github-actions[bot] 276abc1404
New Crowdin translations by GitHub Action (#7034)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-06-23 21:57:48 -07:00

1692 lines
42 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-19 11:07-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-20 00:25\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:783
msgid "owner"
msgstr "właściciel"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:946
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:947
msgid "Any word"
msgstr "Dowolne słowo"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:948
msgid "All words"
msgstr "Wszystkie słowa"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:949
msgid "Exact match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:950
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:951
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Słowo rozmyte"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:416 documents/models.py:1267
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:96
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:1007
msgid "match"
msgstr "dopasowanie"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1010
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorytm dopasowania"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1015
msgid "is insensitive"
msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenci"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "znacznik"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "tagi"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentów"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "ścieżka zapisu"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niezaszyfrowane"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:697
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "mime type"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "suma kontrolna"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "suma kontrolna archiwum"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:703
#: documents/models.py:741 documents/models.py:811 documents/models.py:848
msgid "created"
msgstr "utworzono"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowano"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "typ przechowywania"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "dodano"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "nazwa pliku archiwum"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "oryginalna nazwa pliku"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Oryginalna nazwa pliku w momencie jego przesyłania"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "numer seryjny archiwum"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:714 documents/models.py:768
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "debugowanie"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informacja"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:308
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "krytyczne"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "poziom"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "dziennik"
#: documents/models.py:398
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: documents/models.py:399
msgid "Small Cards"
msgstr "Małe karty"
#: documents/models.py:400
msgid "Large Cards"
msgstr "Duże karty"
#: documents/models.py:403
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: documents/models.py:404
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#: documents/models.py:405
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: documents/models.py:406
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: documents/models.py:407
msgid "Correspondent"
msgstr "Korespondent"
#: documents/models.py:408
msgid "Document Type"
msgstr "Typ dokumentu"
#: documents/models.py:409
msgid "Storage Path"
msgstr "Ścieżka zapisu"
#: documents/models.py:410
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: documents/models.py:411
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: documents/models.py:412
msgid "Shared"
msgstr "Współdzielony"
#: documents/models.py:413
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:419
msgid "show on dashboard"
msgstr "pokaż na stronie głównej"
#: documents/models.py:422
msgid "show in sidebar"
msgstr "pokaż na pasku bocznym"
#: documents/models.py:426
msgid "sort field"
msgstr "pole sortowania"
#: documents/models.py:431
msgid "sort reverse"
msgstr "sortuj malejąco"
#: documents/models.py:434
msgid "View page size"
msgstr "Pokaż rozmiar strony"
#: documents/models.py:442
msgid "View display mode"
msgstr "Pokaż tryb wyświetlania"
#: documents/models.py:449
msgid "Document display fields"
msgstr "Wyświetlane pola dokumentu"
#: documents/models.py:456 documents/models.py:513
msgid "saved view"
msgstr "zapisany widok"
#: documents/models.py:457
msgid "saved views"
msgstr "zapisane widoki"
#: documents/models.py:465
msgid "title contains"
msgstr "tytuł zawiera"
#: documents/models.py:466
msgid "content contains"
msgstr "zawartość zawiera"
#: documents/models.py:467
msgid "ASN is"
msgstr "numer archiwum jest"
#: documents/models.py:468
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondentem jest"
#: documents/models.py:469
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu jest"
#: documents/models.py:470
msgid "is in inbox"
msgstr "jest w skrzynce odbiorczej"
#: documents/models.py:471
msgid "has tag"
msgstr "ma tag"
#: documents/models.py:472
msgid "has any tag"
msgstr "ma dowolny tag"
#: documents/models.py:473
msgid "created before"
msgstr "utworzony przed"
#: documents/models.py:474
msgid "created after"
msgstr "utworzony po"
#: documents/models.py:475
msgid "created year is"
msgstr "rok utworzenia to"
#: documents/models.py:476
msgid "created month is"
msgstr "miesiąc utworzenia to"
#: documents/models.py:477
msgid "created day is"
msgstr "dzień utworzenia to"
#: documents/models.py:478
msgid "added before"
msgstr "dodany przed"
#: documents/models.py:479
msgid "added after"
msgstr "dodany po"
#: documents/models.py:480
msgid "modified before"
msgstr "zmodyfikowany przed"
#: documents/models.py:481
msgid "modified after"
msgstr "zmodyfikowany po"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have tag"
msgstr "nie ma tagu"
#: documents/models.py:483
msgid "does not have ASN"
msgstr "nie ma numeru archiwum"
#: documents/models.py:484
msgid "title or content contains"
msgstr "tytuł lub zawartość zawiera"
#: documents/models.py:485
msgid "fulltext query"
msgstr "zapytanie pełnotekstowe"
#: documents/models.py:486
msgid "more like this"
msgstr "więcej takich"
#: documents/models.py:487
msgid "has tags in"
msgstr "ma znaczniki w"
#: documents/models.py:488
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN większy niż"
#: documents/models.py:489
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN mniejszy niż"
#: documents/models.py:490
msgid "storage path is"
msgstr "ścieżką zapisu jest"
#: documents/models.py:491
msgid "has correspondent in"
msgstr "ma korespondenta w"
#: documents/models.py:492
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "nie ma korespondenta w"
#: documents/models.py:493
msgid "has document type in"
msgstr "ma typ dokumentu w"
#: documents/models.py:494
msgid "does not have document type in"
msgstr "nie ma typu dokumentu w"
#: documents/models.py:495
msgid "has storage path in"
msgstr "ma ścieżkę zapisu w"
#: documents/models.py:496
msgid "does not have storage path in"
msgstr "nie ma ścieżki zapisu w"
#: documents/models.py:497
msgid "owner is"
msgstr "właściciel to"
#: documents/models.py:498
msgid "has owner in"
msgstr "ma właściciela w"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have owner"
msgstr "nie ma właściciela"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have owner in"
msgstr "nie ma właściciela w"
#: documents/models.py:501
msgid "has custom field value"
msgstr "ma wartość pola dodatkowego"
#: documents/models.py:502
msgid "is shared by me"
msgstr "jest udostępniony przeze mnie"
#: documents/models.py:503
msgid "has custom fields"
msgstr "posiada pola dodatkowe"
#: documents/models.py:504
msgid "has custom field in"
msgstr "ma dodatkowe pole w"
#: documents/models.py:505
msgid "does not have custom field in"
msgstr "nie ma dodatkowego pola w"
#: documents/models.py:506
msgid "does not have custom field"
msgstr "nie ma pola dodatkowego"
#: documents/models.py:516
msgid "rule type"
msgstr "typ reguły"
#: documents/models.py:518
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: documents/models.py:521
msgid "filter rule"
msgstr "reguła filtrowania"
#: documents/models.py:522
msgid "filter rules"
msgstr "reguły filtrowania"
#: documents/models.py:633
msgid "Task ID"
msgstr "ID zadania"
#: documents/models.py:634
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione"
#: documents/models.py:639
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potwierdzono"
#: documents/models.py:640
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Jeśli zadanie zostanie potwierdzone za pomocą interfejsu webowego lub API"
#: documents/models.py:646
msgid "Task Filename"
msgstr "Nazwa Pliku Zadania"
#: documents/models.py:647
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nazwa pliku, dla którego zostało uruchomione zadanie"
#: documents/models.py:653
msgid "Task Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: documents/models.py:654
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nazwa zadania, które zostało uruchomione"
#: documents/models.py:661
msgid "Task State"
msgstr "Stan zadania"
#: documents/models.py:662
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktualny stan zadania"
#: documents/models.py:667
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data i czas utworzenia"
#: documents/models.py:668
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC"
#: documents/models.py:673
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data i czas rozpoczęcia"
#: documents/models.py:674
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC"
#: documents/models.py:679
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data i czas zakończenia"
#: documents/models.py:680
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC"
#: documents/models.py:685
msgid "Result Data"
msgstr "Dane wynikowe"
#: documents/models.py:687
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dane zwrócone przez zadanie"
#: documents/models.py:699
msgid "Note for the document"
msgstr "Notatka dla dokumentu"
#: documents/models.py:723
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: documents/models.py:728
msgid "note"
msgstr "notatka"
#: documents/models.py:729
msgid "notes"
msgstr "notatki"
#: documents/models.py:737
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: documents/models.py:738
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: documents/models.py:749
msgid "expiration"
msgstr "wygaśnięcie"
#: documents/models.py:756
msgid "slug"
msgstr "adres URL"
#: documents/models.py:788
msgid "share link"
msgstr "udostępnij link"
#: documents/models.py:789
msgid "share links"
msgstr "udostępnij linki"
#: documents/models.py:801
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: documents/models.py:802
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: documents/models.py:803
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:804
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
#: documents/models.py:805
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: documents/models.py:806
msgid "Float"
msgstr "Liczba rzeczywista"
#: documents/models.py:807
msgid "Monetary"
msgstr "Format księgowy"
#: documents/models.py:808
msgid "Document Link"
msgstr "Link do dokumentu"
#: documents/models.py:820
msgid "data type"
msgstr "typ danych"
#: documents/models.py:828
msgid "custom field"
msgstr "pole dodatkowe"
#: documents/models.py:829
msgid "custom fields"
msgstr "pola dodatkowe"
#: documents/models.py:891
msgid "custom field instance"
msgstr "przypisane pole dodatkowe"
#: documents/models.py:892
msgid "custom field instances"
msgstr "przypisanych pól dodatkowych"
#: documents/models.py:954
msgid "Consumption Started"
msgstr "Rozpoczęto pobieranie"
#: documents/models.py:955
msgid "Document Added"
msgstr "Dodano dokument"
#: documents/models.py:956
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument zaktualizowano"
#: documents/models.py:959
msgid "Consume Folder"
msgstr "Folder pobierania"
#: documents/models.py:960
msgid "Api Upload"
msgstr "Przesyłanie przez API"
#: documents/models.py:961
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Pobieranie E-mail"
#: documents/models.py:964
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Typ wyzwalacza dla procesu"
#: documents/models.py:976
msgid "filter path"
msgstr "filtruj ścieżkę"
#: documents/models.py:981
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Pobiera tylko dokumenty ze ścieżką, która pasuje do wyspecyfikowanej. Symbol * jest dozwolony. Wielkość liter bez znaczenia."
#: documents/models.py:988
msgid "filter filename"
msgstr "filtruj po nazwie pliku"
#: documents/models.py:993 paperless_mail/models.py:151
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana."
#: documents/models.py:1004
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtruj dokumenty z tej reguły pocztowej"
#: documents/models.py:1020
msgid "has these tag(s)"
msgstr "posiada wskazane tag(i)"
#: documents/models.py:1028
msgid "has this document type"
msgstr "posiada wskazany typ dokumentu"
#: documents/models.py:1036
msgid "has this correspondent"
msgstr "posiada wskazanego nadawcę"
#: documents/models.py:1040
msgid "workflow trigger"
msgstr "wyzwalacz procesu"
#: documents/models.py:1041
msgid "workflow triggers"
msgstr "wyzwalacze procesu"
#: documents/models.py:1051
msgid "Assignment"
msgstr "Przypisanie"
#: documents/models.py:1055
msgid "Removal"
msgstr "Usuwanie"
#: documents/models.py:1059
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Typ akcji w procesie"
#: documents/models.py:1065
msgid "assign title"
msgstr "przypisz tytuł"
#: documents/models.py:1070
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Przypisz tytuł dokumentu, może zawierać zmienne, szczegóły w dokumentacji."
#: documents/models.py:1079 paperless_mail/models.py:219
msgid "assign this tag"
msgstr "przypisz ten tag"
#: documents/models.py:1088 paperless_mail/models.py:227
msgid "assign this document type"
msgstr "przypisz ten typ dokumentu"
#: documents/models.py:1097 paperless_mail/models.py:241
msgid "assign this correspondent"
msgstr "przypisz tego korespondenta"
#: documents/models.py:1106
msgid "assign this storage path"
msgstr "przypisz tą ścieżkę zapisu"
#: documents/models.py:1115
msgid "assign this owner"
msgstr "przypisz tego właściciela"
#: documents/models.py:1122
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do przeglądania"
#: documents/models.py:1129
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do przeglądania"
#: documents/models.py:1136
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do zmiany"
#: documents/models.py:1143
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do zmiany"
#: documents/models.py:1150
msgid "assign these custom fields"
msgstr "przypisz te pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1157
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "usuń ten tag/te tagi"
#: documents/models.py:1162
msgid "remove all tags"
msgstr "usuń wszystkie tagi"
#: documents/models.py:1169
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "usuń te typy dokumentów"
#: documents/models.py:1174
msgid "remove all document types"
msgstr "usuń wszystkie typy dokumentów"
#: documents/models.py:1181
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "usuń tych korespondentów"
#: documents/models.py:1186
msgid "remove all correspondents"
msgstr "usuń wszystkich korespondentów"
#: documents/models.py:1193
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "usuń te ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:1198
msgid "remove all storage paths"
msgstr "usuń wszystkie ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:1205
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "usuń tych właścicieli"
#: documents/models.py:1210
msgid "remove all owners"
msgstr "usuń wszystkich właścicieli"
#: documents/models.py:1217
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych użytkowników"
#: documents/models.py:1224
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych grup"
#: documents/models.py:1231
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych użytkowników"
#: documents/models.py:1238
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych grup"
#: documents/models.py:1243
msgid "remove all permissions"
msgstr "usuń wszystkie uprawnienia"
#: documents/models.py:1250
msgid "remove these custom fields"
msgstr "usuń te pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1255
msgid "remove all custom fields"
msgstr "usuń wszystkie pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1259
msgid "workflow action"
msgstr "akcja procesu"
#: documents/models.py:1260
msgid "workflow actions"
msgstr "akcje procesu"
#: documents/models.py:1269 paperless_mail/models.py:98
msgid "order"
msgstr "kolejność"
#: documents/models.py:1275
msgid "triggers"
msgstr "wyzwalacze"
#: documents/models.py:1282
msgid "actions"
msgstr "akcje"
#: documents/models.py:1285
msgid "enabled"
msgstr "włączony"
#: documents/serialisers.py:119
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:422
msgid "Invalid color."
msgstr "Nieprawidłowy kolor."
#: documents/serialisers.py:1234
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany"
#: documents/serialisers.py:1343
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Witaj z %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z %(site_name)s\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Proszę się zalogować."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Nie posiadasz jeszcze konta? <a href=\"%(signup_url)s\">Zarejestruj się</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "lub zaloguj się przez"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx prośba o reset hasła"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Wprowadź poniżej swój adres e-mail, wyślemy instrukcje do ustawienia nowego."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Wyślij mi instrukcje!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Wysłano żądanie resetu hasła w aplikacji Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Sprawdź swoją pocztę."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Wysłaliśmy Ci instrukcje dotyczące ustawienia hasła. Wkrótce otrzymasz e-mail!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie resetowania hasła w aplikacji Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Ustaw nowe hasło."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "poproś o reset hasła"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Zmień hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx zakończył resetowanie hasła"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Resetowanie hasła zakończone."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione. Możesz się teraz <a href=\"%(login_url)s\">zalogować</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Rejestracja w Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Masz już konto? <a href=\"%(login_url)s\">Zaloguj się</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Adres e-mail (opcjonalny)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (powtórz)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj się"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Oto link do dokumentacji."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:55
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link nie został odnaleziony."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:59
msgid "Share link has expired."
msgstr "Link utracił ważność."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx poprzez konto społecznościowe"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zalogowania się za pośrednictwem konta sieci społecznościowej. Powrót do <a href=\"%(login_url)s\">strony logowania</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Zamierzasz podłączyć nowe konto strony trzeciej od %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Zarejestruj w Paperless-ngx konto społecznościowe"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Zamierzasz użyć konta %(provider_name)s aby się zalogować."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Na koniec należy wypełnić poniższy formularz:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna struktura"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna lokalizacja sieciowa lub ścieżka"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "force"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "never"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "always"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "wyczyść"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "brak"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gray"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Określa wyjściowy typ PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Wykonaj OCR od strony 1 do strony wskazanej"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Wykonaj OCR używając wskazanych języków"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Określa tryb OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Zarządza tworzeniem pliku archiwum"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Określa wartość rezerwową dla DPI obrazu"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Zarządza procesem oczyszczania skanów"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Włącza prostowanie"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Włącza obracanie strony"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Określa próg dla obracania strony"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Ustawia maksymalny rozmiar obrazu dla dekompresji"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Określa strategię konwersji kolorów przez Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Dodaje dodatkowe argumenty dla OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Tytuł aplikacji"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo aplikacji"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "paperless ustawienia aplikacji"
#: paperless/settings.py:660
msgid "English (US)"
msgstr "Angielski (USA)"
#: paperless/settings.py:661
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: paperless/settings.py:662
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: paperless/settings.py:668
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: paperless/settings.py:670
msgid "English (GB)"
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: paperless/settings.py:672
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: paperless/settings.py:673
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: paperless/settings.py:674
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: paperless/settings.py:675
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: paperless/settings.py:676
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: paperless/settings.py:677
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
#: paperless/settings.py:678
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: paperless/settings.py:679
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: paperless/settings.py:680
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: paperless/settings.py:681
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
#: paperless/settings.py:682
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: paperless/settings.py:690
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: paperless/urls.py:236
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administracja Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtry"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Akcja zastosowana do poczty. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy treść wiadomości czy też załączniki zostały pobrane z poczty elektronicznej."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Poczta Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "konto pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "konta pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Użyj STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Zabezpieczenia IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Jest uwierzytelnienie tokenem"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "Kodowanie"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "reguła wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "reguły wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:75
msgid "Only process attachments."
msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml"
#: paperless_mail/models.py:69
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Przenieś do określonego folderu"
#: paperless_mail/models.py:81
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:86
msgid "Use subject as title"
msgstr "Użyj tematu jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Nie przypisuj tytułu z reguły"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nie przypisuj korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Use mail address"
msgstr "Użyj adresu e-mail"
#: paperless_mail/models.py:93
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:108 paperless_mail/models.py:263
msgid "folder"
msgstr "katalog"
#: paperless_mail/models.py:112
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego."
#: paperless_mail/models.py:118
msgid "filter from"
msgstr "filtruj po nadawcy"
#: paperless_mail/models.py:125
msgid "filter to"
msgstr "filtruj po odbiorcy"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "filter subject"
msgstr "filtruj po temacie"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "filter body"
msgstr "filtruj po treści"
#: paperless_mail/models.py:146
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "uwzględnij nazwę załącznika wg filtru"
#: paperless_mail/models.py:158
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "wyklucz nazwę załącznika wg filtru"
#: paperless_mail/models.py:163
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nie pobieraj dokumentów, które w pełni pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest określona. Dozwolone są maski, takie jak *.pdf lub *faktura*. Bez uwzględniania wielkości liter."
#: paperless_mail/models.py:170
msgid "maximum age"
msgstr "nie starsze niż"
#: paperless_mail/models.py:172
msgid "Specified in days."
msgstr "dni."
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "attachment type"
msgstr "typ załącznika"
#: paperless_mail/models.py:180
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku."
#: paperless_mail/models.py:186
msgid "consumption scope"
msgstr "zakres pobierania"
#: paperless_mail/models.py:192
msgid "action"
msgstr "akcja"
#: paperless_mail/models.py:198
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akcji"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami."
#: paperless_mail/models.py:211
msgid "assign title from"
msgstr "przypisz tytuł"
#: paperless_mail/models.py:231
msgid "assign correspondent from"
msgstr "przypisz korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Przypisz właścicela reguły do dokumentów"
#: paperless_mail/models.py:271
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:279
msgid "subject"
msgstr "temat"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "received"
msgstr "otrzymano"
#: paperless_mail/models.py:294
msgid "processed"
msgstr "przetworzono"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "status"
msgstr "status"