github-actions[bot] 1f5d1b6f26
New Crowdin translations by GitHub Action (#8929)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-03-14 17:22:24 +00:00

2023 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:34\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: cs\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/filters.py:374
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Hodnota musí být platný JSON."
#: documents/filters.py:393
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Neplatný výraz dotazu na vlastní pole"
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Neplatný seznam výrazů. Nesmí být prázdný."
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Neplatný logický operátor {op!r}"
#: documents/filters.py:438
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Překročen maximální počet podmínek dotazu."
#: documents/filters.py:503
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} není platné vlastní pole."
#: documents/filters.py:540
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} nepodporuje výraz dotazu {expr!r}."
#: documents/filters.py:648
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Překročena maximální hloubka větvení."
#: documents/filters.py:827
msgid "Custom field not found"
msgstr "Vlastní pole nebylo nalezeno"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
msgid "Any word"
msgstr "Jakékoliv slovo"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
msgid "All words"
msgstr "Všechna slova"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
msgid "Exact match"
msgstr "Přesná shoda"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Nejasné slovo"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "název"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
msgid "match"
msgstr "shoda"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmus pro shodu"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
msgid "is insensitive"
msgstr "je ignorováno"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenti"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "barva"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "je štítek doručené pošty"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Označí tento štítek jako štítek doručené pošty: Všechny nově zpracované dokumenty budou označeny štítky doručené pošty."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "štítek"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "štítky"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentů"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "cesta"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "cesta k úložišti"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "cesty k úložišti"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrované"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "název"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
msgid "content"
msgstr "obsah"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "mime typ"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "kontrolní součet"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu"
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "kontrolní součet archivu"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "počet stránek"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Počet stránek dokumentu."
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
msgid "created"
msgstr "vytvořeno"
#: documents/models.py:219
msgid "modified"
msgstr "upraveno"
#: documents/models.py:226
msgid "storage type"
msgstr "typ úložiště"
#: documents/models.py:234
msgid "added"
msgstr "přidáno"
#: documents/models.py:241
msgid "filename"
msgstr "název souboru"
#: documents/models.py:247
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru v úložišti"
#: documents/models.py:251
msgid "archive filename"
msgstr "Název archivovaného souboru"
#: documents/models.py:257
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti"
#: documents/models.py:261
msgid "original filename"
msgstr "původní název souboru"
#: documents/models.py:267
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Původní název souboru při jeho nahrání"
#: documents/models.py:274
msgid "archive serial number"
msgstr "sériové číslo archivu"
#: documents/models.py:284
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozice tohoto dokumentu ve vašem fyzickém archivu dokumentů."
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
#: documents/models.py:1459
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:291
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:379
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: documents/models.py:380
msgid "Small Cards"
msgstr "Malé karty"
#: documents/models.py:381
msgid "Large Cards"
msgstr "Velké karty"
#: documents/models.py:384
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
#: documents/models.py:387
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: documents/models.py:388
msgid "Correspondent"
msgstr "Korespondent"
#: documents/models.py:389
msgid "Document Type"
msgstr "Typ dokumentu"
#: documents/models.py:390
msgid "Storage Path"
msgstr "Cesta k úložišti"
#: documents/models.py:391
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: documents/models.py:392
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: documents/models.py:393
msgid "Shared"
msgstr "Sdíleno"
#: documents/models.py:394
msgid "ASN"
msgstr "SČA"
#: documents/models.py:395
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
#: documents/models.py:401
msgid "show on dashboard"
msgstr "zobrazit na nástěnce"
#: documents/models.py:404
msgid "show in sidebar"
msgstr "zobrazit v postranním panelu"
#: documents/models.py:408
msgid "sort field"
msgstr "seřadit pole"
#: documents/models.py:413
msgid "sort reverse"
msgstr "třídit opačně"
#: documents/models.py:416
msgid "View page size"
msgstr "Zobrazit velikost stránky"
#: documents/models.py:424
msgid "View display mode"
msgstr "Zobrazit režim zobrazení"
#: documents/models.py:431
msgid "Document display fields"
msgstr "Pole zobrazení dokumentu"
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
msgid "saved view"
msgstr "uložený pohled"
#: documents/models.py:439
msgid "saved views"
msgstr "uložené pohledy"
#: documents/models.py:447
msgid "title contains"
msgstr "název obsahuje"
#: documents/models.py:448
msgid "content contains"
msgstr "obsah obsahuje"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN is"
msgstr "ASN je"
#: documents/models.py:450
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondent je"
#: documents/models.py:451
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu je"
#: documents/models.py:452
msgid "is in inbox"
msgstr "je v doručené poště"
#: documents/models.py:453
msgid "has tag"
msgstr "má štítek"
#: documents/models.py:454
msgid "has any tag"
msgstr "má libovolný štítek"
#: documents/models.py:455
msgid "created before"
msgstr "vytvořeno před"
#: documents/models.py:456
msgid "created after"
msgstr "vytvořeno po"
#: documents/models.py:457
msgid "created year is"
msgstr "rok vytvoření je"
#: documents/models.py:458
msgid "created month is"
msgstr "měsíc vytvoření je"
#: documents/models.py:459
msgid "created day is"
msgstr "den vytvoření je"
#: documents/models.py:460
msgid "added before"
msgstr "přidáno před"
#: documents/models.py:461
msgid "added after"
msgstr "přidáno po"
#: documents/models.py:462
msgid "modified before"
msgstr "upraveno před"
#: documents/models.py:463
msgid "modified after"
msgstr "upraveno po"
#: documents/models.py:464
msgid "does not have tag"
msgstr "nemá štítek"
#: documents/models.py:465
msgid "does not have ASN"
msgstr "Nemá ASN"
#: documents/models.py:466
msgid "title or content contains"
msgstr "název nebo obsah obsahuje"
#: documents/models.py:467
msgid "fulltext query"
msgstr "fulltextový dotaz"
#: documents/models.py:468
msgid "more like this"
msgstr "podobné"
#: documents/models.py:469
msgid "has tags in"
msgstr "má štítky v"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN greater than"
msgstr "SČA větší než"
#: documents/models.py:471
msgid "ASN less than"
msgstr "SČA menší než"
#: documents/models.py:472
msgid "storage path is"
msgstr "cesta k úložišti je"
#: documents/models.py:473
msgid "has correspondent in"
msgstr "má korespondenta v"
#: documents/models.py:474
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "nemá korespondenta v"
#: documents/models.py:475
msgid "has document type in"
msgstr "má typ dokumentu v"
#: documents/models.py:476
msgid "does not have document type in"
msgstr "nemá typ dokumentu v"
#: documents/models.py:477
msgid "has storage path in"
msgstr "má cestu k úložišti v"
#: documents/models.py:478
msgid "does not have storage path in"
msgstr "nemá cestu k úložišti v"
#: documents/models.py:479
msgid "owner is"
msgstr "vlastník je"
#: documents/models.py:480
msgid "has owner in"
msgstr "má vlastníka v"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have owner"
msgstr "nemá vlastníka"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have owner in"
msgstr "nemá vlastníka v"
#: documents/models.py:483
msgid "has custom field value"
msgstr "má vlastní hodnotu pole"
#: documents/models.py:484
msgid "is shared by me"
msgstr "je sdílen mnou"
#: documents/models.py:485
msgid "has custom fields"
msgstr "má vlastní pole"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field in"
msgstr "má vlastní pole v"
#: documents/models.py:487
msgid "does not have custom field in"
msgstr "nemá vlastní pole v"
#: documents/models.py:488
msgid "does not have custom field"
msgstr "nemá vlastní pole"
#: documents/models.py:489
msgid "custom fields query"
msgstr "dotazy na vlastní pole"
#: documents/models.py:490
msgid "created to"
msgstr ""
#: documents/models.py:491
msgid "created from"
msgstr ""
#: documents/models.py:492
msgid "added to"
msgstr ""
#: documents/models.py:493
msgid "added from"
msgstr ""
#: documents/models.py:494
msgid "mime type is"
msgstr ""
#: documents/models.py:504
msgid "rule type"
msgstr "typ pravidla"
#: documents/models.py:506
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: documents/models.py:509
msgid "filter rule"
msgstr "filtrovací pravidlo"
#: documents/models.py:510
msgid "filter rules"
msgstr "filtrovací pravidla"
#: documents/models.py:534
msgid "Auto Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:535
msgid "Scheduled Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:536
msgid "Manual Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:539
msgid "Consume File"
msgstr ""
#: documents/models.py:540
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:541
msgid "Check Sanity"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Index Optimize"
msgstr ""
#: documents/models.py:547
msgid "Task ID"
msgstr "ID úlohy"
#: documents/models.py:548
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID pro úlohu, která byla spuštěna"
#: documents/models.py:553
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrzeno"
#: documents/models.py:554
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Pokud je úloha potvrzena prostřednictvím webu nebo API"
#: documents/models.py:560
msgid "Task Filename"
msgstr "Název souboru úlohy"
#: documents/models.py:561
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Název souboru, pro který byla úloha spuštěna"
#: documents/models.py:568
msgid "Task Name"
msgstr "Název úlohy"
#: documents/models.py:569
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:576
msgid "Task State"
msgstr "Stav úlohy"
#: documents/models.py:577
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktuální stav spuštěné úlohy"
#: documents/models.py:583
msgid "Created DateTime"
msgstr "Datum a čas vytvoření"
#: documents/models.py:584
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byl výsledek úlohy vytvořen v UTC"
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr "Datum a čas zahájení"
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha spuštěna v UTC"
#: documents/models.py:597
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Datum a čas dokončení"
#: documents/models.py:598
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha dokončena v UTC"
#: documents/models.py:604
msgid "Result Data"
msgstr "Data výsledku"
#: documents/models.py:606
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Data vrácena úlohou"
#: documents/models.py:614
msgid "Task Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:615
msgid "The type of task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:626
msgid "Note for the document"
msgstr "Poznámka k dokumentu"
#: documents/models.py:650
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: documents/models.py:655
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: documents/models.py:656
msgid "notes"
msgstr "poznámky"
#: documents/models.py:664
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: documents/models.py:665
msgid "Original"
msgstr "Původní"
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "vypršení"
#: documents/models.py:683
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:715
msgid "share link"
msgstr "odkaz ke sdílení"
#: documents/models.py:716
msgid "share links"
msgstr "odkazy ke sdílení"
#: documents/models.py:728
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
#: documents/models.py:729
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
#: documents/models.py:730
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: documents/models.py:731
msgid "Boolean"
msgstr "Logická hodnota"
#: documents/models.py:732
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
#: documents/models.py:733
msgid "Float"
msgstr "Plovoucí"
#: documents/models.py:734
msgid "Monetary"
msgstr "Peněžní"
#: documents/models.py:735
msgid "Document Link"
msgstr "Odkaz na dokument"
#: documents/models.py:736
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: documents/models.py:748
msgid "data type"
msgstr "datový typ"
#: documents/models.py:755
msgid "extra data"
msgstr "dodatečná data"
#: documents/models.py:759
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dodatečná data pro vlastní pole, jako jsou možnosti výběru"
#: documents/models.py:765
msgid "custom field"
msgstr "vlastní pole"
#: documents/models.py:766
msgid "custom fields"
msgstr "vlastní pole"
#: documents/models.py:863
msgid "custom field instance"
msgstr "instance vlastního pole"
#: documents/models.py:864
msgid "custom field instances"
msgstr "instance vlastních polí"
#: documents/models.py:929
msgid "Consumption Started"
msgstr "Spuštěno zpracování"
#: documents/models.py:930
msgid "Document Added"
msgstr "Dokument přidán"
#: documents/models.py:931
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument aktualizován"
#: documents/models.py:932
msgid "Scheduled"
msgstr "Naplánováno"
#: documents/models.py:935
msgid "Consume Folder"
msgstr "Složka zpracování"
#: documents/models.py:936
msgid "Api Upload"
msgstr "Nahrání pomocí API"
#: documents/models.py:937
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Načíst poštu"
#: documents/models.py:938
msgid "Web UI"
msgstr ""
#: documents/models.py:943
msgid "Modified"
msgstr "Upraveno"
#: documents/models.py:944
msgid "Custom Field"
msgstr "Vlastní pole"
#: documents/models.py:947
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Typ spouštěče pracovního postupu"
#: documents/models.py:959
msgid "filter path"
msgstr "filtr cesty"
#: documents/models.py:964
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Zpracovávat pouze dokumenty s cestou, která odpovídá tomuto, pokud je zadáno. Jsou povoleny zástupné znaky zadané jako *. Nerozlišuje malá a velká písmena."
#: documents/models.py:971
msgid "filter filename"
msgstr "filtr názvu souboru"
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Zpracovávat pouze dokumenty, které zcela odpovídají tomuto názvu souboru, pokud je zadán. Jsou povoleny zástupné znaky jako *.pdf nebo *faktura*. Nerozlišuje malá a velká písmena."
#: documents/models.py:987
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrovat dokumenty z tohoto pravidla pošty"
#: documents/models.py:1003
msgid "has these tag(s)"
msgstr "má tyto štítky"
#: documents/models.py:1011
msgid "has this document type"
msgstr "má tento typ dokumentu"
#: documents/models.py:1019
msgid "has this correspondent"
msgstr "má tohoto korespondenta"
#: documents/models.py:1023
msgid "schedule offset days"
msgstr "počet dní posunu plánu"
#: documents/models.py:1026
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Počet dní, o které se má spouštěč plánu posunout."
#: documents/models.py:1031
msgid "schedule is recurring"
msgstr "plán se opakuje"
#: documents/models.py:1034
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Jestli by se měl plán opakovat."
#: documents/models.py:1039
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "zpoždění opakování plánu ve dnech"
#: documents/models.py:1043
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Počet dní mezi opakovanými spouštěči plánu."
#: documents/models.py:1048
msgid "schedule date field"
msgstr "pole data plánu"
#: documents/models.py:1053
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Pole pro kontrolu spouštěče plánu."
#: documents/models.py:1062
msgid "schedule date custom field"
msgstr "vlastní pole data plánu"
#: documents/models.py:1066
msgid "workflow trigger"
msgstr "spouštěč pracovního postupu"
#: documents/models.py:1067
msgid "workflow triggers"
msgstr "spouštěče pracovního postupu"
#: documents/models.py:1075
msgid "email subject"
msgstr "předmět e-mailu"
#: documents/models.py:1079
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Předmět e-mailu, může obsahovat některé zástupné znaky, viz dokumentace."
#: documents/models.py:1085
msgid "email body"
msgstr "tělo e-mailu"
#: documents/models.py:1088
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Tělo (zpráva) e-mailu, může obsahovat některé zástupné znaky, viz dokumentace."
#: documents/models.py:1094
msgid "emails to"
msgstr "e-maily komu"
#: documents/models.py:1097
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Cílové e-mailové adresy, oddělené čárkou."
#: documents/models.py:1103
msgid "include document in email"
msgstr "zahrnout dokument v e-mailu"
#: documents/models.py:1114
msgid "webhook url"
msgstr "url webhooku"
#: documents/models.py:1117
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "Cílová URL pro oznámení."
#: documents/models.py:1122
msgid "use parameters"
msgstr "použít parametry"
#: documents/models.py:1127
msgid "send as JSON"
msgstr "poslat jako JSON"
#: documents/models.py:1131
msgid "webhook parameters"
msgstr "parametry webhooku"
#: documents/models.py:1134
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Parametry pro odeslání s URL webhooku, pokud není použito tělo."
#: documents/models.py:1138
msgid "webhook body"
msgstr "tělo webhooku"
#: documents/models.py:1141
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Tělo pro odeslání s URL webhooku, pokud nejsou použity parametry."
#: documents/models.py:1145
msgid "webhook headers"
msgstr "hlavičky webhooku"
#: documents/models.py:1148
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Záhlaví pro odeslání s URL webhooku."
#: documents/models.py:1153
msgid "include document in webhook"
msgstr "zahrnout dokument ve webhooku"
#: documents/models.py:1164
msgid "Assignment"
msgstr "Přiřazení"
#: documents/models.py:1168
msgid "Removal"
msgstr "Odstranění"
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/models.py:1176
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1180
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Typ akce pracovního postupu"
#: documents/models.py:1186
msgid "assign title"
msgstr "přiřadit název"
#: documents/models.py:1191
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Přiřadit název dokumentu, může zahrnovat některé zástupné znaky, viz dokumentace."
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "přiřadit tento tag"
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "přiřadit tento typ dokumentu"
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "přiřadit tohoto korespondenta"
#: documents/models.py:1227
msgid "assign this storage path"
msgstr "přiřadit tuto cestu k úložišti"
#: documents/models.py:1236
msgid "assign this owner"
msgstr "přiřadit tohoto vlastníka"
#: documents/models.py:1243
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "udělit oprávnění k zobrazení těmto uživatelům"
#: documents/models.py:1250
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "udělit oprávnění k zobrazení těmto skupinám"
#: documents/models.py:1257
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "udělit oprávnění ke změně těmto uživatelům"
#: documents/models.py:1264
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "udělit oprávnění ke změně těmto skupinám"
#: documents/models.py:1271
msgid "assign these custom fields"
msgstr "přiřadit tato vlastní pole"
#: documents/models.py:1275
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1279
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1288
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "odstranit tyto štítky"
#: documents/models.py:1293
msgid "remove all tags"
msgstr "odstranit všechny štítky"
#: documents/models.py:1300
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "odstranit tyto typy dokumentů"
#: documents/models.py:1305
msgid "remove all document types"
msgstr "odstranit všechny typy dokumentů"
#: documents/models.py:1312
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "odstranit tyto korespondenty"
#: documents/models.py:1317
msgid "remove all correspondents"
msgstr "odstranit všechny korespondenty"
#: documents/models.py:1324
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "odstranit tyto cesty k úložišti"
#: documents/models.py:1329
msgid "remove all storage paths"
msgstr "odstranit všechny cesty k úložišti"
#: documents/models.py:1336
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "odstranit tyto vlastníky"
#: documents/models.py:1341
msgid "remove all owners"
msgstr "odstranit všechny vlastníky"
#: documents/models.py:1348
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "odstranit oprávnění k zobrazení pro tyto uživatele"
#: documents/models.py:1355
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "odstranit oprávnění k zobrazení pro tyto skupiny"
#: documents/models.py:1362
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "odstranit oprávnění ke změně pro tyto uživatele"
#: documents/models.py:1369
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "odstranit oprávnění ke změně pro tyto skupiny"
#: documents/models.py:1374
msgid "remove all permissions"
msgstr "odstranit všechna oprávnění"
#: documents/models.py:1381
msgid "remove these custom fields"
msgstr "odstranit tato vlastní pole"
#: documents/models.py:1386
msgid "remove all custom fields"
msgstr "odstranit všechna vlastní pole"
#: documents/models.py:1395
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: documents/models.py:1404
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1408
msgid "workflow action"
msgstr "akce pracovního postupu"
#: documents/models.py:1409
msgid "workflow actions"
msgstr "akce pracovního postupu"
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "pořadí"
#: documents/models.py:1424
msgid "triggers"
msgstr "spouštěče"
#: documents/models.py:1431
msgid "actions"
msgstr "akce"
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "povoleno"
#: documents/models.py:1445
msgid "workflow"
msgstr "pracovní postup"
#: documents/models.py:1449
msgid "workflow trigger type"
msgstr "typ spouštěče pracovního postupu"
#: documents/models.py:1463
msgid "date run"
msgstr "spouštění data"
#: documents/models.py:1469
msgid "workflow run"
msgstr "spuštění pracovního postupu"
#: documents/models.py:1470
msgid "workflow runs"
msgstr "spuštění pracovních postupů"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Neplatná barva."
#: documents/serialisers.py:1600
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován"
#: documents/serialisers.py:1689
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Zjištěna neplatná proměnná."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Zdravíme z %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Děkujeme za používání %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Přihlášení do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Prosím přihlaste se."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Ještě nemáte účet? <a href=\"%(signup_url)s\">Zaregistrujte se</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Přihlásit se"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněli jste heslo?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "nebo se přihlásit prostřednictvím"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Žádost o obnovu hesla v Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Níže zadejte svou e-mailovou adresu a my vám zašleme pokyny k nastavení nového."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Došlo k chybě. Zkuste to znovu."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Pošlete mi pokyny!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Žádost o obnovu hesla v Paperless-ngx odeslána"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Zkontrolujte doručenou poštu."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Pokyny k nastavení hesla jsme vám zaslali e-mailem. Měli byste jej obdržet v nejbližší době!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Potvrzení obnovení hesla v Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Zadejte nové heslo."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "žádost o novou obnovu hesla"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrzení hesla"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Změnit moje heslo"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx obnovení hesla dokončeno"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Obnovení hesla dokončeno."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Vaše nové heslo bylo nastaveno. Nyní se můžete <a href=\"%(login_url)s\">přihlásit</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registrace do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Již máte účet? <a href=\"%(login_url)s\">Přihlaste se</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "E-mail (volitelný)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrace"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx se načítá…"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Stále tady?! Hmm, možná se něco pokazilo."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Zde je odkaz na dokumenty."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Dvoufázové ověření Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Váš účet je chráněn dvoufázovým ověřením. Zadejte prosím kód z ověřovací aplikace:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Odkaz na sdílení nebyl nalezen."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Odkaz na sdílení vypršel."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Přihlášení do Paperless-ngx účtem sociální sítě"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Při pokusu o přihlášení prostřednictvím vašeho účtu na sociální síti došlo k chybě. Zpět na <a href=\"%(login_url)s\">přihlašovací stránku</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Chystáte se připojit nový účet třetí strany od %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Registrace do Paperless-ngx účtem sociální sítě"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Chystáte se použít svůj účet %(provider_name)s k přihlášení."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Jako poslední krok vyplňte následující formulář:"
#: documents/validators.py:36
msgid ", "
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "přeskočit"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "znovu"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "vynutit"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "vždy"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "vyčistit"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Nastaví výstupní typ PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Provést OCR od strany 1 po tuto hodnotu"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Provést OCR pomocí těchto jazyků"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Nastaví režim OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Ovládá vytvoření souboru archivu"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Nastaví záložní hodnotu DPI obrázku"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Ovládá digitální čištění dokumentu"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Povolí odšikmení"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Povolí otáčení stránky"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Nastaví práh pro otáčení stránek"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Nastaví maximální velikost obrázku pro dekompresi"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Nastaví strategii převodu barev Ghostscriptu"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Přidá další uživatelské argumenty pro OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Název aplikace"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo aplikace"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "nastavení aplikace paperless"
#: paperless/settings.py:723
msgid "English (US)"
msgstr "Angličtina (US)"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánština"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: paperless/settings.py:731
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: paperless/settings.py:732
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: paperless/settings.py:733
msgid "English (GB)"
msgstr "Angličtina (GB)"
#: paperless/settings.py:734
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: paperless/settings.py:735
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: paperless/settings.py:736
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: paperless/settings.py:737
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: paperless/settings.py:738
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: paperless/settings.py:739
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: paperless/settings.py:740
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
#: paperless/settings.py:741
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lucemburština"
#: paperless/settings.py:742
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: paperless/settings.py:743
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: paperless/settings.py:744
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: paperless/settings.py:745
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
#: paperless/settings.py:746
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: paperless/settings.py:747
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: paperless/settings.py:748
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: paperless/settings.py:749
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: paperless/settings.py:750
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: paperless/settings.py:751
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: paperless/settings.py:752
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: paperless/settings.py:753
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: paperless/settings.py:754
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administrace Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless zpracuje pouze e-maily, které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Akce použitá na poštu. Tato akce se provede pouze tehdy, když bylo z pošty zpracováno tělo zprávy nebo přílohy."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zpracovaným z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte štítky, typy nebo korespondenty, bude služba Paperless i nadále zpracovávat všechna odpovídající pravidla, která jste definovali."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless pošta"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-mailový účet"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-mailové účty"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Žádné šifrování"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Používat SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Používat STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Zabezpečení IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "uživatelské jméno"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Je ověřování pomocí tokenu"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Znaková sada"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "typ účtu"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "obnovit token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Obnovovací token používaný pro ověření tokenem, např. pomocí oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Datum vypršení obnovovacího tokenu. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "mailové pravidlo"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "mailová pravidla"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Zpracovávat jen přílohy"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Zpracovat celou poštu (s vloženými přílohami v souboru) jako .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Zpracovat celou poštu (s vloženými přílohami v souboru) jako .eml + zpracovat přílohy jako samostatné dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně vložených příloh."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Přesunout do specifikované složky"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Označit e-mail, nezpracovávat označené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Označit e-mail zadaným štítkem, nezpracovávat označené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Použít předmět jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Nepřiřazovat název z pravidla"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nepřiřazovat korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Použít e-mailovou adresu"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Použít jméno (nebo e-mailovou adresu, pokud není dostupné)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Použít níže vybraného korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "účet"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "složka"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podsložky musí být odděleny oddělovačem, často tečkou (.) nebo lomítkem (/), ale liší se to podle e-mailového serveru."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrovat z"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtrovat podle příjemce"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "název filtru"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrovat podle těla"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtr názvu souboru přílohy zahrnující"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtr názvu souboru přílohy nezahrnující"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nezpracovávat dokumenty, které zcela odpovídají tomuto názvu souboru, pokud je zadán. Jsou povoleny zástupné symboly jako *.pdf nebo *faktura*. Nerozlišuje velká a malá písmena."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "maximální stáří"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Specifikováno ve dnech."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "typ přílohy"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru"
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "rozsah zpracování"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "akce"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akce"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "nastavit titulek z"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "přiřadit korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Přiřadit vlastníka pravidla k dokumentům"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "předmět"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "přijato"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "zpracováno"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "stav"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "chyba"