
msgid "custom field instances"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:102
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:377
msgid "Invalid color."
msgstr "Neplatná barva."
#: documents/serialisers.py:841
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován"
#: documents/serialisers.py:938
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Zjištěna neplatná proměnná."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx se načítá..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Stále tady?! Hmm, možná se něco pokazilo."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Zde je odkaz na dokumenty."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Odhlášeno z Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Byli jste úspěšně odhlášeni. Nashledanou!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Přihlašte se znovu"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx přihlášení"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Prosím přihlaste se."
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Vaše uživatelské jméno a heslo se neshodují. Prosím, zkuste to znovu."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "Přihlásit se"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/settings.py:586
msgid "English (US)"
msgstr "Angličtina (US)"
#: paperless/settings.py:587
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: paperless/settings.py:588
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:589
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: paperless/settings.py:590
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:591
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:592
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: paperless/settings.py:593
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: paperless/settings.py:594
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: paperless/settings.py:595
msgid "Greek"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:596
msgid "English (GB)"
msgstr "Angličtina (GB)"
#: paperless/settings.py:597
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: paperless/settings.py:598
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:599
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: paperless/settings.py:600
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:601
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: paperless/settings.py:602
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lucemburština"
#: paperless/settings.py:603
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:604
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: paperless/settings.py:605
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: paperless/settings.py:606
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
#: paperless/settings.py:607
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: paperless/settings.py:608
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: paperless/settings.py:609
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: paperless/settings.py:610
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:611
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: paperless/settings.py:612
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: paperless/settings.py:613
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: paperless/settings.py:614
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: paperless/settings.py:615
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:616
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#: paperless/urls.py:186
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Správa Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless zpracuje pouze emaily které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům."
#: paperless_mail/admin.py:79
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: paperless_mail/admin.py:82
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Provedení akce s poštovou zprávou. Tato akce se provádí pouze tehdy, když bylo tělo zprávy nebo její přílohy zpracovány z pošty."
#: paperless_mail/admin.py:90
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: paperless_mail/admin.py:93
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zkonzumovaných z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte tagy, typy nebo korespondenty, paperless stále zpracuje všechna shodující-se pravidla které jste definovali."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless pošta"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "emailový účet"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "emailové účty"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Žádné šifrování"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Používat SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Používat STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP server"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP port"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP bezpečnost"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "uživatelské jméno"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "Znaková sada"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "mailové pravidlo"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "mailová pravidla"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Zpracovávat jen přílohy"
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Zpracovávat celou poštovou zprávu (s vloženými přílohami) jako .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Zpracovávat celou poštovou zprávu (s vloženými přílohami) jako .eml + zpracovávat přílohy jako samostatné dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně vložených příloh"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Přesunout do specifikované složky"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené emaily"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Označit email, nezpracovávat označené emaily"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Označit e-mail zadaným štítkem, nezpracovávat označené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Použít předmět jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nepřiřazovat korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Použít emailovou adresu"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Použít jméno (nebo emailovou adresu pokud jméno není dostupné)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Použít korespondenta vybraného níže"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "účet"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248
msgid "folder"
msgstr "složka"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podsložky musí být odděleny oddělovačem, nejčastěji tečkou ('.') nebo lomítkem ('/'), ale závisí to na e-mailovém serveru."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtrovat z"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "filtrovat podle príjemce"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "název filtru"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "tělo filtru"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename"
msgstr "název souboru u přílohy filtru"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "maximum age"
msgstr "maximální stáří"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "Specified in days."
msgstr "Specifikováno ve dnech."
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "attachment type"
msgstr "typ přílohy"
#: paperless_mail/models.py:165
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru"
#: paperless_mail/models.py:171
msgid "consumption scope"
msgstr "rozsah spotřeby"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "action"
msgstr "akce"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akce"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou."
#: paperless_mail/models.py:196
msgid "assign title from"
msgstr "nastavit titulek z"
#: paperless_mail/models.py:216
msgid "assign correspondent from"
msgstr "přiřadit korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:230
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:264
msgid "subject"
msgstr "předmět"
#: paperless_mail/models.py:272
msgid "received"
msgstr "přijato"
#: paperless_mail/models.py:279
msgid "processed"
msgstr "zpracováno"
#: paperless_mail/models.py:285
msgid "status"
msgstr "stav"