github-actions[bot] 10de37fca7 New Crowdin translations by GitHub Action (#7728)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-10-12 20:58:10 -07:00

1708 lines
42 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 17:12-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-13 00:32\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ca\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:39 documents/models.py:786
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:970
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:971
msgid "Any word"
msgstr "Qualsevol paraula"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:972
msgid "All words"
msgstr "Totes paraules"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:973
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidència exacte"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:974
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió Regular"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:975
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Paraula Difusa"
#: documents/models.py:62
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1031
msgid "match"
msgstr "coincidència"
#: documents/models.py:70 documents/models.py:1034
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritme coincident"
#: documents/models.py:75 documents/models.py:1039
msgid "is insensitive"
msgstr "no distingeix entre majúscules i minúscules"
#: documents/models.py:98 documents/models.py:150
msgid "correspondent"
msgstr "corresponsal"
#: documents/models.py:99
msgid "correspondents"
msgstr "corresponsals"
#: documents/models.py:103
msgid "color"
msgstr "color"
#: documents/models.py:106
msgid "is inbox tag"
msgstr "és etiqueta entrada"
#: documents/models.py:109
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca aquesta etiqueta com a etiqueta de safata d'entrada: tots els documents consumits s'etiquetaran amb etiquetes d'entrada."
#: documents/models.py:115
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:116 documents/models.py:188
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
#: documents/models.py:121 documents/models.py:170
msgid "document type"
msgstr "tipus de document"
#: documents/models.py:122
msgid "document types"
msgstr "tipus de documents"
#: documents/models.py:127
msgid "path"
msgstr "camí"
#: documents/models.py:132 documents/models.py:159
msgid "storage path"
msgstr "ruta emmagatzematge"
#: documents/models.py:133
msgid "storage paths"
msgstr "rutes emmagatzematge"
#: documents/models.py:140
msgid "Unencrypted"
msgstr "No Encriptat"
#: documents/models.py:141
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Xifrat amb GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:162
msgid "title"
msgstr "títol"
#: documents/models.py:174 documents/models.py:700
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: documents/models.py:177
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les dades en brut del document només és text. Aquest camp s'utilitza principalment per a la cerca."
#: documents/models.py:182
msgid "mime type"
msgstr "topus mimètic"
#: documents/models.py:192
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:196
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Checksum del document original."
#: documents/models.py:200
msgid "archive checksum"
msgstr "arxiva checksum"
#: documents/models.py:205
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "El checksum del document arxivat."
#: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706
#: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861
msgid "created"
msgstr "creat"
#: documents/models.py:211
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: documents/models.py:218
msgid "storage type"
msgstr "tipus emmagatzematge"
#: documents/models.py:226
msgid "added"
msgstr "afegit"
#: documents/models.py:233
msgid "filename"
msgstr "nom arxiu"
#: documents/models.py:239
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom arxiu a emmagatzematge"
#: documents/models.py:243
msgid "archive filename"
msgstr "nom arxiu arxivat"
#: documents/models.py:249
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom arxiu arxivat a emmagatzematge"
#: documents/models.py:253
msgid "original filename"
msgstr "nom arxiu original"
#: documents/models.py:259
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "El nom original del fitxer quan es va pujar"
#: documents/models.py:266
msgid "archive serial number"
msgstr "número de sèrie de l'arxiu"
#: documents/models.py:276
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posició d'aquest document al vostre arxiu físic de documents."
#: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:283
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:371
msgid "debug"
msgstr "depura"
#: documents/models.py:372
msgid "information"
msgstr "informació"
#: documents/models.py:373
msgid "warning"
msgstr "alerta"
#: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319
msgid "error"
msgstr "error"
#: documents/models.py:375
msgid "critical"
msgstr "crític"
#: documents/models.py:378
msgid "group"
msgstr "grup"
#: documents/models.py:380
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: documents/models.py:383
msgid "level"
msgstr "nivell"
#: documents/models.py:392
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:393
msgid "logs"
msgstr "logs"
#: documents/models.py:401
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: documents/models.py:402
msgid "Small Cards"
msgstr "Tarja Petita"
#: documents/models.py:403
msgid "Large Cards"
msgstr "Tarja Gran"
#: documents/models.py:406
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: documents/models.py:407
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: documents/models.py:408
msgid "Added"
msgstr "Afegit"
#: documents/models.py:409
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: documents/models.py:410
msgid "Correspondent"
msgstr "Corresponsal"
#: documents/models.py:411
msgid "Document Type"
msgstr "Tipus Document"
#: documents/models.py:412
msgid "Storage Path"
msgstr "Rutes Emmagatzematge"
#: documents/models.py:413
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:414
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: documents/models.py:415
msgid "Shared"
msgstr "Compartit"
#: documents/models.py:416
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:422
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostra al panell"
#: documents/models.py:425
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostra barra lateral"
#: documents/models.py:429
msgid "sort field"
msgstr "camp ordenació"
#: documents/models.py:434
msgid "sort reverse"
msgstr "ordre invers"
#: documents/models.py:437
msgid "View page size"
msgstr "Veure mida pàgina"
#: documents/models.py:445
msgid "View display mode"
msgstr "Veure mode visualització"
#: documents/models.py:452
msgid "Document display fields"
msgstr "Visualització camps document"
#: documents/models.py:459 documents/models.py:516
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:460
msgid "saved views"
msgstr "vistes guardades"
#: documents/models.py:468
msgid "title contains"
msgstr "títol conté"
#: documents/models.py:469
msgid "content contains"
msgstr "contingut conté"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN is"
msgstr "ASN és"
#: documents/models.py:471
msgid "correspondent is"
msgstr "corresponsal és"
#: documents/models.py:472
msgid "document type is"
msgstr "tipus document és"
#: documents/models.py:473
msgid "is in inbox"
msgstr "està a safata entrada"
#: documents/models.py:474
msgid "has tag"
msgstr "té etiqueta"
#: documents/models.py:475
msgid "has any tag"
msgstr "conté qualsevol etiqueta"
#: documents/models.py:476
msgid "created before"
msgstr "creat abans"
#: documents/models.py:477
msgid "created after"
msgstr "creat després"
#: documents/models.py:478
msgid "created year is"
msgstr "any creació és"
#: documents/models.py:479
msgid "created month is"
msgstr "mes creació és"
#: documents/models.py:480
msgid "created day is"
msgstr "dia creació és"
#: documents/models.py:481
msgid "added before"
msgstr "afegit abans"
#: documents/models.py:482
msgid "added after"
msgstr "afegit després"
#: documents/models.py:483
msgid "modified before"
msgstr "modificat abans"
#: documents/models.py:484
msgid "modified after"
msgstr "modificat després"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have tag"
msgstr "no té etiqueta"
#: documents/models.py:486
msgid "does not have ASN"
msgstr "no té ASN"
#: documents/models.py:487
msgid "title or content contains"
msgstr "títol o contingut conté"
#: documents/models.py:488
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de text complet"
#: documents/models.py:489
msgid "more like this"
msgstr "més com aquest"
#: documents/models.py:490
msgid "has tags in"
msgstr "té etiquetes a"
#: documents/models.py:491
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN més gran que"
#: documents/models.py:492
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:493
msgid "storage path is"
msgstr "emmagatzematge és"
#: documents/models.py:494
msgid "has correspondent in"
msgstr "té corresponsal a"
#: documents/models.py:495
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "no té corresponsal a"
#: documents/models.py:496
msgid "has document type in"
msgstr "té tipus de document a"
#: documents/models.py:497
msgid "does not have document type in"
msgstr "no té tipus de document a"
#: documents/models.py:498
msgid "has storage path in"
msgstr "té emmagatzematge a"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have storage path in"
msgstr "no té emmagatzematge a"
#: documents/models.py:500
msgid "owner is"
msgstr "propietari és"
#: documents/models.py:501
msgid "has owner in"
msgstr "té propietari a"
#: documents/models.py:502
msgid "does not have owner"
msgstr "no té propietari"
#: documents/models.py:503
msgid "does not have owner in"
msgstr "no té propietari a"
#: documents/models.py:504
msgid "has custom field value"
msgstr "té camp personalitzat"
#: documents/models.py:505
msgid "is shared by me"
msgstr "compartit per mi"
#: documents/models.py:506
msgid "has custom fields"
msgstr "té camps personalitzats"
#: documents/models.py:507
msgid "has custom field in"
msgstr "té camp personalitzat"
#: documents/models.py:508
msgid "does not have custom field in"
msgstr "no té camp personalitzat"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have custom field"
msgstr "no té camp personalitzat"
#: documents/models.py:519
msgid "rule type"
msgstr "tipus de regla"
#: documents/models.py:521
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:524
msgid "filter rule"
msgstr "filtra regla"
#: documents/models.py:525
msgid "filter rules"
msgstr "filtra regles"
#: documents/models.py:636
msgid "Task ID"
msgstr "ID Tasca"
#: documents/models.py:637
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID per la tasca que es va executar"
#: documents/models.py:642
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconegut"
#: documents/models.py:643
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tasca es reconeix mitjançant la interfície o l'API"
#: documents/models.py:649
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom Arxiu tasca"
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom del fitxer per al qual s'ha executat la tasca"
#: documents/models.py:656
msgid "Task Name"
msgstr "Nom tasca"
#: documents/models.py:657
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nom de la tasca que s'ha executat"
#: documents/models.py:664
msgid "Task State"
msgstr "Estat de tasca"
#: documents/models.py:665
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estat actual de la tasca que s'està executant"
#: documents/models.py:670
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data Hora Creació"
#: documents/models.py:671
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
#: documents/models.py:676
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data Hora Creació"
#: documents/models.py:677
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
#: documents/models.py:682
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data Hora completada"
#: documents/models.py:683
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va completar la tasca UTC"
#: documents/models.py:688
msgid "Result Data"
msgstr "Dades del resultat"
#: documents/models.py:690
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dades retornades per la tasca"
#: documents/models.py:702
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota pel document"
#: documents/models.py:726
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: documents/models.py:731
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:732
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: documents/models.py:740
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: documents/models.py:741
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:752
msgid "expiration"
msgstr "venciment"
#: documents/models.py:759
msgid "slug"
msgstr "fitxa"
#: documents/models.py:791
msgid "share link"
msgstr "comparteix enllaç"
#: documents/models.py:792
msgid "share links"
msgstr "comparteix enllaços"
#: documents/models.py:804
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: documents/models.py:805
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:806
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:807
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: documents/models.py:808
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
#: documents/models.py:809
msgid "Float"
msgstr "Flotant"
#: documents/models.py:810
msgid "Monetary"
msgstr "Monetari"
#: documents/models.py:811
msgid "Document Link"
msgstr "Enllaç Document"
#: documents/models.py:812
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: documents/models.py:824
msgid "data type"
msgstr "tipus dada"
#: documents/models.py:831
msgid "extra data"
msgstr "dades addicionals"
#: documents/models.py:835
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dades addicionals per al camp personalitzat, com a opció seleccionada"
#: documents/models.py:841
msgid "custom field"
msgstr "camp personalitzat"
#: documents/models.py:842
msgid "custom fields"
msgstr "camps personalitzats"
#: documents/models.py:906
msgid "custom field instance"
msgstr "instància de camp personalitzat"
#: documents/models.py:907
msgid "custom field instances"
msgstr "instàncies de camps personalitzats"
#: documents/models.py:978
msgid "Consumption Started"
msgstr "Consumició Començada"
#: documents/models.py:979
msgid "Document Added"
msgstr "Document Afegit"
#: documents/models.py:980
msgid "Document Updated"
msgstr "Document Actualitzat"
#: documents/models.py:983
msgid "Consume Folder"
msgstr "Directori Consumició"
#: documents/models.py:984
msgid "Api Upload"
msgstr "Pujada Api"
#: documents/models.py:985
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Recollida Correu"
#: documents/models.py:988
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipus Activador de Flux"
#: documents/models.py:1000
msgid "filter path"
msgstr "filtra camins"
#: documents/models.py:1005
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumeix documents amb la ruta que coincideixi si està especificada. Wilcards especificats amb * estan permessos, no sensitiu."
#: documents/models.py:1012
msgid "filter filename"
msgstr "filtra nom arxiu"
#: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumiu només documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer si s'especifica. Es permeten els comodins com ara *.pdf o *factura*. Cas insensible."
#: documents/models.py:1028
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtra documents d'aquesta regla de correu"
#: documents/models.py:1044
msgid "has these tag(s)"
msgstr "té aquestes etiquete(s)"
#: documents/models.py:1052
msgid "has this document type"
msgstr "té aquest tipus de document"
#: documents/models.py:1060
msgid "has this correspondent"
msgstr "té aquest corresponsal"
#: documents/models.py:1064
msgid "workflow trigger"
msgstr "disparador de flux"
#: documents/models.py:1065
msgid "workflow triggers"
msgstr "disparadors de fluxos"
#: documents/models.py:1075
msgid "Assignment"
msgstr "Assignació"
#: documents/models.py:1079
msgid "Removal"
msgstr "Elimina"
#: documents/models.py:1083
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipus d'acció de disparador"
#: documents/models.py:1089
msgid "assign title"
msgstr "assigna títol"
#: documents/models.py:1094
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assigna un títol de document, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu la documentació."
#: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230
msgid "assign this tag"
msgstr "assigna aquesta etiqueta"
#: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this document type"
msgstr "assigna aquest tipus de document"
#: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252
msgid "assign this correspondent"
msgstr "assigna aquest corresponsal"
#: documents/models.py:1130
msgid "assign this storage path"
msgstr "assigna aquesta ruta d'emmagatzematge"
#: documents/models.py:1139
msgid "assign this owner"
msgstr "assigna aquest propietari"
#: documents/models.py:1146
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "dona permisos de visualització a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1153
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "dona permisos de visionat a aquests grups"
#: documents/models.py:1160
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "dona permisos d'edició a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1167
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "dona permisos d'edició a aquests grups"
#: documents/models.py:1174
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assigna aquests camps personalitzats"
#: documents/models.py:1181
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "elimina aquesta etiqueta(es)"
#: documents/models.py:1186
msgid "remove all tags"
msgstr "elimina totes les etiquetes"
#: documents/models.py:1193
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "elimina aquest(s) tipus de document"
#: documents/models.py:1198
msgid "remove all document types"
msgstr "elimina tots els tipus de document"
#: documents/models.py:1205
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "suprimeix aquest(s) corresponsal(s)"
#: documents/models.py:1210
msgid "remove all correspondents"
msgstr "elimina tots els corresponsals"
#: documents/models.py:1217
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge"
#: documents/models.py:1222
msgid "remove all storage paths"
msgstr "elimina totes les rutes d'emmagatzemament"
#: documents/models.py:1229
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge"
#: documents/models.py:1234
msgid "remove all owners"
msgstr "elimina tots els propietaris"
#: documents/models.py:1241
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "treu permisos de visualització a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1248
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "treu permisos de visualització a aquests grups"
#: documents/models.py:1255
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "treu permisos d'edició a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1262
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "treu permisos d'edició a aquests grups"
#: documents/models.py:1267
msgid "remove all permissions"
msgstr "treu tots els permisos"
#: documents/models.py:1274
msgid "remove these custom fields"
msgstr "elimina aquests camps personalitzats"
#: documents/models.py:1279
msgid "remove all custom fields"
msgstr "elimina tots els camps personalitzats"
#: documents/models.py:1283
msgid "workflow action"
msgstr "acció disparador"
#: documents/models.py:1284
msgid "workflow actions"
msgstr "accions disparadors"
#: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "ordena"
#: documents/models.py:1299
msgid "triggers"
msgstr "disparadors"
#: documents/models.py:1306
msgid "actions"
msgstr "accions"
#: documents/models.py:1309
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: documents/serialisers.py:120
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressió regular invàlida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:467
msgid "Invalid color."
msgstr "Color Invàlid."
#: documents/serialisers.py:1397
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipus arxiu %(type)s no suportat"
#: documents/serialisers.py:1506
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable detectada invàlida."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hola des de %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Gràcies per fer servir %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Validació Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Siusplau valida't."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Encara no tens un compte? <a href=\"%(signup_url)s\">Registra't</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nom usuari"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Validació"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Contrasenya oblidada?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "o accedeix via"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Sol·licitud de restabliment de la contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Introduïu la vostra adreça de correu electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne una de nova."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Error. Prova de nou."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Enviar instruccions!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "S'ha enviat el restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Reviseu el correu."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Us hem enviat per correu electrònic les instruccions per configurar la vostra contrasenya. Rebreu el correu electrònic en breu!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx confirmació de restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Introdueix una nova contrasenya."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "sol·licitar restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Canvia contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Contrasenya restablerta"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Contrasenya restablerta."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Contrasenya enviada. Pots iniciar <a href=\"%(login_url)s\">sessió</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registra't a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Ja tens un compte? <a href=\"%(login_url)s\">Connecta't</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Correu (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (altre cop)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registra't"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx carregant..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Encara aquí?! Hmm, alguna cosa pot estar malament."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aquí teniu un enllaç a la documentació."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "No s'ha trobat aquest enllaç."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "L'enllaç ha caducat."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx accés a través de compte social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Error al autenticar amb xarxa social. Torna a <a href=\"%(login_url)s\">pàgina de login</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Estàs a punt de connectar a un nou proveïdor extern des de %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Inscripció amb comptes socials a Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Estàs a punt d'emprar el teu %(provider_name)s compte per a fer login."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Com a pas final, completa el següent formulari:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta l'esquema"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta la ubicació o el camí de la xarxa"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "No es pot analitzar l'URI {value},"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "surt"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "refer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forçar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "omet_sense_arxivar"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "mai"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "neteja"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "neteja-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "cap"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "DeixarColorSenseCanviar"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "EmprarColorDispositiuIndependent"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Estableix tipus de sortida PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "OCR des de pàgina 1 fins aquest valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Executa OCR utilitzant aquests idiomes"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Estableix el mode OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controls de generació d'arxiu arxivat"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Estableix DPI d'imatge per defecte"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Controla la neteja sense paper"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Permet l'alineació"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Habilita la rotació de pàgines"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Estableix el llindar de rotació de pàgines"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Estableix la mida màxima de la imatge per a la descompressió"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Estableix l'estratègia de conversió de color de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Afegeix arguments d'usuari addicionals per a OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Títol Aplicació"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo Aplicació"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "configuració de l'aplicació paperless"
#: paperless/settings.py:682
msgid "English (US)"
msgstr "Anglès (US)"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africà"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: paperless/settings.py:690
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: paperless/settings.py:692
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglès (GB)"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: paperless/settings.py:694
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: paperless/settings.py:695
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: paperless/settings.py:697
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguès"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguès (Brasil)"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranià"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès Simplificat"
#: paperless/urls.py:242
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administració Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificació"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opcions avançades"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Només es processaran els correus que coincideixin amb TOTS els filtres indicats."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Acció aplicada al correu. Aquesta acció només es realitza quan el cos del correu o els fitxers adjunts s'han consumit."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Matadades"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Assigna metadades als documents consumits d'aquesta regla automàticament. Si no assigneu etiquetes, tipus o corresponsals aquí, es processaran totes les regles de concordança que hàgiu definit."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte correu"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes correu"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sense encriptació"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Normalment 143 sense encriptació i STARTTLS i 993 per a SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Seguretat IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nom usuari"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "És token d'autenticació"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "joc de caràcters"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "El joc de caràcters utilitzat per comunicar amb el servidor de correu, com 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "norma e-mail"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "normes correu"
#: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86
msgid "Only process attachments."
msgstr "Només processa adjunts."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml + processa adjunts com a documents separats"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processa tots els fitxers, inclosos els fitxers adjunts 'in line'."
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mou a carpeta especificada"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marca com a llegit, no processeu els correus llegits"
#: paperless_mail/models.py:93
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marca el correu, no processeu els missatges marcats"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etiqueta el correu amb l'etiqueta especificada, no processeu correus etiquetats"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilitza assumpte com a títol"
#: paperless_mail/models.py:98
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilitzeu el nom del fitxer adjunt com a títol"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "No assignis el títol segons la regla"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "No assignar corresponsal"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilitza l'adreça de correu"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilitza nom (o adreça de correu si no disponible)"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilitza el corresponsal seleccionat a continuació"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Les subcarpetes han d'estar separades per un delimitador, sovint un punt ('.') o una barra inclinada ('/'), però varia segons el servidor de correu."
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter from"
msgstr "filtra de"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter to"
msgstr "filtra a"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter subject"
msgstr "filtra assumpte"
#: paperless_mail/models.py:150
msgid "filter body"
msgstr "filtra cos"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtra nom del fitxer adjunt incloent"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtra nom del fitxer adjunt excloent"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "No consumeixis documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer, si s'especifica. Es permeten comodins com *.pdf* o *invoice*. No distingeix entre majúscules i minúscules."
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "maximum age"
msgstr "temps màxim"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificat en dies."
#: paperless_mail/models.py:187
msgid "attachment type"
msgstr "tipus de fitxer adjunt"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Els fitxers adjunts en línia inclouen imatges incrustades, per la qual cosa és millor combinar aquesta opció amb un filtre de nom de fitxer."
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "consumption scope"
msgstr "àmbit de consum"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "action"
msgstr "acció"
#: paperless_mail/models.py:209
msgid "action parameter"
msgstr "paràmetre d'acció"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paràmetre addicional per a l'acció seleccionada anteriorment, la carpeta de destinació de l'acció de moure a la carpeta. Les subcarpetes han d'estar separades per punts."
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "assign title from"
msgstr "assigna el títol des de"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "assign correspondent from"
msgstr "assigna corresponsal des de"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Assigna propietari de la regla a documents"
#: paperless_mail/models.py:282
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:290
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
#: paperless_mail/models.py:298
msgid "received"
msgstr "rebut"
#: paperless_mail/models.py:305
msgid "processed"
msgstr "processat"
#: paperless_mail/models.py:311
msgid "status"
msgstr "estat"