Paperless Translation Bot 1b3d13fad7 New Crowdin updates (#202)
* New translations django.po (Danish)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Danish)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Danish)
[ci skip]

* New translations django.po (French)
[ci skip]

* New translations django.po (French)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (French)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (French)
[ci skip]

* New translations django.po (Danish)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (French)
[ci skip]
2022-03-03 09:40:22 -08:00

715 lines
18 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-02 11:20-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-03 15:34\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:10
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Un des mots"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Concordance exacte"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Mot approximatif"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: documents/models.py:40 documents/models.py:314 paperless_mail/models.py:23
#: paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:42
msgid "match"
msgstr "rapprochement"
#: documents/models.py:45
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorithme de rapprochement"
#: documents/models.py:48
msgid "is insensitive"
msgstr "est insensible à la casse"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:104
msgid "correspondent"
msgstr "correspondant"
#: documents/models.py:62
msgid "correspondents"
msgstr "correspondants"
#: documents/models.py:67
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: documents/models.py:70
msgid "is inbox tag"
msgstr "est une étiquette de boîte de réception"
#: documents/models.py:73
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités."
#: documents/models.py:79
msgid "tag"
msgstr "étiquette"
#: documents/models.py:80 documents/models.py:130
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"
#: documents/models.py:85 documents/models.py:115
msgid "document type"
msgstr "type de document"
#: documents/models.py:86
msgid "document types"
msgstr "types de document"
#: documents/models.py:94
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: documents/models.py:95
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:107
msgid "title"
msgstr "titre"
#: documents/models.py:119
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: documents/models.py:122
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche."
#: documents/models.py:127
msgid "mime type"
msgstr "type mime"
#: documents/models.py:134
msgid "checksum"
msgstr "somme de contrôle"
#: documents/models.py:138
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La somme de contrôle du document original."
#: documents/models.py:142
msgid "archive checksum"
msgstr "somme de contrôle de l'archive"
#: documents/models.py:147
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La somme de contrôle du document archivé."
#: documents/models.py:150 documents/models.py:295
msgid "created"
msgstr "créé le"
#: documents/models.py:153
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: documents/models.py:157
msgid "storage type"
msgstr "forme d'enregistrement :"
#: documents/models.py:165
msgid "added"
msgstr "date d'ajout"
#: documents/models.py:169
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
#: documents/models.py:175
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom du fichier courant en base de données"
#: documents/models.py:179
msgid "archive filename"
msgstr "nom de fichier de l'archive"
#: documents/models.py:185
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données"
#: documents/models.py:189
msgid "archive serial number"
msgstr "numéro de série de l'archive"
#: documents/models.py:195
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques."
#: documents/models.py:201
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:202
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:280
msgid "debug"
msgstr "débogage"
#: documents/models.py:281
msgid "information"
msgstr "informations"
#: documents/models.py:282
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: documents/models.py:283
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: documents/models.py:284
msgid "critical"
msgstr "critique"
#: documents/models.py:287
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: documents/models.py:289
msgid "message"
msgstr "message"
#: documents/models.py:292
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: documents/models.py:299
msgid "log"
msgstr "journal"
#: documents/models.py:300
msgid "logs"
msgstr "journaux"
#: documents/models.py:310 documents/models.py:360
msgid "saved view"
msgstr "vue enregistrée"
#: documents/models.py:311
msgid "saved views"
msgstr "vues enregistrées"
#: documents/models.py:313
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: documents/models.py:317
msgid "show on dashboard"
msgstr "montrer sur le tableau de bord"
#: documents/models.py:320
msgid "show in sidebar"
msgstr "montrer dans la barre latérale"
#: documents/models.py:324
msgid "sort field"
msgstr "champ de tri"
#: documents/models.py:326
msgid "sort reverse"
msgstr "tri inverse"
#: documents/models.py:331
msgid "title contains"
msgstr "le titre contient"
#: documents/models.py:332
msgid "content contains"
msgstr "le contenu contient"
#: documents/models.py:333
msgid "ASN is"
msgstr "le NSA est"
#: documents/models.py:334
msgid "correspondent is"
msgstr "le correspondant est"
#: documents/models.py:335
msgid "document type is"
msgstr "le type de document est"
#: documents/models.py:336
msgid "is in inbox"
msgstr "est dans la boîte de réception"
#: documents/models.py:337
msgid "has tag"
msgstr "porte l'étiquette"
#: documents/models.py:338
msgid "has any tag"
msgstr "porte l'une des étiquettes"
#: documents/models.py:339
msgid "created before"
msgstr "créé avant"
#: documents/models.py:340
msgid "created after"
msgstr "créé après"
#: documents/models.py:341
msgid "created year is"
msgstr "l'année de création est"
#: documents/models.py:342
msgid "created month is"
msgstr "le mois de création est"
#: documents/models.py:343
msgid "created day is"
msgstr "le jour de création est"
#: documents/models.py:344
msgid "added before"
msgstr "ajouté avant"
#: documents/models.py:345
msgid "added after"
msgstr "ajouté après"
#: documents/models.py:346
msgid "modified before"
msgstr "modifié avant"
#: documents/models.py:347
msgid "modified after"
msgstr "modifié après"
#: documents/models.py:348
msgid "does not have tag"
msgstr "ne porte pas d'étiquette"
#: documents/models.py:349
msgid "does not have ASN"
msgstr "ne porte pas de NSA"
#: documents/models.py:350
msgid "title or content contains"
msgstr "le titre ou le contenu contient"
#: documents/models.py:351
msgid "fulltext query"
msgstr "recherche en texte intégral"
#: documents/models.py:352
msgid "more like this"
msgstr "documents relatifs"
#: documents/models.py:353
msgid "has tags in"
msgstr "porte une étiquette parmi"
#: documents/models.py:363
msgid "rule type"
msgstr "type de règle"
#: documents/models.py:365
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: documents/models.py:368
msgid "filter rule"
msgstr "règle de filtrage"
#: documents/models.py:369
msgid "filter rules"
msgstr "règles de filtrage"
#: documents/serialisers.py:64
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s"
#: documents/serialisers.py:185
msgid "Invalid color."
msgstr "Couleur incorrecte."
#: documents/serialisers.py:459
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge"
#: documents/templates/index.html:22
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Déconnexion de Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès. Au revoir !"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Se reconnecter"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Veuillez vous connecter."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "S'identifier"
#: paperless/settings.py:299
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (US)"
#: paperless/settings.py:300
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: paperless/settings.py:301
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: paperless/settings.py:302
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: paperless/settings.py:303
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglais (GB)"
#: paperless/settings.py:304
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: paperless/settings.py:305
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:306
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: paperless/settings.py:307
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
#: paperless/settings.py:308
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: paperless/settings.py:309
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: paperless/settings.py:310
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: paperless/settings.py:311
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: paperless/settings.py:312
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: paperless/settings.py:313
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: paperless/settings.py:314
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: paperless/urls.py:139
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administration de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Filtrage"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ng ne traitera que les courriers qui correspondent à TOUS les filtres ci-dessous."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "Action appliquée au courriel. Cette action n'est exécutée que lorsque les documents ont été traités depuis des courriels. Les courriels sans pièces jointes demeurent totalement inchangés."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies."
#: paperless_mail/apps.py:9
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ng pour le courriel"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utiliser STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Sécurité IMAP"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: paperless_mail/models.py:46
msgid "character set"
msgstr "jeu de caractères"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rule"
msgstr "règle de courriel"
#: paperless_mail/models.py:62
msgid "mail rules"
msgstr "règles de courriel"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Only process attachments."
msgstr "Ne traiter que les pièces jointes."
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"."
#: paperless_mail/models.py:81
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ne pas affecter de correspondant"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Use mail address"
msgstr "Utiliser l'adresse électronique"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "folder"
msgstr "répertoire"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par des points."
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "filter from"
msgstr "filtrer l'expéditeur"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer le sujet"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "filter body"
msgstr "filtrer le corps du message"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "maximum age"
msgstr "âge maximum"
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "Specified in days."
msgstr "En jours."
#: paperless_mail/models.py:152
msgid "attachment type"
msgstr "type de pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:156
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier."
#: paperless_mail/models.py:162
msgid "action"
msgstr "action"
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "action parameter"
msgstr "paramètre d'action"
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points."
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "assign title from"
msgstr "affecter le titre depuis"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "assign this tag"
msgstr "affecter cette étiquette"
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "assign this document type"
msgstr "affecter ce type de document"
#: paperless_mail/models.py:201
msgid "assign correspondent from"
msgstr "affecter le correspondant depuis"
#: paperless_mail/models.py:211
msgid "assign this correspondent"
msgstr "affecter ce correspondant"