New translations django.po (Czech)

[ci skip]
This commit is contained in:
Paperless Translation Bot 2022-02-16 22:54:04 -08:00
parent ccc99a45f9
commit 074decc320

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 09:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-17 04:33\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-17 06:54\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs_CZ\n"
@ -19,68 +19,68 @@ msgstr ""
#: documents/apps.py:10
msgid "Documents"
msgstr ""
msgstr "Dokumenty"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr ""
msgstr "Jakékoliv slovo"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr ""
msgstr "Všechna slova"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr ""
msgstr "Přesná shoda"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr ""
msgstr "Regulární výraz"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr ""
msgstr "Fuzzy slovo"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr ""
msgstr "Automatický"
#: documents/models.py:41 documents/models.py:350 paperless_mail/models.py:25
#: paperless_mail/models.py:117
msgid "name"
msgstr ""
msgstr "název"
#: documents/models.py:45
msgid "match"
msgstr ""
msgstr "shoda"
#: documents/models.py:49
msgid "matching algorithm"
msgstr ""
msgstr "algoritmus pro shodu"
#: documents/models.py:55
msgid "is insensitive"
msgstr ""
msgstr "je ignorováno"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:120
msgid "correspondent"
msgstr ""
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:75
msgid "correspondents"
msgstr ""
msgstr "korespondenti"
#: documents/models.py:81
msgid "color"
msgstr ""
msgstr "barva"
#: documents/models.py:87
msgid "is inbox tag"
msgstr ""
msgstr "tag přichozí"
#: documents/models.py:89
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr ""
msgstr "Označí tento tag jako tag pro příchozí: Všechny nově zkonzumované dokumenty budou označeny tagem pro přichozí"
#: documents/models.py:94
msgid "tag"
@ -88,103 +88,103 @@ msgstr ""
#: documents/models.py:95 documents/models.py:151
msgid "tags"
msgstr ""
msgstr "tagy"
#: documents/models.py:101 documents/models.py:133
msgid "document type"
msgstr ""
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:102
msgid "document types"
msgstr ""
msgstr "typy dokumentu"
#: documents/models.py:110
msgid "Unencrypted"
msgstr ""
msgstr "Nešifrované"
#: documents/models.py:111
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr ""
msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:124
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "titulek"
#: documents/models.py:137
msgid "content"
msgstr ""
msgstr "obsah"
#: documents/models.py:139
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr ""
msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání."
#: documents/models.py:144
msgid "mime type"
msgstr ""
msgstr "mime typ"
#: documents/models.py:155
msgid "checksum"
msgstr ""
msgstr "kontrolní součet"
#: documents/models.py:159
msgid "The checksum of the original document."
msgstr ""
msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu"
#: documents/models.py:163
msgid "archive checksum"
msgstr ""
msgstr "kontrolní součet archivu"
#: documents/models.py:168
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr ""
msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu."
#: documents/models.py:172 documents/models.py:328
msgid "created"
msgstr ""
msgstr "vytvořeno"
#: documents/models.py:176
msgid "modified"
msgstr ""
msgstr "upraveno"
#: documents/models.py:180
msgid "storage type"
msgstr ""
msgstr "typ úložiště"
#: documents/models.py:188
msgid "added"
msgstr ""
msgstr "přidáno"
#: documents/models.py:192
msgid "filename"
msgstr ""
msgstr "název souboru"
#: documents/models.py:198
msgid "Current filename in storage"
msgstr ""
msgstr "Aktuální název souboru v úložišti"
#: documents/models.py:202
msgid "archive filename"
msgstr ""
msgstr "Název archivovaného souboru"
#: documents/models.py:208
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr ""
msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti"
#: documents/models.py:212
msgid "archive serial number"
msgstr ""
msgstr "sériové číslo archivu"
#: documents/models.py:217
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr ""
msgstr "Pozice dokumentu ve vašem archivu fyzických dokumentů"
#: documents/models.py:223
msgid "document"
msgstr ""
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:224
msgid "documents"
msgstr ""
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:311
msgid "debug"
@ -192,305 +192,305 @@ msgstr ""
#: documents/models.py:312
msgid "information"
msgstr ""
msgstr "informace"
#: documents/models.py:313
msgid "warning"
msgstr ""
msgstr "varování"
#: documents/models.py:314
msgid "error"
msgstr ""
msgstr "chyba"
#: documents/models.py:315
msgid "critical"
msgstr ""
msgstr "kritická"
#: documents/models.py:319
msgid "group"
msgstr ""
msgstr "skupina"
#: documents/models.py:322
msgid "message"
msgstr ""
msgstr "zpráva"
#: documents/models.py:325
msgid "level"
msgstr ""
msgstr "úroveň"
#: documents/models.py:332
msgid "log"
msgstr ""
msgstr "záznam"
#: documents/models.py:333
msgid "logs"
msgstr ""
msgstr "záznamy"
#: documents/models.py:344 documents/models.py:401
msgid "saved view"
msgstr ""
msgstr "uložený pohled"
#: documents/models.py:345
msgid "saved views"
msgstr ""
msgstr "uložené pohledy"
#: documents/models.py:348
msgid "user"
msgstr ""
msgstr "uživatel"
#: documents/models.py:354
msgid "show on dashboard"
msgstr ""
msgstr "zobrazit v dashboardu"
#: documents/models.py:357
msgid "show in sidebar"
msgstr ""
msgstr "zobrazit v postranním menu"
#: documents/models.py:361
msgid "sort field"
msgstr ""
msgstr "pole na řazení"
#: documents/models.py:367
msgid "sort reverse"
msgstr ""
msgstr "třídit opačně"
#: documents/models.py:373
msgid "title contains"
msgstr ""
msgstr "titulek obsahuje"
#: documents/models.py:374
msgid "content contains"
msgstr ""
msgstr "obsah obsahuje"
#: documents/models.py:375
msgid "ASN is"
msgstr ""
msgstr "ASN je"
#: documents/models.py:376
msgid "correspondent is"
msgstr ""
msgstr "korespondent je"
#: documents/models.py:377
msgid "document type is"
msgstr ""
msgstr "typ dokumentu je"
#: documents/models.py:378
msgid "is in inbox"
msgstr ""
msgstr "je v příchozích"
#: documents/models.py:379
msgid "has tag"
msgstr ""
msgstr "má tag"
#: documents/models.py:380
msgid "has any tag"
msgstr ""
msgstr "má jakýkoliv tag"
#: documents/models.py:381
msgid "created before"
msgstr ""
msgstr "vytvořeno před"
#: documents/models.py:382
msgid "created after"
msgstr ""
msgstr "vytvořeno po"
#: documents/models.py:383
msgid "created year is"
msgstr ""
msgstr "rok vytvoření je"
#: documents/models.py:384
msgid "created month is"
msgstr ""
msgstr "měsíc vytvoření je"
#: documents/models.py:385
msgid "created day is"
msgstr ""
msgstr "den vytvoření je"
#: documents/models.py:386
msgid "added before"
msgstr ""
msgstr "přidáno před"
#: documents/models.py:387
msgid "added after"
msgstr ""
msgstr "přidáno po"
#: documents/models.py:388
msgid "modified before"
msgstr ""
msgstr "upraveno před"
#: documents/models.py:389
msgid "modified after"
msgstr ""
msgstr "upraveno po"
#: documents/models.py:390
msgid "does not have tag"
msgstr ""
msgstr "nemá tag"
#: documents/models.py:391
msgid "does not have ASN"
msgstr ""
msgstr "Nemá ASN"
#: documents/models.py:392
msgid "title or content contains"
msgstr ""
msgstr "Titulek nebo obsah obsahuje"
#: documents/models.py:393
msgid "fulltext query"
msgstr ""
msgstr "Fulltextový dotaz"
#: documents/models.py:394
msgid "more like this"
msgstr ""
msgstr "Podobné"
#: documents/models.py:405
msgid "rule type"
msgstr ""
msgstr "typ pravidla"
#: documents/models.py:409
msgid "value"
msgstr ""
msgstr "hodnota"
#: documents/models.py:415
msgid "filter rule"
msgstr ""
msgstr "filtrovací pravidlo"
#: documents/models.py:416
msgid "filter rules"
msgstr ""
msgstr "filtrovací pravidla"
#: documents/serialisers.py:53
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr ""
msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:177
msgid "Invalid color."
msgstr ""
msgstr "Neplatná barva."
#: documents/serialisers.py:451
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr ""
msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován"
#: documents/templates/index.html:22
msgid "Paperless-ng is loading..."
msgstr ""
msgstr "Paperless-ng se načítá..."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ng signed out"
msgstr ""
msgstr "Odhlášeno od Paperless-ng"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:45
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr ""
msgstr "Byli jste úspěšně odhlášeni. Nashledanou!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:46
msgid "Sign in again"
msgstr ""
msgstr "Přihlašte se znovu"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ng sign in"
msgstr ""
msgstr "Paperless-ng přihlášení"
#: documents/templates/registration/login.html:47
msgid "Please sign in."
msgstr ""
msgstr "Prosím přihlaste se."
#: documents/templates/registration/login.html:50
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
msgstr "Vaše uživatelské jméno a heslo se neshodují. Prosím, zkuste to znovu."
#: documents/templates/registration/login.html:53
msgid "Username"
msgstr ""
msgstr "Uživatelské jméno"
#: documents/templates/registration/login.html:54
msgid "Password"
msgstr ""
msgstr "Heslo"
#: documents/templates/registration/login.html:59
msgid "Sign in"
msgstr ""
msgstr "Přihlásit se"
#: paperless/settings.py:303
msgid "English (US)"
msgstr ""
msgstr "Angličtina (US)"
#: paperless/settings.py:304
msgid "English (GB)"
msgstr ""
msgstr "Angličtina (GB)"
#: paperless/settings.py:305
msgid "German"
msgstr ""
msgstr "Němčina"
#: paperless/settings.py:306
msgid "Dutch"
msgstr ""
msgstr "Holandština"
#: paperless/settings.py:307
msgid "French"
msgstr ""
msgstr "Francouzština"
#: paperless/settings.py:308
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr ""
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
#: paperless/settings.py:309
msgid "Portuguese"
msgstr ""
msgstr "Portugalština"
#: paperless/settings.py:310
msgid "Italian"
msgstr ""
msgstr "Italština"
#: paperless/settings.py:311
msgid "Romanian"
msgstr ""
msgstr "Rumunština"
#: paperless/settings.py:312
msgid "Russian"
msgstr ""
msgstr "Ruština"
#: paperless/settings.py:313
msgid "Spanish"
msgstr ""
msgstr "Španělština"
#: paperless/settings.py:314
msgid "Polish"
msgstr ""
msgstr "Polština"
#: paperless/settings.py:315
msgid "Swedish"
msgstr ""
msgstr "Švédština"
#: paperless/urls.py:120
msgid "Paperless-ng administration"
msgstr ""
msgstr "Správa Paperless-ng"
#: paperless_mail/admin.py:15
msgid "Authentication"
msgstr ""
msgstr "Autentizace"
#: paperless_mail/admin.py:18
msgid "Advanced settings"
msgstr ""
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: paperless_mail/admin.py:37
msgid "Filter"
msgstr ""
msgstr "Filtr"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr ""
msgstr "Paperless zpracuje pouze emaily které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům."
#: paperless_mail/admin.py:49
msgid "Actions"
msgstr ""
msgstr "Akce"
#: paperless_mail/admin.py:51
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr ""
msgstr "Akce provedena na emailu. Tato akce je provedena jen pokud byly dokumenty zkonzumovány z emailu. Emaily bez příloh zůstanou nedotčeny."
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Metadata"
@ -498,31 +498,31 @@ msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr ""
msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zkonzumovaných z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte tagy, typy nebo korespondenty, paperless stále zpracuje všechna shodující-se pravidla které jste definovali."
#: paperless_mail/apps.py:9
msgid "Paperless mail"
msgstr ""
msgstr "Paperless pošta"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail account"
msgstr ""
msgstr "emailový účet"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "mail accounts"
msgstr ""
msgstr "emailové účty"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "No encryption"
msgstr ""
msgstr "Žádné šifrování"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Use SSL"
msgstr ""
msgstr "Používat SSL"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Use STARTTLS"
msgstr ""
msgstr "Používat STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:29
msgid "IMAP server"
@ -534,165 +534,165 @@ msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:36
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr ""
msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení."
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "IMAP security"
msgstr ""
msgstr "IMAP bezpečnost"
#: paperless_mail/models.py:46
msgid "username"
msgstr ""
msgstr "uživatelské jméno"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "password"
msgstr ""
msgstr "heslo"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "character set"
msgstr ""
msgstr "Znaková sada"
#: paperless_mail/models.py:57
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr ""
msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "mail rule"
msgstr ""
msgstr "mailové pravidlo"
#: paperless_mail/models.py:69
msgid "mail rules"
msgstr ""
msgstr "mailová pravidla"
#: paperless_mail/models.py:75
msgid "Only process attachments."
msgstr ""
msgstr "Zpracovávat jen přílohy"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr ""
msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně vložených příloh"
#: paperless_mail/models.py:86
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr ""
msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené emaily"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr ""
msgstr "Označit email, nezpracovávat označené emaily"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Move to specified folder"
msgstr ""
msgstr "Přesunout do specifikované složky"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Delete"
msgstr ""
msgstr "Odstranit"
#: paperless_mail/models.py:96
msgid "Use subject as title"
msgstr ""
msgstr "Použít předmět jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr ""
msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:107
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr ""
msgstr "Nepřiřazovat korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Use mail address"
msgstr ""
msgstr "Použít emailovou adresu"
#: paperless_mail/models.py:111
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr ""
msgstr "Použít jméno (nebo emailovou adresu pokud jméno není dostupné)"
#: paperless_mail/models.py:113
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr ""
msgstr "Použít korespondenta vybraného níže"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "order"
msgstr ""
msgstr "pořadí"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "account"
msgstr ""
msgstr "účet"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "folder"
msgstr ""
msgstr "složka"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Subfolders must be separated by dots."
msgstr ""
msgstr "Podsložky musí být odděleny tečkou."
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "filter from"
msgstr ""
msgstr "filtrovat z"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "filter subject"
msgstr ""
msgstr "název filtru"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "filter body"
msgstr ""
msgstr "tělo filtru"
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "filter attachment filename"
msgstr ""
msgstr "název souboru u přílohy filtru"
#: paperless_mail/models.py:150
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
msgstr "Konzumovat jen dokumenty které přesně odpovídají tomuto názvu souboru pokud specifikováno. Zástupné znaky jako *.pdf nebo *invoice* jsou povoleny. Nezáleží na velikosti písmen."
#: paperless_mail/models.py:156
msgid "maximum age"
msgstr ""
msgstr "maximální stáří"
#: paperless_mail/models.py:158
msgid "Specified in days."
msgstr ""
msgstr "Specifikováno ve dnech."
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "attachment type"
msgstr ""
msgstr "typ přílohy"
#: paperless_mail/models.py:164
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr ""
msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "action"
msgstr ""
msgstr "akce"
#: paperless_mail/models.py:175
msgid "action parameter"
msgstr ""
msgstr "parametr akce"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr ""
msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou."
#: paperless_mail/models.py:184
msgid "assign title from"
msgstr ""
msgstr "nastavit titulek z"
#: paperless_mail/models.py:194
msgid "assign this tag"
msgstr ""
msgstr "přiřadit tento tag"
#: paperless_mail/models.py:202
msgid "assign this document type"
msgstr ""
msgstr "přiřadit tento typ dokumentu"
#: paperless_mail/models.py:206
msgid "assign correspondent from"
msgstr ""
msgstr "přiřadit korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this correspondent"
msgstr ""
msgstr "přiřadit tohoto korespondenta"