Files
paperless-ngx/src/locale/da_DK/LC_MESSAGES/django.po
2025-10-10 00:33:46 +00:00

2132 lines
50 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-30 16:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-30 16:51\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da_DK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: da\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: documents/filters.py:386
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Værdien skal være gyldig JSON."
#: documents/filters.py:405
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Ugyldigt tilpasset feltforespørgselsudtryk"
#: documents/filters.py:415
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Ugyldig udtryksliste. Må ikke være tom."
#: documents/filters.py:436
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Ugyldig logisk operatør {op!r}"
#: documents/filters.py:450
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Maksimalt antal forespørgselsbetingelser overskredet."
#: documents/filters.py:515
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} er ikke et gyldigt tilpasset felt."
#: documents/filters.py:552
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} understøtter ikke forespørgsel expr {expr!r}."
#: documents/filters.py:660 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Maksimal indlejringsdybde overskredet."
#: documents/filters.py:845
msgid "Custom field not found"
msgstr "Tilpasset felt ikke fundet"
#: documents/models.py:38 documents/models.py:768
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:983
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:984
msgid "Any word"
msgstr "Ethvert ord"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:985
msgid "All words"
msgstr "Alle ord"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:986
msgid "Exact match"
msgstr "Præcis match"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:987
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:988
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Fuzzy-ord"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1484
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "navn"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1052
msgid "match"
msgstr "match"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1055
msgid "matching algorithm"
msgstr "matchende algoritme"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1060
msgid "is insensitive"
msgstr "er ufølsom"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:170
msgid "correspondent"
msgstr "korrespondent"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "korrespondenter"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "farve"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "er indbakkeetiket"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Markerer denne etiket som en indbakkeetiket: Alle nyligt importerede dokumenter markeres med indbakkeetiketter."
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "etiket"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:208
msgid "tags"
msgstr "etiketter"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr ""
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr ""
#: documents/models.py:142 documents/models.py:190
msgid "document type"
msgstr "dokumenttype"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "dokumenttyper"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "sti"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:179
msgid "storage path"
msgstr "lagersti"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "lagerstier"
#: documents/models.py:160
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukrypteret"
#: documents/models.py:161
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Krypteret med GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:182
msgid "title"
msgstr "titel"
#: documents/models.py:194 documents/models.py:682
msgid "content"
msgstr "indhold"
#: documents/models.py:197
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Dokumentets rå tekstdata. Dette felt bruges primært til søgning."
#: documents/models.py:202
msgid "mime type"
msgstr "MIME-type"
#: documents/models.py:212
msgid "checksum"
msgstr "kontrolsum"
#: documents/models.py:216
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Kontrolsummen af det oprindelige dokument."
#: documents/models.py:220
msgid "archive checksum"
msgstr "arkiv kontrolsum"
#: documents/models.py:225
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Kontrolsummen af det arkiverede dokument."
#: documents/models.py:229
msgid "page count"
msgstr "sideantal"
#: documents/models.py:236
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Antallet af sider i dokumentet."
#: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726
#: documents/models.py:798 documents/models.py:857
msgid "created"
msgstr "oprettet"
#: documents/models.py:247
msgid "modified"
msgstr "ændret"
#: documents/models.py:254
msgid "storage type"
msgstr "lagringstype"
#: documents/models.py:262
msgid "added"
msgstr "tilføjet"
#: documents/models.py:269
msgid "filename"
msgstr "filnavn"
#: documents/models.py:275
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nuværende filnavn lagret"
#: documents/models.py:279
msgid "archive filename"
msgstr "arkiv filnavn"
#: documents/models.py:285
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nuværende arkivfilnavn lagret"
#: documents/models.py:289
msgid "original filename"
msgstr "oprindeligt filnavn"
#: documents/models.py:295
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Det oprindelige filnavn ved upload"
#: documents/models.py:302
msgid "archive serial number"
msgstr "arkivserienummer"
#: documents/models.py:312
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Placeringen af dette dokument i dit fysiske dokumentarkiv."
#: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753
#: documents/models.py:1527
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:319
msgid "documents"
msgstr "dokumenter"
#: documents/models.py:437
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: documents/models.py:438
msgid "Small Cards"
msgstr "Små kort"
#: documents/models.py:439
msgid "Large Cards"
msgstr "Store kort"
#: documents/models.py:442
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: documents/models.py:443 documents/models.py:1004
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: documents/models.py:444 documents/models.py:1003
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
#: documents/models.py:445
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: documents/models.py:446
msgid "Correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:447
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenttype"
#: documents/models.py:448
msgid "Storage Path"
msgstr "Lagersti"
#: documents/models.py:449
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: documents/models.py:450
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: documents/models.py:451
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:453
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: documents/models.py:459
msgid "show on dashboard"
msgstr "vis på betjeningspanel"
#: documents/models.py:462
msgid "show in sidebar"
msgstr "vis i sidepanelet"
#: documents/models.py:466
msgid "sort field"
msgstr "sortér felt"
#: documents/models.py:471
msgid "sort reverse"
msgstr "sortér omvendt"
#: documents/models.py:474
msgid "View page size"
msgstr "Vis sidestørrelse"
#: documents/models.py:482
msgid "View display mode"
msgstr "Vis visningstilstand"
#: documents/models.py:489
msgid "Document display fields"
msgstr "Dokumentvisningsfelter"
#: documents/models.py:496 documents/models.py:559
msgid "saved view"
msgstr "gemt visning"
#: documents/models.py:497
msgid "saved views"
msgstr "gemte visninger"
#: documents/models.py:505
msgid "title contains"
msgstr "titel indeholder"
#: documents/models.py:506
msgid "content contains"
msgstr "indhold indeholder"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN is"
msgstr "ASN er"
#: documents/models.py:508
msgid "correspondent is"
msgstr "korrespondent er"
#: documents/models.py:509
msgid "document type is"
msgstr "dokumenttype er"
#: documents/models.py:510
msgid "is in inbox"
msgstr "er i indbakke"
#: documents/models.py:511
msgid "has tag"
msgstr "har etiket"
#: documents/models.py:512
msgid "has any tag"
msgstr "har en etiket"
#: documents/models.py:513
msgid "created before"
msgstr "oprettet før"
#: documents/models.py:514
msgid "created after"
msgstr "oprettet efter"
#: documents/models.py:515
msgid "created year is"
msgstr "oprettelsesår er"
#: documents/models.py:516
msgid "created month is"
msgstr "oprettelsesmåned er"
#: documents/models.py:517
msgid "created day is"
msgstr "oprettelsesdag er"
#: documents/models.py:518
msgid "added before"
msgstr "tilføjet før"
#: documents/models.py:519
msgid "added after"
msgstr "tilføjet efter"
#: documents/models.py:520
msgid "modified before"
msgstr "ændret før"
#: documents/models.py:521
msgid "modified after"
msgstr "ændret efter"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have tag"
msgstr "har ikke nogen etiket"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have ASN"
msgstr "har intet ASN"
#: documents/models.py:524
msgid "title or content contains"
msgstr "titel eller indhold indeholder"
#: documents/models.py:525
msgid "fulltext query"
msgstr "fuldtekst forespørgsel"
#: documents/models.py:526
msgid "more like this"
msgstr "mere som dette"
#: documents/models.py:527
msgid "has tags in"
msgstr "har etiketter i"
#: documents/models.py:528
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN større end"
#: documents/models.py:529
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN mindre end"
#: documents/models.py:530
msgid "storage path is"
msgstr "lagersti er"
#: documents/models.py:531
msgid "has correspondent in"
msgstr "har korrespondent i"
#: documents/models.py:532
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "har ikke korrespondent i"
#: documents/models.py:533
msgid "has document type in"
msgstr "har dokumenttype i"
#: documents/models.py:534
msgid "does not have document type in"
msgstr "har ikke dokumenttype i"
#: documents/models.py:535
msgid "has storage path in"
msgstr "har lagersti i"
#: documents/models.py:536
msgid "does not have storage path in"
msgstr "har ikke lagersti i"
#: documents/models.py:537
msgid "owner is"
msgstr "ejer er"
#: documents/models.py:538
msgid "has owner in"
msgstr "har ejer i"
#: documents/models.py:539
msgid "does not have owner"
msgstr "har ikke ejer"
#: documents/models.py:540
msgid "does not have owner in"
msgstr "har ikke ejer i"
#: documents/models.py:541
msgid "has custom field value"
msgstr "har tilpasset feltværdi"
#: documents/models.py:542
msgid "is shared by me"
msgstr "deles af mig"
#: documents/models.py:543
msgid "has custom fields"
msgstr "har tilpassede felter"
#: documents/models.py:544
msgid "has custom field in"
msgstr "har tilpasset felt i"
#: documents/models.py:545
msgid "does not have custom field in"
msgstr "har ikke tilpasset felt i"
#: documents/models.py:546
msgid "does not have custom field"
msgstr "har ikke tilpasset felt"
#: documents/models.py:547
msgid "custom fields query"
msgstr "tilpasset felt-forespørgsel"
#: documents/models.py:548
msgid "created to"
msgstr ""
#: documents/models.py:549
msgid "created from"
msgstr ""
#: documents/models.py:550
msgid "added to"
msgstr ""
#: documents/models.py:551
msgid "added from"
msgstr ""
#: documents/models.py:552
msgid "mime type is"
msgstr ""
#: documents/models.py:562
msgid "rule type"
msgstr "regeltype"
#: documents/models.py:564
msgid "value"
msgstr "værdi"
#: documents/models.py:567
msgid "filter rule"
msgstr "filtreringsregel"
#: documents/models.py:568
msgid "filter rules"
msgstr "filtreringsregler"
#: documents/models.py:592
msgid "Auto Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:593
msgid "Scheduled Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:594
msgid "Manual Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:597
msgid "Consume File"
msgstr ""
#: documents/models.py:598
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:599
msgid "Check Sanity"
msgstr ""
#: documents/models.py:600
msgid "Index Optimize"
msgstr ""
#: documents/models.py:605
msgid "Task ID"
msgstr "Opgave-ID"
#: documents/models.py:606
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery-ID for opgaven, der blev afviklet"
#: documents/models.py:611
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bekræftet"
#: documents/models.py:612
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Om opgaven er bekræftet via frontend eller API"
#: documents/models.py:618
msgid "Task Filename"
msgstr "Opgavefilnavn"
#: documents/models.py:619
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Navn på filen, for hvilken opgaven blev afviklet"
#: documents/models.py:626
msgid "Task Name"
msgstr "Opgavenavn"
#: documents/models.py:627
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:634
msgid "Task State"
msgstr "Opgavetilstand"
#: documents/models.py:635
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktuel tilstand på opgaven, der afvikles"
#: documents/models.py:641
msgid "Created DateTime"
msgstr "Oprettelsestidspunkt"
#: documents/models.py:642
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Datotidsfelt, når opgaveresultatet er oprettet i UTC"
#: documents/models.py:648
msgid "Started DateTime"
msgstr "Starttidspunkt"
#: documents/models.py:649
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Datotidsfelt, når opgaven er startet i UTC"
#: documents/models.py:655
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Færdiggørelsestidspunkt"
#: documents/models.py:656
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Datotidsfelt, når opgaven er færdiggjort i UTC"
#: documents/models.py:662
msgid "Result Data"
msgstr "Resultatdata"
#: documents/models.py:664
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Data returneret af opgaven"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:673
msgid "The type of task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:684
msgid "Note for the document"
msgstr "Notat til dokumentet"
#: documents/models.py:708
msgid "user"
msgstr "bruger"
#: documents/models.py:713
msgid "note"
msgstr "notat"
#: documents/models.py:714
msgid "notes"
msgstr "notater"
#: documents/models.py:722
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: documents/models.py:723
msgid "Original"
msgstr "Oprindelig"
#: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "udløb"
#: documents/models.py:741
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:773
msgid "share link"
msgstr "delingslink"
#: documents/models.py:774
msgid "share links"
msgstr "delingslinks"
#: documents/models.py:786
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: documents/models.py:787
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:788
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: documents/models.py:789
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
#: documents/models.py:790
msgid "Integer"
msgstr "Heltal (integer)"
#: documents/models.py:791
msgid "Float"
msgstr "Flydende"
#: documents/models.py:792
msgid "Monetary"
msgstr "Monetær"
#: documents/models.py:793
msgid "Document Link"
msgstr "Dokumentlink"
#: documents/models.py:794
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: documents/models.py:795
msgid "Long Text"
msgstr ""
#: documents/models.py:807
msgid "data type"
msgstr "datatype"
#: documents/models.py:814
msgid "extra data"
msgstr "ekstra data"
#: documents/models.py:818
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Ekstra data til det tilpassede felt, såsom valgmuligheder"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "tilpasset felt"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "tilpassede felter"
#: documents/models.py:925
msgid "custom field instance"
msgstr "tilpasset feltinstans"
#: documents/models.py:926
msgid "custom field instances"
msgstr "tilpassede feltinstanser"
#: documents/models.py:991
msgid "Consumption Started"
msgstr "Behandling startet"
#: documents/models.py:992
msgid "Document Added"
msgstr "Dokument tilføjet"
#: documents/models.py:993
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument opdateret"
#: documents/models.py:994
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"
#: documents/models.py:997
msgid "Consume Folder"
msgstr "Behandlingsmappe"
#: documents/models.py:998
msgid "Api Upload"
msgstr "API-upload"
#: documents/models.py:999
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Mailhentning"
#: documents/models.py:1000
msgid "Web UI"
msgstr ""
#: documents/models.py:1005
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: documents/models.py:1006
msgid "Custom Field"
msgstr "Tilpasset felt"
#: documents/models.py:1009
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Workflow-udløsningstype"
#: documents/models.py:1021
msgid "filter path"
msgstr "filtrér sti"
#: documents/models.py:1026
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Behandl kun dokumenter med en sti matchende denne, hvis angivet. Jokertegn angivet som * er tilladt. Minuskel-/majuskelufølsom."
#: documents/models.py:1033
msgid "filter filename"
msgstr "filtrér filnavn"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Bearbejd kun dokumenter, der helt matcher dette filnavn, hvis angivet. Wildcards såsom *.pdf eller *faktura * er tilladt."
#: documents/models.py:1049
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrér dokumenter fra denne postregel"
#: documents/models.py:1065
msgid "has these tag(s)"
msgstr "har denne(/disse) etiket(ter)"
#: documents/models.py:1073
msgid "has this document type"
msgstr "har denne dokumenttype"
#: documents/models.py:1081
msgid "has this correspondent"
msgstr "har denne korrespondent"
#: documents/models.py:1089
msgid "has this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1093
msgid "schedule offset days"
msgstr "tidsplan forskydningsdage"
#: documents/models.py:1096
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Antal dage tidsplan-udløseren skal forskydes."
#: documents/models.py:1101
msgid "schedule is recurring"
msgstr "tidsplan er tilbagevendende"
#: documents/models.py:1104
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Hvorvidt tidsplanen skal være tilbagevendende."
#: documents/models.py:1109
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "planlæg tilbagevendende forsinkelse i dage"
#: documents/models.py:1113
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Antal dage mellem tilbagevendende tidsplan-udløsere."
#: documents/models.py:1118
msgid "schedule date field"
msgstr "tidsplan-datofelt"
#: documents/models.py:1123
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Feltet, der skal tjekkes for en tidsplan-udløser."
#: documents/models.py:1132
msgid "schedule date custom field"
msgstr "tilpasset tidsplan-datofelt"
#: documents/models.py:1136
msgid "workflow trigger"
msgstr "workflow-udløser"
#: documents/models.py:1137
msgid "workflow triggers"
msgstr "workflow-udløsere"
#: documents/models.py:1145
msgid "email subject"
msgstr "e-mailemne"
#: documents/models.py:1149
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Emnet for e-mailen, kan indeholde visse pladsholdere, se dokumentation."
#: documents/models.py:1155
msgid "email body"
msgstr "e-mail brødtekst"
#: documents/models.py:1158
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Brødteksten i e-mailen, kan indeholde visse pladsholdere, se dokumentation."
#: documents/models.py:1164
msgid "emails to"
msgstr "e-mails til"
#: documents/models.py:1167
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Destinations e-mailadresser, kommasepareret."
#: documents/models.py:1173
msgid "include document in email"
msgstr "medtag dokument i e-mail"
#: documents/models.py:1184
msgid "webhook url"
msgstr "webhook-URL"
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "Destinations-URL'en for notifikationen."
#: documents/models.py:1192
msgid "use parameters"
msgstr "anvend parametre"
#: documents/models.py:1197
msgid "send as JSON"
msgstr "send som JSON"
#: documents/models.py:1201
msgid "webhook parameters"
msgstr "webhook-parametre"
#: documents/models.py:1204
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Parametrene, som skal medsendes webhook-URL'en, hvis brødtekst ikke bruges."
#: documents/models.py:1208
msgid "webhook body"
msgstr "webhook-brødtekst"
#: documents/models.py:1211
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Brødteksten, der skal medsendes webhook-URL'en, hvis parametre ikke bruges."
#: documents/models.py:1215
msgid "webhook headers"
msgstr "webhook-overskrifter"
#: documents/models.py:1218
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Overskrifterne, som skal medsendes webhook-URL'en."
#: documents/models.py:1223
msgid "include document in webhook"
msgstr "medtag dokument i webhook"
#: documents/models.py:1234
msgid "Assignment"
msgstr "Tildeling"
#: documents/models.py:1238
msgid "Removal"
msgstr "Fjernelse"
#: documents/models.py:1242 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/models.py:1246
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1250
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Workflow-handlingstype"
#: documents/models.py:1256
msgid "assign title"
msgstr "tildel titel"
#: documents/models.py:1260
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1268 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "tildel denne etiket"
#: documents/models.py:1277 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "tildel denne dokumenttype"
#: documents/models.py:1286 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "tildel denne korrespondent"
#: documents/models.py:1295
msgid "assign this storage path"
msgstr "tildel denne lagersti"
#: documents/models.py:1304
msgid "assign this owner"
msgstr "tildel denne ejer"
#: documents/models.py:1311
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "tildel visningstilladelser til disse brugere"
#: documents/models.py:1318
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "tildel visningstilladelser til disse grupper"
#: documents/models.py:1325
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "tildel ændringstilladelser til disse brugere"
#: documents/models.py:1332
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "tildel ændringstilladelser til disse grupper"
#: documents/models.py:1339
msgid "assign these custom fields"
msgstr "tildel disse tilpassede felter"
#: documents/models.py:1343
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1347
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1356
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "fjern denne(/disse) etiket(ter)"
#: documents/models.py:1361
msgid "remove all tags"
msgstr "fjern alle etiketter"
#: documents/models.py:1368
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "fjern denne(/disse) dokumenttype(r)"
#: documents/models.py:1373
msgid "remove all document types"
msgstr "fjern alle dokumenttyper"
#: documents/models.py:1380
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "fjern denne(/disse) korrespondent(er)"
#: documents/models.py:1385
msgid "remove all correspondents"
msgstr "fjern alle korrespondenter"
#: documents/models.py:1392
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "fjern denne(/disse) lagersti(er)"
#: documents/models.py:1397
msgid "remove all storage paths"
msgstr "fjern alle lagringsstier"
#: documents/models.py:1404
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "fjern denne(/disse) ejer(e)"
#: documents/models.py:1409
msgid "remove all owners"
msgstr "fjern alle ejere"
#: documents/models.py:1416
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "fjern visningstilladelser for disse brugere"
#: documents/models.py:1423
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "fjern visningstilladelser for disse grupper"
#: documents/models.py:1430
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "fjern ændringstilladelser for disse brugere"
#: documents/models.py:1437
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "fjern ændringstilladelser for disse grupper"
#: documents/models.py:1442
msgid "remove all permissions"
msgstr "fjern alle tilladelser"
#: documents/models.py:1449
msgid "remove these custom fields"
msgstr "fjern disse tilpassede felter"
#: documents/models.py:1454
msgid "remove all custom fields"
msgstr "fjern alle tilpassede felter"
#: documents/models.py:1463
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: documents/models.py:1472
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1476
msgid "workflow action"
msgstr "workflow-handling"
#: documents/models.py:1477
msgid "workflow actions"
msgstr "workflow-handlinger"
#: documents/models.py:1486 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "rækkefølge"
#: documents/models.py:1492
msgid "triggers"
msgstr "udløsere"
#: documents/models.py:1499
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
#: documents/models.py:1502 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: documents/models.py:1513
msgid "workflow"
msgstr "workflow"
#: documents/models.py:1517
msgid "workflow trigger type"
msgstr "workflow-udløsningstype"
#: documents/models.py:1531
msgid "date run"
msgstr "kørselsdato"
#: documents/models.py:1537
msgid "workflow run"
msgstr "workflow-kørsel"
#: documents/models.py:1538
msgid "workflow runs"
msgstr "workflow-kørsler"
#: documents/serialisers.py:141
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:607
msgid "Invalid color."
msgstr "Ugyldig farve."
#: documents/serialisers.py:636
msgid "Invalid parent tag."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1793
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Filtype %(type)s understøttes ikke"
#: documents/serialisers.py:1837
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1844
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1861 documents/serialisers.py:1871
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1866
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1936
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Ugyldig variabel fundet."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hej fra %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Tak for brugen af %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx log ind"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Log venligst ind."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Har ingen konto endnu? <a href=\"%(signup_url)s\">Tilmeld</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Log ind"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Glemt adgangskoden?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "eller log ind via"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Anmodning om Paperless-ngx adgangskodenulstilling"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Angiv e-mailadressen nedenfor, så sender vi en vejledning til opsætning af en ny."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "En fejl opstod. Forsøg igen."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Fremsend vejledning!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Anmodning om nulstilling af Paperless-ngx adgangskode afsendt"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Tjek indbakken."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Vi har e-mailet en vejledning til indstilling af adgangskode, der bør lande i indbakken snarest!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Bekræftelse af Paperless-ngx adgangskodenulstilling"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Indstil en ny adgangskode."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "anmod om ny adgangskodenulstilling"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx adgangskodenulstilling udført"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Adgangskodenulstilling udført."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Den nye adgangskode er indstillet. Der kan nu <a href=\"%(login_url)s\">logges ind</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx tilmelding"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Har allerede en konto? <a href=\"%(login_url)s\">Log ind</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "E-mail (valgfrit)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Adganskode (igen)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Tillmeld"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx indlæses..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Stadig her?! Hmm, der er muligvis noget galt."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Her er et link til dokumenterne."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx tofaktorgodkendelse"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Kontoen er beskyttet af tofaktorgodkendelse. Angiv godkendelseskoden:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Delingslink blev ikke fundet."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Delingslink er udløbet."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx socialkontoindlogning"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "En fejl opstod under forsøget på at logge ind via social netværkskonto. Retur til <a href=\"%(login_url)s\">login-siden</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Forbindelse til en ny tredjepartskonto er ved at blive oprettet fra %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx socialkontotilmelding"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "En %(provider_name)s-konto er ved at blive brugt til indlogning."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Som sidste trin, udfyld venligst flg. formular:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "overspring"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "gentag"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "gennemtving"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "altid"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "rens"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "intet"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Angiver output PDF-typen"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Udfør OCR fra side 1 til denne værdi"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Udfør OCR vha. disse sprog"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Angiver OCR-tilstanden"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Styrer genereringen af en arkivfil"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Angiver DPI-reserveværdi"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Styrer unpaper-rensningen"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Aktiverer skråstilling"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Aktiverer siderotation"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Angiver tærsklen for rotation af sider"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Angiver den maksimale billedstørrelse til dekomprimering"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Angiver Ghostscript-farvekonverterinsstrategien"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Føjer yderligere argumenter til OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Applikationstitel"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Applikationslogo"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr ""
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "paperless-applikationsindstillinger"
#: paperless/settings.py:773
msgid "English (US)"
msgstr "Engelsk (USA)"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:775
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: paperless/settings.py:781
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: paperless/settings.py:783
msgid "English (GB)"
msgstr "Engelsk (GB)"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Persian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:786
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: paperless/settings.py:787
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgsk"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisisk (Brasilien)"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"
#: paperless/settings.py:808
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
#: paperless/urls.py:370
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx håndtering"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificering"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless vil kun behandle e-mails, som matcher ALLE filtre angivet nedenfor."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Handlingen anvendt på mailen. Denne handling udføres kun, når brødteksten eller de vedhæftede filer blev bearbejdet fra mailen."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Tildel automatisk metadata til dokumenter, der bearbejdes fra denne regel. Hvis du ikke tildeler etiketter, typer eller korrespondenter her, vil paperless stadig behandle alle matchende regler, som du har defineret."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless email"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-mailkonto"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-mailkonti"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Benyt SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Benyt STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-server"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-port"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Dette er normalt 143 for ukrypterede og STARTTLS-forbindelser, og 993 for SSL-forbindelser."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP-sikkerhed"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "brugernavn"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "adgangskode"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Udgør token-godkendelse"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "tegnsæt"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Tegnsættet, der skal anvendes ved kommunikation med e-mailserveren, såsom 'UTF- 8' eller 'US- ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "kontotype"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "opfrisk token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Opfrisknings-tokenet til brug for token-godkendelse, f.eks. med oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Opfrisknings-tokenets udløbsdato. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "mailregel"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "mailregler"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Behandl kun vedhæftede filer."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Behandl fuld mail (med indlejrede vedhæftninger i fil) som .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Behandl fuld mail (med indlejrede vedhæftninger i fil) som .eml + behandl vedhæftninger som separate dokumenter"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Behandl alle filer, herunder indlejrede vedhæftninger."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Tekst, dernæst HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, dernæst tekst"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Kun HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Flyt til den angivne mappe"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Markér som læst, behandl ikke læste emails"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Flag e-mailen, undlad at behandle e-mails med flag"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Tag mailen med angivet tag, behandl ikke mails med tags"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Brug emnet som titel"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Benyt vedhæftningsfilnavn som titel"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Tildel ikke titel fra regel"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Tildel ikke en korrespondent"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Brug e-mailadresse"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Benyt navn (eller hvis utilgængeligt, e-mailadresse)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Benyt nedenfor valgte korrespondent"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "mappe"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Undermapper skal adskilles af en afgrænser, ofte et punktum ('.') eller skråstrg ('/'), men det varierer efter mailserver."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrér fra"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtrér til"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtrér emne"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrér brødtekst"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "maksimal alder"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Specificeret i dage."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "vedhæftningstype"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Indlejrede vedhæftede filer er også indlejrede billeder, så det er bedst at kombinere denne indstilling med et filnavn."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "handling"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parameter for handling"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Yderligere parameter for handlingen der er valgt ovenfor, dvs. destinationsmappen for \"flyt til mappe\"-handlingen. Undermapper skal adskilles af prikker."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "tildel titel fra"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "tildel korrespondent fra"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "fejl"