mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-04-13 10:03:49 -05:00
1464 lines
35 KiB
Plaintext
1464 lines
35 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-05 21:26-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-21 12:08\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
"Language: ja_JP\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: ja\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:8
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
#: documents/models.py:36 documents/models.py:736
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: documents/models.py:53 documents/models.py:894
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: documents/models.py:54 documents/models.py:895
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "いずれかの単語"
|
|
|
|
#: documents/models.py:55 documents/models.py:896
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "すべての単語"
|
|
|
|
#: documents/models.py:56 documents/models.py:897
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "完全一致"
|
|
|
|
#: documents/models.py:57 documents/models.py:898
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "正規表現"
|
|
|
|
#: documents/models.py:58 documents/models.py:899
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "あいまいな単語"
|
|
|
|
#: documents/models.py:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:1099
|
|
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
#: documents/models.py:64 documents/models.py:955
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "マッチ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:67 documents/models.py:958
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "マッチングアルゴリズム"
|
|
|
|
#: documents/models.py:72 documents/models.py:963
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "大文字・小文字の区別なし"
|
|
|
|
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "担当"
|
|
|
|
#: documents/models.py:96
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "担当"
|
|
|
|
#: documents/models.py:100
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: documents/models.py:103
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "受信トレイタグ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:106
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:112
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "ドキュメントタイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:119
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "ドキュメントタイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:124
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
|
|
msgid "storage path"
|
|
msgstr "フォルダー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:130
|
|
msgid "storage paths"
|
|
msgstr "フォルダー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:137
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "暗号化なし"
|
|
|
|
#: documents/models.py:138
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化"
|
|
|
|
#: documents/models.py:159
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: documents/models.py:171 documents/models.py:650
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "コンテンツ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:174
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:179
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:189
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "チェックサム"
|
|
|
|
#: documents/models.py:193
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "元のドキュメントのチェックサム"
|
|
|
|
#: documents/models.py:197
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "アーカイブのチェックサム"
|
|
|
|
#: documents/models.py:202
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム"
|
|
|
|
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:656
|
|
#: documents/models.py:694 documents/models.py:764 documents/models.py:801
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "作成日"
|
|
|
|
#: documents/models.py:208
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "更新日"
|
|
|
|
#: documents/models.py:215
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "ストレージタイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:223
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "追加日"
|
|
|
|
#: documents/models.py:230
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:236
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "ストレージ内の現在のファイル名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:240
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "アーカイブファイル名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:246
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:250
|
|
msgid "original filename"
|
|
msgstr "元のファイル名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:256
|
|
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
|
msgstr "アップロードされたファイルの元の名前"
|
|
|
|
#: documents/models.py:263
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "アーカイブ番号"
|
|
|
|
#: documents/models.py:273
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置"
|
|
|
|
#: documents/models.py:279 documents/models.py:667 documents/models.py:721
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
#: documents/models.py:280
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
#: documents/models.py:368
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "デバッグ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:369
|
|
msgid "information"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: documents/models.py:370
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:372
|
|
msgid "critical"
|
|
msgstr "深刻"
|
|
|
|
#: documents/models.py:375
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:377
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:380
|
|
msgid "level"
|
|
msgstr "レベル"
|
|
|
|
#: documents/models.py:389
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "ログ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:390
|
|
msgid "logs"
|
|
msgstr "ログ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:399 documents/models.py:466
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "保存済みビュー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:400
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "保存済みビュー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:405
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "ダッシュボードに表示"
|
|
|
|
#: documents/models.py:408
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "サイドバーに表示"
|
|
|
|
#: documents/models.py:412
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "項目を並べ替え"
|
|
|
|
#: documents/models.py:417
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "項目を逆順で並べ替え"
|
|
|
|
#: documents/models.py:422
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "タイトルが次のものを含む"
|
|
|
|
#: documents/models.py:423
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "コンテンツが次のものを含む"
|
|
|
|
#: documents/models.py:424
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "ASN が"
|
|
|
|
#: documents/models.py:425
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "担当が"
|
|
|
|
#: documents/models.py:426
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "ドキュメントタイプが"
|
|
|
|
#: documents/models.py:427
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "次のものが受信トレイにある"
|
|
|
|
#: documents/models.py:428
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "次のタグがある"
|
|
|
|
#: documents/models.py:429
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "次のいずれかのタグがある"
|
|
|
|
#: documents/models.py:430
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "次の日付以前に作成"
|
|
|
|
#: documents/models.py:431
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "次の日付以降に作成"
|
|
|
|
#: documents/models.py:432
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "作成年が"
|
|
|
|
#: documents/models.py:433
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "作成月が"
|
|
|
|
#: documents/models.py:434
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "作成日が"
|
|
|
|
#: documents/models.py:435
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "次の日付以前に追加"
|
|
|
|
#: documents/models.py:436
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "次の日付以降に追加"
|
|
|
|
#: documents/models.py:437
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "次の日付以前に変更"
|
|
|
|
#: documents/models.py:438
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "次の日付以降に変更"
|
|
|
|
#: documents/models.py:439
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "次のタグがない"
|
|
|
|
#: documents/models.py:440
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr "次の ASN でない"
|
|
|
|
#: documents/models.py:441
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む"
|
|
|
|
#: documents/models.py:442
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr "全文検索"
|
|
|
|
#: documents/models.py:443
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr "これと類似のもの"
|
|
|
|
#: documents/models.py:444
|
|
msgid "has tags in"
|
|
msgstr "次のタグがある"
|
|
|
|
#: documents/models.py:445
|
|
msgid "ASN greater than"
|
|
msgstr "ASN が次の値より大きい"
|
|
|
|
#: documents/models.py:446
|
|
msgid "ASN less than"
|
|
msgstr "ASN が次の値より小さい"
|
|
|
|
#: documents/models.py:447
|
|
msgid "storage path is"
|
|
msgstr "フォルダーが"
|
|
|
|
#: documents/models.py:448
|
|
msgid "has correspondent in"
|
|
msgstr "次のものが担当"
|
|
|
|
#: documents/models.py:449
|
|
msgid "does not have correspondent in"
|
|
msgstr "次のものが担当でない"
|
|
|
|
#: documents/models.py:450
|
|
msgid "has document type in"
|
|
msgstr "次のドキュメントタイプがある"
|
|
|
|
#: documents/models.py:451
|
|
msgid "does not have document type in"
|
|
msgstr "次のドキュメントタイプがない"
|
|
|
|
#: documents/models.py:452
|
|
msgid "has storage path in"
|
|
msgstr "次のフォルダーがある"
|
|
|
|
#: documents/models.py:453
|
|
msgid "does not have storage path in"
|
|
msgstr "次のフォルダーがない"
|
|
|
|
#: documents/models.py:454
|
|
msgid "owner is"
|
|
msgstr "所有者が"
|
|
|
|
#: documents/models.py:455
|
|
msgid "has owner in"
|
|
msgstr "所有者がいる"
|
|
|
|
#: documents/models.py:456
|
|
msgid "does not have owner"
|
|
msgstr "次のものが所有者"
|
|
|
|
#: documents/models.py:457
|
|
msgid "does not have owner in"
|
|
msgstr "次のものが所有者でない"
|
|
|
|
#: documents/models.py:458
|
|
msgid "has custom field value"
|
|
msgstr "次のカスタム項目がある"
|
|
|
|
#: documents/models.py:459
|
|
msgid "is shared by me"
|
|
msgstr "自分が共有した"
|
|
|
|
#: documents/models.py:469
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "ルールタイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:471
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: documents/models.py:474
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "フィルタルール"
|
|
|
|
#: documents/models.py:475
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "フィルタールール"
|
|
|
|
#: documents/models.py:586
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "タスク ID"
|
|
|
|
#: documents/models.py:587
|
|
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
|
msgstr "実行されたタスクの Celery ID"
|
|
|
|
#: documents/models.py:592
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "承認"
|
|
|
|
#: documents/models.py:593
|
|
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
|
msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合"
|
|
|
|
#: documents/models.py:599
|
|
msgid "Task Filename"
|
|
msgstr "タスクのファイル名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:600
|
|
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
|
msgstr "タスクを実行したファイル名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:606
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "タスク名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:607
|
|
msgid "Name of the Task which was run"
|
|
msgstr "実行されたタスク名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:614
|
|
msgid "Task State"
|
|
msgstr "タスクの状態"
|
|
|
|
#: documents/models.py:615
|
|
msgid "Current state of the task being run"
|
|
msgstr "実行中のタスクの状態"
|
|
|
|
#: documents/models.py:620
|
|
msgid "Created DateTime"
|
|
msgstr "作成日時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:621
|
|
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
|
msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:626
|
|
msgid "Started DateTime"
|
|
msgstr "開始日時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:627
|
|
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
|
msgstr "タスクが開始された UTC 日時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:632
|
|
msgid "Completed DateTime"
|
|
msgstr "完了日時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:633
|
|
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
|
msgstr "タスクが完了した UTC 日時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:638
|
|
msgid "Result Data"
|
|
msgstr "結果データ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:640
|
|
msgid "The data returned by the task"
|
|
msgstr "タスクが出力したデータ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:652
|
|
msgid "Note for the document"
|
|
msgstr "ドキュメントのメモ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:676
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:681
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "メモ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:682
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "メモ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:690
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "アーカイブ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:691
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "原本"
|
|
|
|
#: documents/models.py:702
|
|
msgid "expiration"
|
|
msgstr "有効期限"
|
|
|
|
#: documents/models.py:709
|
|
msgid "slug"
|
|
msgstr "スラグ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:741
|
|
msgid "share link"
|
|
msgstr "共有リンク"
|
|
|
|
#: documents/models.py:742
|
|
msgid "share links"
|
|
msgstr "共有リンク"
|
|
|
|
#: documents/models.py:754
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "文字列"
|
|
|
|
#: documents/models.py:755
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: documents/models.py:756
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: documents/models.py:757
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "ブール値"
|
|
|
|
#: documents/models.py:758
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "整数"
|
|
|
|
#: documents/models.py:759
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "浮動小数点数"
|
|
|
|
#: documents/models.py:760
|
|
msgid "Monetary"
|
|
msgstr "通貨 (ドル)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:761
|
|
msgid "Document Link"
|
|
msgstr "ドキュメントリンク"
|
|
|
|
#: documents/models.py:773
|
|
msgid "data type"
|
|
msgstr "データの種類"
|
|
|
|
#: documents/models.py:781
|
|
msgid "custom field"
|
|
msgstr "カスタム項目"
|
|
|
|
#: documents/models.py:782
|
|
msgid "custom fields"
|
|
msgstr "カスタム項目"
|
|
|
|
#: documents/models.py:844
|
|
msgid "custom field instance"
|
|
msgstr "カスタム項目インスタンス"
|
|
|
|
#: documents/models.py:845
|
|
msgid "custom field instances"
|
|
msgstr "カスタム項目インスタンス"
|
|
|
|
#: documents/models.py:902
|
|
msgid "Consumption Started"
|
|
msgstr "利用開始時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:903
|
|
msgid "Document Added"
|
|
msgstr "ドキュメントの追加時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:904
|
|
msgid "Document Updated"
|
|
msgstr "ドキュメントの更新時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:907
|
|
msgid "Consume Folder"
|
|
msgstr "フォルダーの利用"
|
|
|
|
#: documents/models.py:908
|
|
msgid "Api Upload"
|
|
msgstr "API アップロード"
|
|
|
|
#: documents/models.py:909
|
|
msgid "Mail Fetch"
|
|
msgstr "メールの取得"
|
|
|
|
#: documents/models.py:912
|
|
msgid "Workflow Trigger Type"
|
|
msgstr "ワークフローのトリガータイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:924
|
|
msgid "filter path"
|
|
msgstr "パスをフィルター"
|
|
|
|
#: documents/models.py:929
|
|
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:936
|
|
msgid "filter filename"
|
|
msgstr "ファイル名をフィルター"
|
|
|
|
#: documents/models.py:941 paperless_mail/models.py:148
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:952
|
|
msgid "filter documents from this mail rule"
|
|
msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター"
|
|
|
|
#: documents/models.py:968
|
|
msgid "has these tag(s)"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:976
|
|
msgid "has this document type"
|
|
msgstr "ドキュメントタイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:984
|
|
msgid "has this correspondent"
|
|
msgstr "担当"
|
|
|
|
#: documents/models.py:988
|
|
msgid "workflow trigger"
|
|
msgstr "ワークフローのトリガー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:989
|
|
msgid "workflow triggers"
|
|
msgstr "ワークフローのトリガー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:997
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "割り当て"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1000
|
|
msgid "Workflow Action Type"
|
|
msgstr "ワークフローのアクションタイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1006
|
|
msgid "assign title"
|
|
msgstr "タイトルの割り当て"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1011
|
|
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "ドキュメントタイトルを割り当てます。ドキュメントタイトルにはプレースホルダーを含めることができます。マニュアルを参照してください。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1019 paperless_mail/models.py:216
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "タグの割り当て"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1027 paperless_mail/models.py:224
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "ドキュメントタイプの割り当て"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1035 paperless_mail/models.py:238
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "担当の割り当て"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1043
|
|
msgid "assign this storage path"
|
|
msgstr "フォルダーの割り当て"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1052
|
|
msgid "assign this owner"
|
|
msgstr "所有者の割り当て"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1059
|
|
msgid "grant view permissions to these users"
|
|
msgstr "ユーザーへの表示権限の付与"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1066
|
|
msgid "grant view permissions to these groups"
|
|
msgstr "グループへの表示権限の付与"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1073
|
|
msgid "grant change permissions to these users"
|
|
msgstr "ユーザーへの変更権限の付与"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1080
|
|
msgid "grant change permissions to these groups"
|
|
msgstr "グループへの変更権限の付与"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1087
|
|
msgid "assign these custom fields"
|
|
msgstr "カスタム項目の割り当て"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1091
|
|
msgid "workflow action"
|
|
msgstr "ワークフローのアクション"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1092
|
|
msgid "workflow actions"
|
|
msgstr "ワークフローのアクション"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1101 paperless_mail/models.py:95
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "順序"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1107
|
|
msgid "triggers"
|
|
msgstr "トリガー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1114
|
|
msgid "actions"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1117
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "不正な正規表現: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:405
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "無効な色"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1102
|
|
msgid "Invalid variable detected."
|
|
msgstr "無効な変数を検出しました"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:79
|
|
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
|
msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:80
|
|
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
|
msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:80
|
|
msgid "Here's a link to the docs."
|
|
msgstr "これはドキュメントへのリンクです"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx signed out"
|
|
msgstr "Paperless-ngx ログアウト"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
|
|
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
|
|
msgstr "正常にログアウトしました。"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
|
|
msgid "Sign in again"
|
|
msgstr "再度ログイン"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
|
msgstr "Paperless-ngx ログイン"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:41
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "ログインしてください。"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:44
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "ユーザー名またはパスワードが一致しません。再試行してください。"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:48
|
|
msgid "Share link was not found."
|
|
msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:52
|
|
msgid "Share link has expired."
|
|
msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:55
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:56
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:66
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:70
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
|
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
|
|
msgid "Password reset complete."
|
|
msgstr "パスワードリセットが完了しました"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
|
msgstr "新しいパスワードがセットされました。<a href=\"%(login_url)s\"> ログイン </a> できます。"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
|
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr "新しいパスワードを設定"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
|
|
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
|
|
msgstr "パスワードが一致しないか、パスワードが弱すぎます。もう一度お試しください。"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "新しいパスワード"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "パスワードの確認"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "パスワードの変更"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
|
|
msgid "request a new password reset"
|
|
msgstr "パスワードリセットの要求"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
|
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
|
|
msgid "Check your inbox."
|
|
msgstr "受信トレイを確認してください。"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
|
|
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
|
msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
|
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
|
|
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
|
msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
|
|
msgid "An error occurred. Please try again."
|
|
msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
|
|
msgid "Send me instructions!"
|
|
msgstr "手順を送信してください!"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:17
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
|
|
msgstr "URI {value} を解析できません。スキームがありません。"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:22
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
|
|
msgstr "URI {value} を解析できません。ネットの場所またはパスがありません。"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:27
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}"
|
|
msgstr "URI {value} を解析できません"
|
|
|
|
#: paperless/apps.py:10
|
|
msgid "Paperless"
|
|
msgstr "Paperless"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:25
|
|
msgid "pdf"
|
|
msgstr "pdf"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:26
|
|
msgid "pdfa"
|
|
msgstr "pdfa"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:27
|
|
msgid "pdfa-1"
|
|
msgstr "pdfa-1"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:28
|
|
msgid "pdfa-2"
|
|
msgstr "pdfa-2"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:29
|
|
msgid "pdfa-3"
|
|
msgstr "pdfa-3"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:38
|
|
msgid "skip"
|
|
msgstr "skip"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:39
|
|
msgid "redo"
|
|
msgstr "redo"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:40
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "force"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:41
|
|
msgid "skip_noarchive"
|
|
msgstr "skip_noarchive"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:49
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "never"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:50
|
|
msgid "with_text"
|
|
msgstr "with_text"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:51
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "always"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:59
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "clean"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:60
|
|
msgid "clean-final"
|
|
msgstr "clean-final"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:61
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "none"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:69
|
|
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
|
msgstr "LeaveColorUnchanged"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:70
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:71
|
|
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
|
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:72
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gray"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:73
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:82
|
|
msgid "Sets the output PDF type"
|
|
msgstr "出力 PDF タイプの設定"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:94
|
|
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
|
msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:100
|
|
msgid "Do OCR using these languages"
|
|
msgstr "これらの言語で OCR を実行する"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:107
|
|
msgid "Sets the OCR mode"
|
|
msgstr "OCR モードの設定"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:115
|
|
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
|
msgstr "アーカイブファイル生成の制御"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:123
|
|
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
|
msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:130
|
|
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
|
msgstr "アンペーパークリーニングの制御"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:137
|
|
msgid "Enables deskew"
|
|
msgstr "傾き補正の有効化"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:140
|
|
msgid "Enables page rotation"
|
|
msgstr "ページ回転の有効化"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:145
|
|
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
|
msgstr "ページ回転のしきい値の設定"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:151
|
|
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
|
msgstr "展開する画像の最大サイズの設定"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:157
|
|
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
|
msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:165
|
|
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:170
|
|
msgid "paperless application settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:601
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "英語 (米国)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:602
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "アラビア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:603
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "アフリカーンス語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:604
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "ベラルーシ語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:605
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "ブルガリア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:606
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "カタロニア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:607
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "チェコ語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:608
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "デンマーク語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:609
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "ドイツ語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:610
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ギリシャ語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:611
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "英語 (英国)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:612
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "スペイン語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:613
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "フィンランド語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:614
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "フランス語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:615
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "ハンガリー語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:616
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "イタリア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:617
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "ルクセンブルク語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:618
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "ノルウェー語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:619
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "オランダ語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:620
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "ポーランド語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:621
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:622
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "ポルトガル語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:623
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "ルーマニア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:624
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ロシア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:625
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "スロバキア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:626
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "スロベニア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:627
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "セルビア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:628
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "スウェーデン語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:629
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "トルコ語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:630
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ウクライナ語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:631
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "中国語 (簡体字)"
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:205
|
|
msgid "Paperless-ngx administration"
|
|
msgstr "Paperless-ngx の管理"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:41
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:44
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:60
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:63
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:80
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:83
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:91
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:94
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:10
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "メールアカウント"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "メールアカウント"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:14
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "暗号化なし"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:15
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:16
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "IMAP サーバー"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:23
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "IMAP ポート番号"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:27
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:33
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "IMAP セキュリティ"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:38
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:40
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:42
|
|
msgid "Is token authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:45
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr "文字セット"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:49
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:60
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "メールルール"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:61
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "メールルール"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:65
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:67
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:73
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:76
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:77
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:78
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:79
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:80
|
|
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:83
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:84
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:85
|
|
msgid "Do not assign title from rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:88
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:89
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:90
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:91
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:101
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "フォルダー"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:115
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:122
|
|
msgid "filter to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:129
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:136
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:143
|
|
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:155
|
|
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:160
|
|
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:167
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:169
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:173
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:177
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:183
|
|
msgid "consumption scope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:189
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:195
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:200
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:208
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:228
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:242
|
|
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:268
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:276
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:284
|
|
msgid "received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:291
|
|
msgid "processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:297
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr ""
|
|
|