github-actions[bot] 2ed4400827
New Crowdin translations by GitHub Action (#5590)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-02-10 19:43:30 +00:00

1504 lines
38 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:56-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-09 12:08\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:739
msgid "owner"
msgstr "Eigentümer"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:897
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:898
msgid "Any word"
msgstr "Irgendein Wort"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:899
msgid "All words"
msgstr "Alle Wörter"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:900
msgid "Exact match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:901
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:902
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Ungenaues Wort"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "Name"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:958
msgid "match"
msgstr "Zuweisungsmuster"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:961
msgid "matching algorithm"
msgstr "Zuweisungsalgorithmus"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:966
msgid "is insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung irrelevant"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "Korrespondenten"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "Farbe"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "Posteingangs-Tag"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Markiert das Tag als Posteingangs-Tag. Neue Dokumente werden immer mit diesem Tag versehen."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "Tag"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "Tags"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "Dokumenttypen"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "Pfad"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "Speicherpfad"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "Speicherpfade"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nicht verschlüsselt"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Durch GNU Privacy Guard verschlüsselt"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:653
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Der Inhalt des Dokuments in Textform. Dieses Feld wird primär für die Suche verwendet."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "MIME-Typ"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Die Prüfsumme des originalen Dokuments."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "Archiv-Prüfsumme"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Die Prüfsumme des archivierten Dokuments."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659
#: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804
msgid "created"
msgstr "Erstellt"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "Geändert"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "Speichertyp"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "Dateiname"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktueller Dateiname im Datenspeicher"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "Archiv-Dateiname"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktueller Dateiname im Archiv"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname beim Hochladen"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "Archiv-Seriennummer"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Die Position dieses Dokuments in Ihrem physischen Dokumentenarchiv."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724
msgid "document"
msgstr "Dokument"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "Dokumente"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "Information"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "Kritisch"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "Level"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "Protokoll"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "Protokolle"
#: documents/models.py:400
msgid "show on dashboard"
msgstr "Auf Startseite zeigen"
#: documents/models.py:403
msgid "show in sidebar"
msgstr "In Seitenleiste zeigen"
#: documents/models.py:407
msgid "sort field"
msgstr "Sortierfeld"
#: documents/models.py:412
msgid "sort reverse"
msgstr "Umgekehrte Sortierung"
#: documents/models.py:416 documents/models.py:469
msgid "saved view"
msgstr "Gespeicherte Ansicht"
#: documents/models.py:417
msgid "saved views"
msgstr "Gespeicherte Ansichten"
#: documents/models.py:425
msgid "title contains"
msgstr "Titel enthält"
#: documents/models.py:426
msgid "content contains"
msgstr "Inhalt enthält"
#: documents/models.py:427
msgid "ASN is"
msgstr "ASN ist"
#: documents/models.py:428
msgid "correspondent is"
msgstr "Korrespondent ist"
#: documents/models.py:429
msgid "document type is"
msgstr "Dokumenttyp ist"
#: documents/models.py:430
msgid "is in inbox"
msgstr "Ist im Posteingang"
#: documents/models.py:431
msgid "has tag"
msgstr "Hat Tag"
#: documents/models.py:432
msgid "has any tag"
msgstr "Hat irgendein Tag"
#: documents/models.py:433
msgid "created before"
msgstr "Ausgestellt vor"
#: documents/models.py:434
msgid "created after"
msgstr "Ausgestellt nach"
#: documents/models.py:435
msgid "created year is"
msgstr "Ausgestellt im Jahr"
#: documents/models.py:436
msgid "created month is"
msgstr "Ausgestellt im Monat"
#: documents/models.py:437
msgid "created day is"
msgstr "Ausgestellt am Tag"
#: documents/models.py:438
msgid "added before"
msgstr "Hinzugefügt vor"
#: documents/models.py:439
msgid "added after"
msgstr "Hinzugefügt nach"
#: documents/models.py:440
msgid "modified before"
msgstr "Geändert vor"
#: documents/models.py:441
msgid "modified after"
msgstr "Geändert nach"
#: documents/models.py:442
msgid "does not have tag"
msgstr "Hat nicht folgendes Tag"
#: documents/models.py:443
msgid "does not have ASN"
msgstr "Dokument hat keine ASN"
#: documents/models.py:444
msgid "title or content contains"
msgstr "Titel oder Inhalt enthält"
#: documents/models.py:445
msgid "fulltext query"
msgstr "Volltextsuche"
#: documents/models.py:446
msgid "more like this"
msgstr "Ähnliche Dokumente"
#: documents/models.py:447
msgid "has tags in"
msgstr "hat Tags in"
#: documents/models.py:448
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN größer als"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN kleiner als"
#: documents/models.py:450
msgid "storage path is"
msgstr "Speicherpfad ist"
#: documents/models.py:451
msgid "has correspondent in"
msgstr "hat Korrespondenten in"
#: documents/models.py:452
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "hat keinen Korrespondenten in"
#: documents/models.py:453
msgid "has document type in"
msgstr "hat Dokumenttyp in"
#: documents/models.py:454
msgid "does not have document type in"
msgstr "hat keinen Dokumenttyp in"
#: documents/models.py:455
msgid "has storage path in"
msgstr "hat Speicherpfad in"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have storage path in"
msgstr "hat keinen Speicherpfad in"
#: documents/models.py:457
msgid "owner is"
msgstr "Eigentümer ist"
#: documents/models.py:458
msgid "has owner in"
msgstr "hat Eigentümer in"
#: documents/models.py:459
msgid "does not have owner"
msgstr "hat keinen Eigentümer"
#: documents/models.py:460
msgid "does not have owner in"
msgstr "hat keinen Eigentümer in"
#: documents/models.py:461
msgid "has custom field value"
msgstr "Hat benutzerdefinierten Feld-Wert"
#: documents/models.py:462
msgid "is shared by me"
msgstr "Ist von mir freigegeben"
#: documents/models.py:472
msgid "rule type"
msgstr "Regeltyp"
#: documents/models.py:474
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: documents/models.py:477
msgid "filter rule"
msgstr "Filterregel"
#: documents/models.py:478
msgid "filter rules"
msgstr "Filterregeln"
#: documents/models.py:589
msgid "Task ID"
msgstr "Aufgaben-ID"
#: documents/models.py:590
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery-ID für die ausgeführte Aufgabe"
#: documents/models.py:595
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bestätigt"
#: documents/models.py:596
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Wenn die Aufgabe über die Benutzeroberfläche oder die API bestätigt wird"
#: documents/models.py:602
msgid "Task Filename"
msgstr "Aufgaben-Dateiname"
#: documents/models.py:603
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Name der Datei, für die die Aufgabe ausgeführt wurde"
#: documents/models.py:609
msgid "Task Name"
msgstr "Aufgabenname"
#: documents/models.py:610
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Name der ausgeführten Aufgabe"
#: documents/models.py:617
msgid "Task State"
msgstr "Aufgabenstatus"
#: documents/models.py:618
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktueller Status der laufenden Aufgabe"
#: documents/models.py:623
msgid "Created DateTime"
msgstr "Erstellungsdatum/-zeit"
#: documents/models.py:624
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem das Ergebnis der Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:629
msgid "Started DateTime"
msgstr "Startdatum/-zeit"
#: documents/models.py:630
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:635
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Abschlussdatum/-zeit"
#: documents/models.py:636
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe abgeschlossen wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:641
msgid "Result Data"
msgstr "Ergebnisdaten"
#: documents/models.py:643
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Die von der Aufgabe zurückgegebenen Daten"
#: documents/models.py:655
msgid "Note for the document"
msgstr "Notiz für das Dokument"
#: documents/models.py:679
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
#: documents/models.py:684
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: documents/models.py:685
msgid "notes"
msgstr "Notizen"
#: documents/models.py:693
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: documents/models.py:694
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:705
msgid "expiration"
msgstr "Ablauf"
#: documents/models.py:712
msgid "slug"
msgstr "Slug"
#: documents/models.py:744
msgid "share link"
msgstr "Freigabelink"
#: documents/models.py:745
msgid "share links"
msgstr "Freigabelinks"
#: documents/models.py:757
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: documents/models.py:758
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:759
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: documents/models.py:760
msgid "Boolean"
msgstr "Wahrheitswert"
#: documents/models.py:761
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: documents/models.py:762
msgid "Float"
msgstr "Gleitkommazahl"
#: documents/models.py:763
msgid "Monetary"
msgstr "Währung"
#: documents/models.py:764
msgid "Document Link"
msgstr "Dokumentenverknüpfung"
#: documents/models.py:776
msgid "data type"
msgstr "Datentyp"
#: documents/models.py:784
msgid "custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"
#: documents/models.py:785
msgid "custom fields"
msgstr "Benutzerdef. Felder"
#: documents/models.py:847
msgid "custom field instance"
msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanz"
#: documents/models.py:848
msgid "custom field instances"
msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanzen"
#: documents/models.py:905
msgid "Consumption Started"
msgstr "Verarbeitung gestartet"
#: documents/models.py:906
msgid "Document Added"
msgstr "Dokument hinzugefügt"
#: documents/models.py:907
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument aktualisiert"
#: documents/models.py:910
msgid "Consume Folder"
msgstr "Importordner"
#: documents/models.py:911
msgid "Api Upload"
msgstr "API-Upload"
#: documents/models.py:912
msgid "Mail Fetch"
msgstr "E-Mail-Abruf"
#: documents/models.py:915
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Workflow-Auslösertyp"
#: documents/models.py:927
msgid "filter path"
msgstr "Pfad filtern"
#: documents/models.py:932
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nur Dokumente, die mit diesem Pfad (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie * sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: documents/models.py:939
msgid "filter filename"
msgstr "Dateinamen filtern"
#: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nur Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: documents/models.py:955
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "Dokumente aus dieser E-Mail-Regel filtern"
#: documents/models.py:971
msgid "has these tag(s)"
msgstr "hat diese(n) Tag(s)"
#: documents/models.py:979
msgid "has this document type"
msgstr "hat diesen Dokumenttyp"
#: documents/models.py:987
msgid "has this correspondent"
msgstr "hat diesen Korrespondenten"
#: documents/models.py:991
msgid "workflow trigger"
msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser"
#: documents/models.py:992
msgid "workflow triggers"
msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser"
#: documents/models.py:1000
msgid "Assignment"
msgstr "Zuordnung"
#: documents/models.py:1003
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Arbeitsablauf-Aktionstyp"
#: documents/models.py:1009
msgid "assign title"
msgstr "Titel zuweisen"
#: documents/models.py:1014
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Weisen Sie einen Dokumententitel zu. Dieser kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation."
#: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "Dieses Tag zuweisen"
#: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "Diesen Dokumenttyp zuweisen"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "Diesen Korrespondenten zuweisen"
#: documents/models.py:1046
msgid "assign this storage path"
msgstr "Diesen Speicherpfad zuweisen"
#: documents/models.py:1055
msgid "assign this owner"
msgstr "Diesen Eigentümer zuordnen"
#: documents/models.py:1062
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "Diesen Benutzern Anzeigeberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1069
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "Diesen Gruppen Anzeigeberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1076
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "Diesen Benutzern Bearbeitungsberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1083
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "Diesen Gruppen Bearbeitungsberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1090
msgid "assign these custom fields"
msgstr "Diese benutzerdefinierten Felder zuweisen"
#: documents/models.py:1094
msgid "workflow action"
msgstr "Workflow-Aktion"
#: documents/models.py:1095
msgid "workflow actions"
msgstr "Workflow-Aktionen"
#: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "Reihenfolge"
#: documents/models.py:1110
msgid "triggers"
msgstr "Auslöser"
#: documents/models.py:1117
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
#: documents/models.py:1120
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: documents/serialisers.py:113
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:407
msgid "Invalid color."
msgstr "Ungültige Farbe."
#: documents/serialisers.py:1061
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Dateityp %(type)s nicht unterstützt"
#: documents/serialisers.py:1164
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Ungültige Variable erkannt."
#: documents/templates/account/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx Anmeldung"
#: documents/templates/account/login.html:47
msgid "Please sign in."
msgstr "Bitte melden Sie sich an."
#: documents/templates/account/login.html:50
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Ihr Benutzername und Kennwort stimmen nicht überein. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: documents/templates/account/login.html:54
msgid "Share link was not found."
msgstr "Freigabelink wurde nicht gefunden."
#: documents/templates/account/login.html:58
msgid "Share link has expired."
msgstr "Freigabelink ist abgelaufen."
#: documents/templates/account/login.html:61
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:56
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: documents/templates/account/login.html:62
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: documents/templates/account/login.html:72
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#: documents/templates/account/login.html:76
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Kennwort vergessen?"
#: documents/templates/account/login.html:83
msgid "or sign in via"
msgstr "oder anmelden über"
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx Kennwort zurücksetzen Anfrage"
#: documents/templates/account/password_reset.html:43
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein und wir senden Ihnen Anweisungen zum Setzen eines neuen Kennworts zu."
#: documents/templates/account/password_reset.html:46
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: documents/templates/account/password_reset.html:49
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:57
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: documents/templates/account/password_reset.html:56
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Anweisungen senden!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx Kennwort zurücksetzen gesendet"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Überprüfen Sie Ihren Posteingang."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Wir haben Ihnen Anweisungen zum Setzen Ihres neuen Kennworts gesendet. Sie sollten die E-Mail in Kürze erhalten!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx Kennwort zurücksetzen Bestätigung"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44
msgid "request a new password reset"
msgstr "Fordern Sie eine neue Kennwortrücksetzung an"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46
msgid "Set a new password."
msgstr "Legen Sie ein neues Kennwort fest."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "Kennwörter stimmen nicht überein oder sind zu schwach. Versuchen Sie es erneut."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53
msgid "New Password"
msgstr "Neues Kennwort"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54
msgid "Confirm Password"
msgstr "Kennwort bestätigen"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65
msgid "Change my password"
msgstr "Mein Kennwort ändern"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx Kennwort zurücksetzen abgeschlossen"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ihr neues Kennwort wurde gesetzt. Sie können sich jetzt unter <a href=\"%(login_url)s\">anmelden</a>"
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx wird geladen..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Immer noch hier?! Hmm, vielleicht stimmt etwas nicht."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Hier ist ein Link zur Dokumentation."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15
#: documents/templates/socialaccount/login.html:15
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Anmeldung"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Beim Versuch, sich über Ihren Social-Media-Account anzumelden, ist ein Fehler aufgetreten. Zurück zur <a href=\"%(login_url)s\">Login-Seite</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:44
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Sie sind dabei, ein Drittkonto von %(provider)s zu verknüpfen."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:47
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Registrierung"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:53
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n"
"%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Sie sind dabei, sich mit Ihrem %(provider_name)s-Konto bei\n"
"%(site_name)s anzumelden. Zum Abschluss füllen Sie bitte das folgende Formular aus:"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:72
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Kann URI {value} nicht parsen, fehlendes Schema"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Kann URI {value} nicht parsen, fehlende Netzadresse oder Pfad"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Kann URI {value} nicht parsen"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "überspringen"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "wiederholen"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "erzwingen"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nie"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "immer"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "bereinigen"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "keine"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Legt den PDF-Typ der Ausgabedatei fest"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "OCR von Seite 1 bis zu diesem Wert durchführen"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "OCR für diese Sprachen durchführen"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Legt den OCR-Modus fest"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Steuert die Erzeugung einer Archivdatei"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Setzt den Bild-DPI Fallback-Wert"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Steuert die unpaper-Bereinigung"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Aktiviert die Schräglagenkorrektur"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Aktiviert Seitenrotation"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Legt die Schwelle für die Seitenrotation fest"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Legt die maximale Bildgröße für die Dekomprimierung fest"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Legt die Ghostscript-Farbkonvertierungsstrategie fest"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Fügt zusätzliche Benutzerparameter für OCRMyPDF hinzu"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Anwendungstitel"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Anwendungslogo"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "Paperless-Anwendungseinstellungen"
#: paperless/settings.py:642
msgid "English (US)"
msgstr "Englisch (US)"
#: paperless/settings.py:643
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: paperless/settings.py:644
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanisch"
#: paperless/settings.py:645
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisch"
#: paperless/settings.py:646
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: paperless/settings.py:647
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: paperless/settings.py:648
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: paperless/settings.py:649
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: paperless/settings.py:650
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:651
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: paperless/settings.py:652
msgid "English (GB)"
msgstr "Englisch (UK)"
#: paperless/settings.py:653
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: paperless/settings.py:654
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: paperless/settings.py:655
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: paperless/settings.py:656
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: paperless/settings.py:657
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: paperless/settings.py:658
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: paperless/settings.py:659
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
#: paperless/settings.py:660
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: paperless/settings.py:661
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: paperless/settings.py:662
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: paperless/settings.py:668
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: paperless/settings.py:670
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: paperless/settings.py:672
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: paperless/settings.py:673
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: paperless/urls.py:224
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx Administration"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless wird nur E-Mails verarbeiten, für die alle der hier angegebenen Filter zutreffen."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Die auf die E-Mail angewandte Aktion. Diese Aktion wird nur ausgeführt, wenn der Text oder Anhänger aus der E-Mail verarbeitet wurden."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Folgende Metadaten werden Dokumenten dieser Regel automatisch zugewiesen. Wenn Sie hier nichts auswählen wird Paperless weiterhin alle Zuweisungsalgorithmen ausführen und Metadaten auf Basis des Dokumentinhalts zuweisen."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ngx E-Mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "E-Mail-Konto"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "E-Mail-Konten"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL benutzen"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS benutzen"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-Server"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-Port"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Dies ist in der Regel 143 für unverschlüsselte und STARTTLS-Verbindungen und 993 für SSL-Verbindungen."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP-Sicherheit"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "Kennwort"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Ist Tokenauthentifizierung"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "Zeichensatz"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Der Zeichensatz, der bei der Kommunikation mit dem E-Mail-Server verwendet werden soll, wie z. B. „UTF-8“ oder „US-ASCII“."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "E-Mail-Regel"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "E-Mail-Regeln"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Nur Anhänge verarbeiten."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Vollständige E-Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Vollständige Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten + Anhänge als separate Dokumente verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Alle Dateien verarbeiten, auch 'inline'-Anhänge."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "In angegebenen Ordner verschieben"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Als gelesen markieren, gelesene E-Mails nicht verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Als wichtig markieren, markierte E-Mails nicht verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Markiere die E-Mail mit dem angegebenen Tag, verarbeite markierte E-Mails nicht"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Betreff als Titel verwenden"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Dateiname des Anhangs als Titel verwenden"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Titel nicht aus Regel zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Keinen Korrespondenten zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse benutzen"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Absendername benutzen (oder E-Mail-Adressen, wenn nicht verfügbar)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Nachfolgend ausgewählten Korrespondent verwenden"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "Ordner"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Unterordner müssen durch ein Trennzeichen, oft einen Punkt („.“) oder einen Schrägstrich („/“), getrennt werden. Dies variiert jedoch je nach Mailserver."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "Absender filtern"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "Empfänger filtern"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "Betreff filtern"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "Nachrichteninhalt filtern"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (inklusiv)"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (exklusiv)"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, nicht verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Angegeben in Tagen."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "Dateianhangstyp"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "'Inline'-Anhänge schließen eingebettete Bilder mit ein, daher sollte diese Einstellung mit einem Dateinamenfilter kombiniert werden."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "Verarbeitungsumfang"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "Aktion"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "Parameter für Aktion"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Zusätzlicher Parameter für die oben ausgewählte Aktion, z. B. der Zielordner für die Aktion „In angegebenen Ordner verschieben“. Unterordner müssen durch Punkte getrennt werden."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "Titel zuweisen von"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "Korrespondent zuweisen von"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Dokumenten den Regeleigentümer zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "Empfangen"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "Verarbeitet"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "Status"