Paperless-ngx Bot [bot] bd08cd1983 New translations django.po (Catalan)
[ci skip]
2023-11-14 10:43:25 -08:00

1233 lines
30 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-10 09:02-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-14 18:43\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ca\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:734
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: documents/models.py:53
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: documents/models.py:54
msgid "Any word"
msgstr "Qualsevol paraula"
#: documents/models.py:55
msgid "All words"
msgstr "Totes paraules"
#: documents/models.py:56
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidència exacte"
#: documents/models.py:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió Regular"
#: documents/models.py:58
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Paraula difusa"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:752
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:64
msgid "match"
msgstr "coincidència"
#: documents/models.py:67
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritme coincident"
#: documents/models.py:72
msgid "is insensitive"
msgstr "no distingeix entre majúscules i minúscules"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "corresponsal"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "corresponsals"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "color"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "etiqueta entrada"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca aquesta etiqueta com a etiqueta de safata d'entrada: tots els documents consumits s'etiquetaran amb etiquetes d'entrada."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "tipus document"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipus document"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "camí"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "ruta emmagatzematge"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "rutes emmagatzematge"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "No Encriptat"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Xifrat amb GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "títol"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:648
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les dades en brut del document només és text. Aquest camp s'utilitza principalment per a la cerca."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "topus mimètic"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Checksum del document original."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "arxiva checksum"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "El checksum del document arxivat."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654
#: documents/models.py:692 documents/models.py:895 documents/models.py:932
msgid "created"
msgstr "creat"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "tipus emmagatzematge"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "afegit"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "nom arxiu"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom arxiu a emmagatzematge"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "nom arxiu arxivat"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom arxiu arxivat a emmagatzematge"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "nom arxiu original"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "El nom original del fitxer quan es va pujar"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "número de sèrie de l'arxiu"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posició d'aquest document al vostre arxiu físic de documents."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "depura"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informació"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "alerta"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293
msgid "error"
msgstr "error"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "crític"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "grup"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "nivell"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "logs"
#: documents/models.py:399 documents/models.py:464
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:400
msgid "saved views"
msgstr "vistes guardades"
#: documents/models.py:405
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostra al panell"
#: documents/models.py:408
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostra barra lateral"
#: documents/models.py:412
msgid "sort field"
msgstr "camp ordenació"
#: documents/models.py:417
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenament invers"
#: documents/models.py:422
msgid "title contains"
msgstr "títol conté"
#: documents/models.py:423
msgid "content contains"
msgstr "contingut conté"
#: documents/models.py:424
msgid "ASN is"
msgstr "ASN és"
#: documents/models.py:425
msgid "correspondent is"
msgstr "corresponsal és"
#: documents/models.py:426
msgid "document type is"
msgstr "tipus document és"
#: documents/models.py:427
msgid "is in inbox"
msgstr "està safata entrada"
#: documents/models.py:428
msgid "has tag"
msgstr "té etiqueta"
#: documents/models.py:429
msgid "has any tag"
msgstr "qualsevol etiqueta"
#: documents/models.py:430
msgid "created before"
msgstr "creat abans"
#: documents/models.py:431
msgid "created after"
msgstr "creat després"
#: documents/models.py:432
msgid "created year is"
msgstr "any creació és"
#: documents/models.py:433
msgid "created month is"
msgstr "mes creació és"
#: documents/models.py:434
msgid "created day is"
msgstr "dia creació és"
#: documents/models.py:435
msgid "added before"
msgstr "afegit abans"
#: documents/models.py:436
msgid "added after"
msgstr "afegit després"
#: documents/models.py:437
msgid "modified before"
msgstr "modificat abans"
#: documents/models.py:438
msgid "modified after"
msgstr "modificat després"
#: documents/models.py:439
msgid "does not have tag"
msgstr "no té etiqueta"
#: documents/models.py:440
msgid "does not have ASN"
msgstr "no té ASN"
#: documents/models.py:441
msgid "title or content contains"
msgstr "títol o contingut conté"
#: documents/models.py:442
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de text complet"
#: documents/models.py:443
msgid "more like this"
msgstr "més com aquest"
#: documents/models.py:444
msgid "has tags in"
msgstr "té etiquetes a"
#: documents/models.py:445
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN més gran que"
#: documents/models.py:446
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:447
msgid "storage path is"
msgstr "emmagatzematge és"
#: documents/models.py:448
msgid "has correspondent in"
msgstr "té corresponsal a"
#: documents/models.py:449
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "no té corresponsal a"
#: documents/models.py:450
msgid "has document type in"
msgstr "té tipus de document a"
#: documents/models.py:451
msgid "does not have document type in"
msgstr "no té tipus de document a"
#: documents/models.py:452
msgid "has storage path in"
msgstr "té emmagatzematge a"
#: documents/models.py:453
msgid "does not have storage path in"
msgstr "no té emmagatzematge a"
#: documents/models.py:454
msgid "owner is"
msgstr "propietari és"
#: documents/models.py:455
msgid "has owner in"
msgstr "té propietari a"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have owner"
msgstr "no té propietari"
#: documents/models.py:457
msgid "does not have owner in"
msgstr "no té propietari a"
#: documents/models.py:467
msgid "rule type"
msgstr "tipus de regla"
#: documents/models.py:469
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:472
msgid "filter rule"
msgstr "regla de filtre"
#: documents/models.py:473
msgid "filter rules"
msgstr "regla de filtres"
#: documents/models.py:584
msgid "Task ID"
msgstr "ID Tasca"
#: documents/models.py:585
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID per la tasca que es va executar"
#: documents/models.py:590
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconegut"
#: documents/models.py:591
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tasca es reconeix mitjançant la interfície o l'API"
#: documents/models.py:597
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom Arxiu tasca"
#: documents/models.py:598
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom del fitxer per al qual s'ha executat la tasca"
#: documents/models.py:604
msgid "Task Name"
msgstr "Nom tasca"
#: documents/models.py:605
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nom de la tasca que s'ha executat"
#: documents/models.py:612
msgid "Task State"
msgstr "Estat de tasca"
#: documents/models.py:613
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estat actual de la tasca que s'està executant"
#: documents/models.py:618
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data Hora Creació"
#: documents/models.py:619
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
#: documents/models.py:624
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data Hora Creació"
#: documents/models.py:625
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
#: documents/models.py:630
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data Hora completada"
#: documents/models.py:631
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va completar la tasca UTC"
#: documents/models.py:636
msgid "Result Data"
msgstr "Dades del resultat"
#: documents/models.py:638
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dades retornades per la tasca"
#: documents/models.py:650
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota pel document"
#: documents/models.py:674
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: documents/models.py:679
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:680
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: documents/models.py:688
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: documents/models.py:689
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:700
msgid "expiration"
msgstr "venciment"
#: documents/models.py:707
msgid "slug"
msgstr "fitxa"
#: documents/models.py:739
msgid "share link"
msgstr "comparteix enllaç"
#: documents/models.py:740
msgid "share links"
msgstr "comparteix enllaços"
#: documents/models.py:748
msgid "Consume Folder"
msgstr "Directori 'Condumir'"
#: documents/models.py:749
msgid "Api Upload"
msgstr "Api Pujada"
#: documents/models.py:750
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Recollida Correu"
#: documents/models.py:754 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "ordena"
#: documents/models.py:763
msgid "filter path"
msgstr "filtra camins"
#: documents/models.py:768
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumeix documents amb la ruta que coincideixi si està especificada. Wilcards especificats amb * estan permessos, no sensitiu."
#: documents/models.py:775
msgid "filter filename"
msgstr "filtra nom arxiu"
#: documents/models.py:780 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumiu només documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer si s'especifica. Es permeten els comodins com ara *.pdf o *factura*. Cas insensitiu."
#: documents/models.py:791
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtra documents d'aquesta regla de correu"
#: documents/models.py:795
msgid "assign title"
msgstr "assigna títol"
#: documents/models.py:800
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assigna un títol de document, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu la documentació."
#: documents/models.py:808 paperless_mail/models.py:204
msgid "assign this tag"
msgstr "assigna aquesta etiqueta"
#: documents/models.py:816 paperless_mail/models.py:212
msgid "assign this document type"
msgstr "assigna aquest tipus de document"
#: documents/models.py:824 paperless_mail/models.py:226
msgid "assign this correspondent"
msgstr "assigna aquest corresponsal"
#: documents/models.py:832
msgid "assign this storage path"
msgstr "assigna aquesta ruta emmagatzematge"
#: documents/models.py:841
msgid "assign this owner"
msgstr "assigna aquest propietari"
#: documents/models.py:848
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "dona permissos visualització a aquests usuaris"
#: documents/models.py:855
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "dóna permissos de visionat a aquests grups"
#: documents/models.py:862
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "dóna permissos d'edició a aquests usuaris"
#: documents/models.py:869
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "dóna permissos d'edició a aquests grups"
#: documents/models.py:873
msgid "consumption template"
msgstr "plantilla consumició"
#: documents/models.py:874
msgid "consumption templates"
msgstr "plantilles consumicions"
#: documents/models.py:886
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: documents/models.py:887
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:888
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:889
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: documents/models.py:890
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
#: documents/models.py:891
msgid "Float"
msgstr "Flotant"
#: documents/models.py:892
msgid "Monetary"
msgstr "Monetari"
#: documents/models.py:904
msgid "data type"
msgstr "tipus dada"
#: documents/models.py:912
msgid "custom field"
msgstr "camp personalitzat"
#: documents/models.py:913
msgid "custom fields"
msgstr "camps personalitzats"
#: documents/models.py:973
msgid "custom field instance"
msgstr "instància de camp personalitzat"
#: documents/models.py:974
msgid "custom field instances"
msgstr "instàncies de camps personalitzats"
#: documents/serialisers.py:102
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressió regular invàlida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:377
msgid "Invalid color."
msgstr "Color Invàlid."
#: documents/serialisers.py:841
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipus arxiu %(type)s no suportat"
#: documents/serialisers.py:938
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable detectada invàlida."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx carregant..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Encara Aquí?! Hmm, alguna cosa pot estar malament."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Link als documents."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Deslogat de Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Deslogat correctament. Adéu!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Entra de nou"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx sign in"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Siusplau valida't."
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Nom usuari / contrasenya no coincideixen. Siusplau torna a provar."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr "No s'ha trobat aquest enllaç."
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr "L'enllaç ha caducat."
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Nom usuari"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "Validació"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Contrasenya oblidada?"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Contrasenya restablerta"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Contrasenya restablerta."
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Contrasenya enviada. Pots iniciar <a href=\"%(login_url)s\">sessió</a>"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx confirmació de restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr "Entra una contrasenya nova"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "Contrasenyes no coincideixen o son massa febles."
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contrasenya"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr "Canvia contrasenya"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr "sol·licitar restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "S'ha enviat el restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Reviseu el correu."
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Enviat per correu electrònic instruccions per configurar la vostra contrasenya. Hauríeu de rebre el correu electrònic en breu!"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Sol·licitud de restabliment de la contrasenya"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Introduïu la vostra adreça de correu electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne una de nova."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Error. Prova de nou."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Enviar instruccions"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/settings.py:586
msgid "English (US)"
msgstr "English (US)"
#: paperless/settings.py:587
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: paperless/settings.py:588
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africà"
#: paperless/settings.py:589
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: paperless/settings.py:590
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: paperless/settings.py:591
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: paperless/settings.py:592
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: paperless/settings.py:593
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: paperless/settings.py:594
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: paperless/settings.py:595
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: paperless/settings.py:596
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglès (GB)"
#: paperless/settings.py:597
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: paperless/settings.py:598
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: paperless/settings.py:599
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: paperless/settings.py:600
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: paperless/settings.py:601
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: paperless/settings.py:602
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguès"
#: paperless/settings.py:603
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: paperless/settings.py:604
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: paperless/settings.py:605
msgid "Polish"
msgstr "Polac"
#: paperless/settings.py:606
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguès (BZ)"
#: paperless/settings.py:607
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: paperless/settings.py:608
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: paperless/settings.py:609
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: paperless/settings.py:610
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: paperless/settings.py:611
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: paperless/settings.py:612
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: paperless/settings.py:613
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: paperless/settings.py:614
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:615
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranià"
#: paperless/settings.py:616
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès Simplificat"
#: paperless/urls.py:186
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administració Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificació"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opcions avançades"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Només es processaran els correus que coincideixin amb TOTS els filtres indicats."
#: paperless_mail/admin.py:79
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: paperless_mail/admin.py:82
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Acció aplicada al correu. Aquesta acció només es realitza quan el cos del correu o els fitxers adjunts s'han consumit."
#: paperless_mail/admin.py:90
msgid "Metadata"
msgstr "Matadades"
#: paperless_mail/admin.py:93
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Assigna metadades als documents consumits d'aquesta regla automàticament. Si no assigneu etiquetes, tipus o corresponsals aquí, es processaran totes les regles de concordança que hàgiu definit."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte correu"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes correu"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sense encriptació"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Normalment 143 sense encriptació i STARTTLS i 993 per a SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Seguretat IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nom usuari"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "És token d'autenticació"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "joc de caràcters"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "El joc de caràcters utilitzat per comunicar amb el servidor de correu, com 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "norma e-mail"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "normes e-mail"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Només processa adjunts."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml + processa adjunts com a documents separats"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processa tots els fitxers, inclosos els fitxers adjunts 'in line'."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mou a carpeta especificada"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marca com a llegit, no processeu els correus llegits"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marca el correu, no processeu els missatges marcats"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etiqueta el correu amb l'etiqueta especificada, no processeu correus etiquetats"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilitza assumpte com a títol"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilitzeu el nom del fitxer adjunt com a títol"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "No assignis títol desde regla"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "No assignar corresponsal"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilitza adreça correu"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilitza nom (o adreça de correu si no disponible)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilitza el corresponsal seleccionat a continuació"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Subcarpetes han d'estar separades per un delimitador, sovint un punt ('.') o una barra inclinada ('/'), però varia segons el servidor de correu."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtra de"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "filtra a"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtra assumpte"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "filtra cos"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtra nom adjunt"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "maximum age"
msgstr "temps màxim"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificat en dies."
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "attachment type"
msgstr "tipus de fitxer adjunt"
#: paperless_mail/models.py:165
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Els fitxers adjunts inline inclouen imatges incrustades, per la qual cosa és millor combinar aquesta opció amb un filtre de nom de fitxer."
#: paperless_mail/models.py:171
msgid "consumption scope"
msgstr "àmbit de consum"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "action"
msgstr "acció"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "action parameter"
msgstr "paràmetre d'accío"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paràmetre addicional per a l'acció seleccionada anteriorment, la carpeta de destinació de l'acció de moure a la carpeta. Les subcarpetes han d'estar separades per punts."
#: paperless_mail/models.py:196
msgid "assign title from"
msgstr "assignar títol desde"
#: paperless_mail/models.py:216
msgid "assign correspondent from"
msgstr "assigna corresponsal des de"
#: paperless_mail/models.py:230
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Assigna propietari de la regla a documents"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:264
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
#: paperless_mail/models.py:272
msgid "received"
msgstr "rebut"
#: paperless_mail/models.py:279
msgid "processed"
msgstr "processat"
#: paperless_mail/models.py:285
msgid "status"
msgstr "estat"