github-actions[bot] 212674f9df
New Crowdin translations by GitHub Action (#5488)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-01-24 11:01:37 -08:00

1464 lines
35 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-05 21:26-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-21 12:08\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:736
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:894
msgid "None"
msgstr "なし"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:895
msgid "Any word"
msgstr "いずれかの単語"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:896
msgid "All words"
msgstr "すべての単語"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:897
msgid "Exact match"
msgstr "完全一致"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:898
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:899
msgid "Fuzzy word"
msgstr "あいまいな単語"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:1099
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "名称"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:955
msgid "match"
msgstr "マッチ"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:958
msgid "matching algorithm"
msgstr "マッチングアルゴリズム"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:963
msgid "is insensitive"
msgstr "大文字・小文字の区別なし"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "色"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "受信トレイタグ"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。"
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "パス"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "フォルダー"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "フォルダー"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "暗号化なし"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "タイトル"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:650
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。"
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "MIME タイプ"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "チェックサム"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "元のドキュメントのチェックサム"
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "アーカイブのチェックサム"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム"
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:656
#: documents/models.py:694 documents/models.py:764 documents/models.py:801
msgid "created"
msgstr "作成日"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "更新日"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "追加日"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "ファイル名"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "ストレージ内の現在のファイル名"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "アーカイブファイル名"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "元のファイル名"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "アップロードされたファイルの元の名前"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "アーカイブ番号"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置"
#: documents/models.py:279 documents/models.py:667 documents/models.py:721
msgid "document"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "情報"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "深刻"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "レベル"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "ログ"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "ログ"
#: documents/models.py:399 documents/models.py:466
msgid "saved view"
msgstr "保存済みビュー"
#: documents/models.py:400
msgid "saved views"
msgstr "保存済みビュー"
#: documents/models.py:405
msgid "show on dashboard"
msgstr "ダッシュボードに表示"
#: documents/models.py:408
msgid "show in sidebar"
msgstr "サイドバーに表示"
#: documents/models.py:412
msgid "sort field"
msgstr "項目を並べ替え"
#: documents/models.py:417
msgid "sort reverse"
msgstr "項目を逆順で並べ替え"
#: documents/models.py:422
msgid "title contains"
msgstr "タイトルが次のものを含む"
#: documents/models.py:423
msgid "content contains"
msgstr "コンテンツが次のものを含む"
#: documents/models.py:424
msgid "ASN is"
msgstr "ASN が"
#: documents/models.py:425
msgid "correspondent is"
msgstr "担当が"
#: documents/models.py:426
msgid "document type is"
msgstr "ドキュメントタイプが"
#: documents/models.py:427
msgid "is in inbox"
msgstr "次のものが受信トレイにある"
#: documents/models.py:428
msgid "has tag"
msgstr "次のタグがある"
#: documents/models.py:429
msgid "has any tag"
msgstr "次のいずれかのタグがある"
#: documents/models.py:430
msgid "created before"
msgstr "次の日付以前に作成"
#: documents/models.py:431
msgid "created after"
msgstr "次の日付以降に作成"
#: documents/models.py:432
msgid "created year is"
msgstr "作成年が"
#: documents/models.py:433
msgid "created month is"
msgstr "作成月が"
#: documents/models.py:434
msgid "created day is"
msgstr "作成日が"
#: documents/models.py:435
msgid "added before"
msgstr "次の日付以前に追加"
#: documents/models.py:436
msgid "added after"
msgstr "次の日付以降に追加"
#: documents/models.py:437
msgid "modified before"
msgstr "次の日付以前に変更"
#: documents/models.py:438
msgid "modified after"
msgstr "次の日付以降に変更"
#: documents/models.py:439
msgid "does not have tag"
msgstr "次のタグがない"
#: documents/models.py:440
msgid "does not have ASN"
msgstr "次の ASN でない"
#: documents/models.py:441
msgid "title or content contains"
msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む"
#: documents/models.py:442
msgid "fulltext query"
msgstr "全文検索"
#: documents/models.py:443
msgid "more like this"
msgstr "これと類似のもの"
#: documents/models.py:444
msgid "has tags in"
msgstr "次のタグがある"
#: documents/models.py:445
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN が次の値より大きい"
#: documents/models.py:446
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN が次の値より小さい"
#: documents/models.py:447
msgid "storage path is"
msgstr "フォルダーが"
#: documents/models.py:448
msgid "has correspondent in"
msgstr "次のものが担当"
#: documents/models.py:449
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "次のものが担当でない"
#: documents/models.py:450
msgid "has document type in"
msgstr "次のドキュメントタイプがある"
#: documents/models.py:451
msgid "does not have document type in"
msgstr "次のドキュメントタイプがない"
#: documents/models.py:452
msgid "has storage path in"
msgstr "次のフォルダーがある"
#: documents/models.py:453
msgid "does not have storage path in"
msgstr "次のフォルダーがない"
#: documents/models.py:454
msgid "owner is"
msgstr "所有者が"
#: documents/models.py:455
msgid "has owner in"
msgstr "所有者がいる"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have owner"
msgstr "次のものが所有者"
#: documents/models.py:457
msgid "does not have owner in"
msgstr "次のものが所有者でない"
#: documents/models.py:458
msgid "has custom field value"
msgstr "次のカスタム項目がある"
#: documents/models.py:459
msgid "is shared by me"
msgstr "自分が共有した"
#: documents/models.py:469
msgid "rule type"
msgstr "ルールタイプ"
#: documents/models.py:471
msgid "value"
msgstr "値"
#: documents/models.py:474
msgid "filter rule"
msgstr "フィルタルール"
#: documents/models.py:475
msgid "filter rules"
msgstr "フィルタールール"
#: documents/models.py:586
msgid "Task ID"
msgstr "タスク ID"
#: documents/models.py:587
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "実行されたタスクの Celery ID"
#: documents/models.py:592
msgid "Acknowledged"
msgstr "承認"
#: documents/models.py:593
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合"
#: documents/models.py:599
msgid "Task Filename"
msgstr "タスクのファイル名"
#: documents/models.py:600
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "タスクを実行したファイル名"
#: documents/models.py:606
msgid "Task Name"
msgstr "タスク名"
#: documents/models.py:607
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "実行されたタスク名"
#: documents/models.py:614
msgid "Task State"
msgstr "タスクの状態"
#: documents/models.py:615
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "実行中のタスクの状態"
#: documents/models.py:620
msgid "Created DateTime"
msgstr "作成日時"
#: documents/models.py:621
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時"
#: documents/models.py:626
msgid "Started DateTime"
msgstr "開始日時"
#: documents/models.py:627
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "タスクが開始された UTC 日時"
#: documents/models.py:632
msgid "Completed DateTime"
msgstr "完了日時"
#: documents/models.py:633
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "タスクが完了した UTC 日時"
#: documents/models.py:638
msgid "Result Data"
msgstr "結果データ"
#: documents/models.py:640
msgid "The data returned by the task"
msgstr "タスクが出力したデータ"
#: documents/models.py:652
msgid "Note for the document"
msgstr "ドキュメントのメモ"
#: documents/models.py:676
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
#: documents/models.py:681
msgid "note"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:682
msgid "notes"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:690
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: documents/models.py:691
msgid "Original"
msgstr "原本"
#: documents/models.py:702
msgid "expiration"
msgstr "有効期限"
#: documents/models.py:709
msgid "slug"
msgstr "スラグ"
#: documents/models.py:741
msgid "share link"
msgstr "共有リンク"
#: documents/models.py:742
msgid "share links"
msgstr "共有リンク"
#: documents/models.py:754
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: documents/models.py:755
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:756
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: documents/models.py:757
msgid "Boolean"
msgstr "ブール値"
#: documents/models.py:758
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: documents/models.py:759
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数"
#: documents/models.py:760
msgid "Monetary"
msgstr "通貨 (ドル)"
#: documents/models.py:761
msgid "Document Link"
msgstr "ドキュメントリンク"
#: documents/models.py:773
msgid "data type"
msgstr "データの種類"
#: documents/models.py:781
msgid "custom field"
msgstr "カスタム項目"
#: documents/models.py:782
msgid "custom fields"
msgstr "カスタム項目"
#: documents/models.py:844
msgid "custom field instance"
msgstr "カスタム項目インスタンス"
#: documents/models.py:845
msgid "custom field instances"
msgstr "カスタム項目インスタンス"
#: documents/models.py:902
msgid "Consumption Started"
msgstr "利用開始時"
#: documents/models.py:903
msgid "Document Added"
msgstr "ドキュメントの追加時"
#: documents/models.py:904
msgid "Document Updated"
msgstr "ドキュメントの更新時"
#: documents/models.py:907
msgid "Consume Folder"
msgstr "フォルダーの利用"
#: documents/models.py:908
msgid "Api Upload"
msgstr "API アップロード"
#: documents/models.py:909
msgid "Mail Fetch"
msgstr "メールの取得"
#: documents/models.py:912
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "ワークフローのトリガータイプ"
#: documents/models.py:924
msgid "filter path"
msgstr "パスをフィルター"
#: documents/models.py:929
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: documents/models.py:936
msgid "filter filename"
msgstr "ファイル名をフィルター"
#: documents/models.py:941 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: documents/models.py:952
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター"
#: documents/models.py:968
msgid "has these tag(s)"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:976
msgid "has this document type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:984
msgid "has this correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:988
msgid "workflow trigger"
msgstr "ワークフローのトリガー"
#: documents/models.py:989
msgid "workflow triggers"
msgstr "ワークフローのトリガー"
#: documents/models.py:997
msgid "Assignment"
msgstr "割り当て"
#: documents/models.py:1000
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "ワークフローのアクションタイプ"
#: documents/models.py:1006
msgid "assign title"
msgstr "タイトルの割り当て"
#: documents/models.py:1011
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "ドキュメントタイトルを割り当てます。ドキュメントタイトルにはプレースホルダーを含めることができます。マニュアルを参照してください。"
#: documents/models.py:1019 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "タグの割り当て"
#: documents/models.py:1027 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "ドキュメントタイプの割り当て"
#: documents/models.py:1035 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "担当の割り当て"
#: documents/models.py:1043
msgid "assign this storage path"
msgstr "フォルダーの割り当て"
#: documents/models.py:1052
msgid "assign this owner"
msgstr "所有者の割り当て"
#: documents/models.py:1059
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "ユーザーへの表示権限の付与"
#: documents/models.py:1066
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "グループへの表示権限の付与"
#: documents/models.py:1073
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "ユーザーへの変更権限の付与"
#: documents/models.py:1080
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "グループへの変更権限の付与"
#: documents/models.py:1087
msgid "assign these custom fields"
msgstr "カスタム項目の割り当て"
#: documents/models.py:1091
msgid "workflow action"
msgstr "ワークフローのアクション"
#: documents/models.py:1092
msgid "workflow actions"
msgstr "ワークフローのアクション"
#: documents/models.py:1101 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "順序"
#: documents/models.py:1107
msgid "triggers"
msgstr "トリガー"
#: documents/models.py:1114
msgid "actions"
msgstr "アクション"
#: documents/models.py:1117
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: documents/serialisers.py:111
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "不正な正規表現: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:405
msgid "Invalid color."
msgstr "無効な色"
#: documents/serialisers.py:999
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません"
#: documents/serialisers.py:1102
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "無効な変数を検出しました"
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…"
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。"
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "これはドキュメントへのリンクです"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Paperless-ngx ログアウト"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "正常にログアウトしました。"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "再度ログイン"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx ログイン"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "ログインしてください。"
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "ユーザー名またはパスワードが一致しません。再試行してください。"
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。"
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。"
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "ログイン"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "パスワードリセットが完了しました"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "新しいパスワードがセットされました。<a href=\"%(login_url)s\"> ログイン </a> できます。"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr "新しいパスワードを設定"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "パスワードが一致しないか、パスワードが弱すぎます。もう一度お試しください。"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワードの確認"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr "パスワードの変更"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr "パスワードリセットの要求"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "受信トレイを確認してください。"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr "手順を送信してください!"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "URI {value} を解析できません。スキームがありません。"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "URI {value} を解析できません。ネットの場所またはパスがありません。"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "URI {value} を解析できません"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:25
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:38
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:39
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:40
msgid "force"
msgstr "force"
#: paperless/models.py:41
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:49
msgid "never"
msgstr "never"
#: paperless/models.py:50
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:51
msgid "always"
msgstr "always"
#: paperless/models.py:59
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:61
msgid "none"
msgstr "none"
#: paperless/models.py:69
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:70
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:71
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:72
msgid "Gray"
msgstr "Gray"
#: paperless/models.py:73
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:82
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "出力 PDF タイプの設定"
#: paperless/models.py:94
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する"
#: paperless/models.py:100
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "これらの言語で OCR を実行する"
#: paperless/models.py:107
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "OCR モードの設定"
#: paperless/models.py:115
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "アーカイブファイル生成の制御"
#: paperless/models.py:123
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定"
#: paperless/models.py:130
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "アンペーパークリーニングの制御"
#: paperless/models.py:137
msgid "Enables deskew"
msgstr "傾き補正の有効化"
#: paperless/models.py:140
msgid "Enables page rotation"
msgstr "ページ回転の有効化"
#: paperless/models.py:145
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "ページ回転のしきい値の設定"
#: paperless/models.py:151
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "展開する画像の最大サイズの設定"
#: paperless/models.py:157
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定"
#: paperless/models.py:165
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:170
msgid "paperless application settings"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:601
msgid "English (US)"
msgstr "英語 (米国)"
#: paperless/settings.py:602
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: paperless/settings.py:603
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: paperless/settings.py:604
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: paperless/settings.py:605
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: paperless/settings.py:606
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: paperless/settings.py:607
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: paperless/settings.py:608
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: paperless/settings.py:609
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: paperless/settings.py:610
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: paperless/settings.py:611
msgid "English (GB)"
msgstr "英語 (英国)"
#: paperless/settings.py:612
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: paperless/settings.py:613
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: paperless/settings.py:614
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: paperless/settings.py:615
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: paperless/settings.py:616
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: paperless/settings.py:617
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ルクセンブルク語"
#: paperless/settings.py:618
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: paperless/settings.py:619
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: paperless/settings.py:620
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: paperless/settings.py:621
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
#: paperless/settings.py:622
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: paperless/settings.py:623
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: paperless/settings.py:624
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: paperless/settings.py:625
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: paperless/settings.py:626
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: paperless/settings.py:627
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: paperless/settings.py:628
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: paperless/settings.py:629
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: paperless/settings.py:630
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: paperless/settings.py:631
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 (簡体字)"
#: paperless/urls.py:205
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx の管理"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:80
msgid "Actions"
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:83
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:91
msgid "Metadata"
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:94
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr ""
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "メールアカウント"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "メールアカウント"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "暗号化なし"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP サーバー"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP ポート番号"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP セキュリティ"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "文字セット"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "メールルール"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "メールルール"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "アカウント"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "フォルダー"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr ""