New Crowdin updates (#874)

This commit is contained in:
Jonas Winkler 2021-04-17 13:34:42 +02:00 committed by GitHub
parent 1091387f48
commit ba5899de7b
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
3 changed files with 2971 additions and 3 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ng\n" "Project-Id-Version: paperless-ng\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-05 22:05+0200\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-05 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 20:20\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-11 15:29\n"
"Last-Translator: \n" "Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n" "Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n" "Language: de_DE\n"
@ -336,11 +336,11 @@ msgstr "Titel oder Inhalt enthält"
#: documents/models.py:393 #: documents/models.py:393
msgid "fulltext query" msgid "fulltext query"
msgstr "" msgstr "Volltextsuche"
#: documents/models.py:394 #: documents/models.py:394
msgid "more like this" msgid "more like this"
msgstr "" msgstr "Ähnliche Dokumente"
#: documents/models.py:405 #: documents/models.py:405
msgid "rule type" msgid "rule type"

View File

@ -0,0 +1,670 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ng\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-05 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-11 21:03\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ng\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 434940\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 54\n"
#: documents/apps.py:10
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Dowolne słowo"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Wszystkie słowa"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Dopasowanie rozmyte"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: documents/models.py:41 documents/models.py:350 paperless_mail/models.py:25
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: documents/models.py:45
msgid "match"
msgstr "dopasowanie"
#: documents/models.py:49
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorytm dopasowania"
#: documents/models.py:55
msgid "is insensitive"
msgstr "bez rozróżniania wielkości liter"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:120
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:75
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenci"
#: documents/models.py:81
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: documents/models.py:87
msgid "is inbox tag"
msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej"
#: documents/models.py:89
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej."
#: documents/models.py:94
msgid "tag"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:151
msgid "tags"
msgstr "tagi"
#: documents/models.py:101 documents/models.py:133
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:102
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentów"
#: documents/models.py:110
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niezaszyfrowane"
#: documents/models.py:111
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:124
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: documents/models.py:137
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: documents/models.py:139
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania."
#: documents/models.py:144
msgid "mime type"
msgstr "typ mime"
#: documents/models.py:155
msgid "checksum"
msgstr "suma kontrolna"
#: documents/models.py:159
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu."
#: documents/models.py:163
msgid "archive checksum"
msgstr "suma kontrolna archiwum"
#: documents/models.py:168
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu."
#: documents/models.py:172 documents/models.py:328
msgid "created"
msgstr "utworzono"
#: documents/models.py:176
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowano"
#: documents/models.py:180
msgid "storage type"
msgstr "typ przechowywania"
#: documents/models.py:188
msgid "added"
msgstr "dodano"
#: documents/models.py:192
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"
#: documents/models.py:198
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci"
#: documents/models.py:202
msgid "archive filename"
msgstr "nazwa pliku archiwum"
#: documents/models.py:208
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci"
#: documents/models.py:212
msgid "archive serial number"
msgstr "numer seryjny archiwum"
#: documents/models.py:217
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych."
#: documents/models.py:223
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:224
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:311
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: documents/models.py:312
msgid "information"
msgstr "informacja"
#: documents/models.py:313
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: documents/models.py:314
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: documents/models.py:315
msgid "critical"
msgstr "krytyczne"
#: documents/models.py:319
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: documents/models.py:322
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: documents/models.py:325
msgid "level"
msgstr "poziom"
#: documents/models.py:332
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:333
msgid "logs"
msgstr "logi"
#: documents/models.py:344 documents/models.py:401
msgid "saved view"
msgstr "zapisany widok"
#: documents/models.py:345
msgid "saved views"
msgstr "zapisane widoki"
#: documents/models.py:348
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: documents/models.py:354
msgid "show on dashboard"
msgstr "pokaż na pulpicie"
#: documents/models.py:357
msgid "show in sidebar"
msgstr "pokaż na pasku bocznym"
#: documents/models.py:361
msgid "sort field"
msgstr "pole sortowania"
#: documents/models.py:367
msgid "sort reverse"
msgstr "sortuj malejąco"
#: documents/models.py:373
msgid "title contains"
msgstr "tytuł zawiera"
#: documents/models.py:374
msgid "content contains"
msgstr "zawartość zawiera"
#: documents/models.py:375
msgid "ASN is"
msgstr "numer archiwum jest"
#: documents/models.py:376
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondentem jest"
#: documents/models.py:377
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu jest"
#: documents/models.py:378
msgid "is in inbox"
msgstr "jest w skrzynce odbiorczej"
#: documents/models.py:379
msgid "has tag"
msgstr "ma tag"
#: documents/models.py:380
msgid "has any tag"
msgstr "ma dowolny tag"
#: documents/models.py:381
msgid "created before"
msgstr "utworzony przed"
#: documents/models.py:382
msgid "created after"
msgstr "utworzony po"
#: documents/models.py:383
msgid "created year is"
msgstr "rok utworzenia to"
#: documents/models.py:384
msgid "created month is"
msgstr "miesiąc utworzenia to"
#: documents/models.py:385
msgid "created day is"
msgstr "dzień utworzenia to"
#: documents/models.py:386
msgid "added before"
msgstr "dodany przed"
#: documents/models.py:387
msgid "added after"
msgstr "dodany po"
#: documents/models.py:388
msgid "modified before"
msgstr "zmodyfikowany przed"
#: documents/models.py:389
msgid "modified after"
msgstr "zmodyfikowany po"
#: documents/models.py:390
msgid "does not have tag"
msgstr "nie ma tagu"
#: documents/models.py:391
msgid "does not have ASN"
msgstr "nie ma numeru archiwum"
#: documents/models.py:392
msgid "title or content contains"
msgstr "tytuł lub zawartość zawiera"
#: documents/models.py:393
msgid "fulltext query"
msgstr "zapytanie pełnotekstowe"
#: documents/models.py:394
msgid "more like this"
msgstr "podobne dokumenty"
#: documents/models.py:405
msgid "rule type"
msgstr "typ reguły"
#: documents/models.py:409
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: documents/models.py:415
msgid "filter rule"
msgstr "reguła filtrowania"
#: documents/models.py:416
msgid "filter rules"
msgstr "reguły filtrowania"
#: documents/serialisers.py:53
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:177
msgid "Invalid color."
msgstr "Nieprawidłowy kolor."
#: documents/serialisers.py:451
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany"
#: documents/templates/index.html:21
msgid "Paperless-ng is loading..."
msgstr "Ładowanie Paperless-ng..."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:13
msgid "Paperless-ng signed out"
msgstr "Wylogowano z Paperless-ng"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Poprawnie wylogowano. Do zobaczenia!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:42
msgid "Sign in again"
msgstr "Zaloguj się ponownie"
#: documents/templates/registration/login.html:13
msgid "Paperless-ng sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ng"
#: documents/templates/registration/login.html:42
msgid "Please sign in."
msgstr "Proszę się zalogować."
#: documents/templates/registration/login.html:45
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie są zgodne. Spróbuj ponownie."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: documents/templates/registration/login.html:49
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: documents/templates/registration/login.html:54
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: paperless/settings.py:298
msgid "English (US)"
msgstr "Angielski (USA)"
#: paperless/settings.py:299
msgid "English (GB)"
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
#: paperless/settings.py:300
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: paperless/settings.py:301
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: paperless/settings.py:302
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: paperless/settings.py:303
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
#: paperless/settings.py:304
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: paperless/settings.py:305
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: paperless/settings.py:306
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: paperless/settings.py:307
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: paperless/settings.py:308
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: paperless/urls.py:113
msgid "Paperless-ng administration"
msgstr "Administracja Paperless-ng"
#: paperless_mail/admin.py:25
msgid "Filter"
msgstr "Filtry"
#: paperless_mail/admin.py:27
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej."
#: paperless_mail/admin.py:37
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "Akcja zastosowana do wiadomości. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy dokumenty zostały przetworzone z wiadomości. Poczta bez załączników pozostanie całkowicie niezmieniona."
#: paperless_mail/admin.py:46
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: paperless_mail/admin.py:48
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły."
#: paperless_mail/apps.py:9
msgid "Paperless mail"
msgstr "Poczta Paperless"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail account"
msgstr "konto pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "mail accounts"
msgstr "konta pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Użyj STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:29
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:36
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL."
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "IMAP security"
msgstr "Zabezpieczenia IMAP"
#: paperless_mail/models.py:46
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "reguła wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "reguły wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Only process attachments."
msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki."
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”."
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Przenieś do określonego folderu"
#: paperless_mail/models.py:81
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Use subject as title"
msgstr "Użyj tematu jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nie przypisuj korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "Use mail address"
msgstr "Użyj adresu e-mail"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej"
#: paperless_mail/models.py:113
msgid "order"
msgstr "kolejność"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:124
msgid "folder"
msgstr "folder"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "filter from"
msgstr "filtruj po nadawcy"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "filter subject"
msgstr "filtruj po temacie"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "filter body"
msgstr "filtruj po treści"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtruj po nazwie pliku załącznika"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana."
#: paperless_mail/models.py:146
msgid "maximum age"
msgstr "nie starsze niż"
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "Specified in days."
msgstr "dni."
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "attachment type"
msgstr "typ załącznika"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku."
#: paperless_mail/models.py:159
msgid "action"
msgstr "akcja"
#: paperless_mail/models.py:165
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akcji"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action."
msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\"."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "assign title from"
msgstr "przypisz tytuł"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "assign this tag"
msgstr "przypisz ten tag"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "assign this document type"
msgstr "przypisz ten typ dokumentu"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "assign correspondent from"
msgstr "przypisz korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "assign this correspondent"
msgstr "przypisz tego korespondenta"