Paperless-ngx Translation Bot [bot] 3267708097
New Crowdin updates (#1295)
Squashed commit of Crowdin updates

Co-authored-by: shamoon <4887959+shamoon@users.noreply.github.com>
2022-09-11 15:04:55 -07:00

767 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-08 14:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-01 19:02\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:9
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: documents/models.py:29
msgid "Any word"
msgstr "Herhangi bir kelime"
#: documents/models.py:30
msgid "All words"
msgstr "Tüm Kelimeler"
#: documents/models.py:31
msgid "Exact match"
msgstr "Tam eşleşme"
#: documents/models.py:32
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
#: documents/models.py:33
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Fuzzy Kelime"
#: documents/models.py:34
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: documents/models.py:37 documents/models.py:354 paperless_mail/models.py:16
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "name"
msgstr "ad"
#: documents/models.py:39
msgid "match"
msgstr "eşleme"
#: documents/models.py:42
msgid "matching algorithm"
msgstr "eşleştirme algoritması"
#: documents/models.py:47
msgid "is insensitive"
msgstr "duyarsızdır"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:115
msgid "correspondent"
msgstr "muhabir"
#: documents/models.py:61
msgid "correspondents"
msgstr "muhabirler"
#: documents/models.py:66
msgid "color"
msgstr "renk"
#: documents/models.py:69
msgid "is inbox tag"
msgstr "gelen kutu etiketidir"
#: documents/models.py:72
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Bu etiketi, gelen kutusu etiketi olarak işaretle: Yeni aktarılan tüm dokümanlar gelen kutusu etiketi ile etiketlendirileceklerdir."
#: documents/models.py:78
msgid "tag"
msgstr "etiket"
#: documents/models.py:79 documents/models.py:153
msgid "tags"
msgstr "etiketler"
#: documents/models.py:84 documents/models.py:135
msgid "document type"
msgstr "belge türü"
#: documents/models.py:85
msgid "document types"
msgstr "belge türleri"
#: documents/models.py:90
msgid "path"
msgstr ""
#: documents/models.py:96 documents/models.py:124
msgid "storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:97
msgid "storage paths"
msgstr ""
#: documents/models.py:105
msgid "Unencrypted"
msgstr "Şifresiz"
#: documents/models.py:106
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Gizlilik Koruması ile şifrelendirilmiştir"
#: documents/models.py:127
msgid "title"
msgstr "başlık"
#: documents/models.py:139
msgid "content"
msgstr "içerik"
#: documents/models.py:142
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Belgenin ham, yalnızca metin verileri. Bu alan öncelikle arama için kullanılır."
#: documents/models.py:147
msgid "mime type"
msgstr "mime türü"
#: documents/models.py:157
msgid "checksum"
msgstr "sağlama toplamı"
#: documents/models.py:161
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Orjinal belgenin sağlama toplamı."
#: documents/models.py:165
msgid "archive checksum"
msgstr "arşiv sağlama toplamı"
#: documents/models.py:170
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Arşivlenen belgenin sağlama toplamı."
#: documents/models.py:173 documents/models.py:335 documents/models.py:520
msgid "created"
msgstr "oluşturuldu"
#: documents/models.py:176
msgid "modified"
msgstr "değiştirilmiş"
#: documents/models.py:183
msgid "storage type"
msgstr "depolama türü"
#: documents/models.py:191
msgid "added"
msgstr "eklendi"
#: documents/models.py:198
msgid "filename"
msgstr "dosya adı"
#: documents/models.py:204
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Depolamadaki geçerli dosya adı"
#: documents/models.py:208
msgid "archive filename"
msgstr "arşiv dosya adı"
#: documents/models.py:214
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Depolamadaki geçerli arşiv dosya adı"
#: documents/models.py:218
msgid "archive serial number"
msgstr "arşiv seri numarası"
#: documents/models.py:224
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Bu belgenin fiziksel belge arşivinizdeki posizyonu."
#: documents/models.py:230
msgid "document"
msgstr "belge"
#: documents/models.py:231
msgid "documents"
msgstr "belgeler"
#: documents/models.py:318
msgid "debug"
msgstr "hata ayıklama"
#: documents/models.py:319
msgid "information"
msgstr "bilgi"
#: documents/models.py:320
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
#: documents/models.py:321
msgid "error"
msgstr "hata"
#: documents/models.py:322
msgid "critical"
msgstr "kritik"
#: documents/models.py:325
msgid "group"
msgstr "grup"
#: documents/models.py:327
msgid "message"
msgstr "mesaj"
#: documents/models.py:330
msgid "level"
msgstr "seviye"
#: documents/models.py:339
msgid "log"
msgstr "günlük"
#: documents/models.py:340
msgid "logs"
msgstr "günlükler"
#: documents/models.py:350 documents/models.py:403
msgid "saved view"
msgstr "kaydedilen görünüm"
#: documents/models.py:351
msgid "saved views"
msgstr "kaydedilen görünümler"
#: documents/models.py:353
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: documents/models.py:357
msgid "show on dashboard"
msgstr "kontrol paneli'nde göster"
#: documents/models.py:360
msgid "show in sidebar"
msgstr "kenar çubuğunda göster"
#: documents/models.py:364
msgid "sort field"
msgstr "alanı sıralama"
#: documents/models.py:369
msgid "sort reverse"
msgstr "tersine sırala"
#: documents/models.py:374
msgid "title contains"
msgstr "başlık içerir"
#: documents/models.py:375
msgid "content contains"
msgstr "içerik içerir"
#: documents/models.py:376
msgid "ASN is"
msgstr "ASN ise"
#: documents/models.py:377
msgid "correspondent is"
msgstr "muhabir ise"
#: documents/models.py:378
msgid "document type is"
msgstr "belge türü ise"
#: documents/models.py:379
msgid "is in inbox"
msgstr "gelen kutusunun içerisindedir"
#: documents/models.py:380
msgid "has tag"
msgstr "etiketine sahip"
#: documents/models.py:381
msgid "has any tag"
msgstr "herhangi bir etiketine sahip"
#: documents/models.py:382
msgid "created before"
msgstr "bu tarihten önce oluşturuldu"
#: documents/models.py:383
msgid "created after"
msgstr "bu tarihten sonra oluşturuldu"
#: documents/models.py:384
msgid "created year is"
msgstr "oluşturma yili ise"
#: documents/models.py:385
msgid "created month is"
msgstr "oluşturma ayı ise"
#: documents/models.py:386
msgid "created day is"
msgstr "oluşturma günü ise"
#: documents/models.py:387
msgid "added before"
msgstr "bu tarihten önce eklendi"
#: documents/models.py:388
msgid "added after"
msgstr "bu tarihten sonra eklendi"
#: documents/models.py:389
msgid "modified before"
msgstr "bu tarihten önce değiştirldi"
#: documents/models.py:390
msgid "modified after"
msgstr "bu tarihten sonra değiştirldi"
#: documents/models.py:391
msgid "does not have tag"
msgstr "etikete sahip değil"
#: documents/models.py:392
msgid "does not have ASN"
msgstr "ASN'e sahip değil"
#: documents/models.py:393
msgid "title or content contains"
msgstr "başlik veya içerik içerir"
#: documents/models.py:394
msgid "fulltext query"
msgstr "tam metin sorgulama"
#: documents/models.py:395
msgid "more like this"
msgstr "buna benzer daha"
#: documents/models.py:396
msgid "has tags in"
msgstr "içerisinde etiketine sahip"
#: documents/models.py:406
msgid "rule type"
msgstr "kural türü"
#: documents/models.py:408
msgid "value"
msgstr "değer"
#: documents/models.py:411
msgid "filter rule"
msgstr "filtreleme kuralı"
#: documents/models.py:412
msgid "filter rules"
msgstr "filtreleme kuralları"
#: documents/models.py:521
msgid "started"
msgstr "başladı"
#: documents/serialisers.py:70
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Hatalı Düzenli İfade: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:191
msgid "Invalid color."
msgstr "Geçersiz renk."
#: documents/serialisers.py:515
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Dosya türü %(type)s desteklenmiyor"
#: documents/serialisers.py:596
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Geçersiz değişken algılandı."
#: documents/templates/index.html:78
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx yükleniyor..."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Hâlâ burada mısınız? Hmm, bir şeyler yanlış olabilir."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Paperless-ngx oturumunu kapatı"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Başarılı bir şekilde çıkış yaptınız. Bye!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Tekrar giriş yapın"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx oturumunu açin"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Lütfen oturum açın."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Kullanıcı adınız ve parolanız uymuyor. Lütfen tekrar deneyiniz."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "Oturum aç"
#: paperless/settings.py:339
msgid "English (US)"
msgstr "İngilizce (Birleşik Devletler)"
#: paperless/settings.py:340
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
#: paperless/settings.py:341
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: paperless/settings.py:342
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: paperless/settings.py:343
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: paperless/settings.py:344
msgid "English (GB)"
msgstr "İngilizce (GB)"
#: paperless/settings.py:345
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: paperless/settings.py:346
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: paperless/settings.py:347
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: paperless/settings.py:348
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburgca"
#: paperless/settings.py:349
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandaca"
#: paperless/settings.py:350
msgid "Polish"
msgstr "Polonyaca"
#: paperless/settings.py:351
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portekizce (Brezilya)"
#: paperless/settings.py:352
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: paperless/settings.py:353
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: paperless/settings.py:354
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: paperless/settings.py:355
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovakça"
#: paperless/settings.py:356
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
#: paperless/settings.py:357
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
#: paperless/settings.py:358
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: paperless/settings.py:359
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: paperless/urls.py:161
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx yönetimi"
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulaması"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless yalnızca aşağıda verilen TÜM filtrelerle eşleşen e-postalari işler."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "Eylem e-postaya uygulandı. Bu eylem yalnızca belgeler e-postadan tüketildiğinde gerçekleştirilir. Eki olmayan e-postalarına tamamen dokunulmayacaktır."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr "Metaveri"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Bu kuraldan tüketilen belgelere otomatik olarak meta veriler atayın. Burada etiketler, türler veya muhabirler atamazsanız, paperless yinede tanımladığınız tüm eşleşen kuralları işlemeye devam eder."
#: paperless_mail/apps.py:8
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless e-posta"
#: paperless_mail/models.py:8
msgid "mail account"
msgstr "e-posta hesabı"
#: paperless_mail/models.py:9
msgid "mail accounts"
msgstr "e-posta hesapları"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "No encryption"
msgstr "Şifreleme yok"
#: paperless_mail/models.py:13
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL kullan"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS kullan"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP sunucusu"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP portu"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Şifresiz ve STARTTLS bağlantılar için bu genellikle 143 dür ve SSL bağlantılar için 993 dür."
#: paperless_mail/models.py:31
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP güvenliği"
#: paperless_mail/models.py:36
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "password"
msgstr "şifre"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "character set"
msgstr "karakter seti"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "E-posta sunucusu ile iletişim kurulduğunda kullanılan 'UTF-8' veya 'US-ASCII' olan Karakter seti."
#: paperless_mail/models.py:56
msgid "mail rule"
msgstr "e-posta kuralı"
#: paperless_mail/models.py:57
msgid "mail rules"
msgstr "e-posta kuralları"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "Only process attachments."
msgstr "Sadece ekleri işle."
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Tüm dosyaları işle, 'satır içi' ekletiler dahil."
#: paperless_mail/models.py:64
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Belirtilen klasöre taşı"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Okunmuş olarak işaretle, okunmuş e-postaları işleme"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "E-Postayi etiketlendir, etiketlendirilmiş e-postaları işleme"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Use subject as title"
msgstr "Konuyu başlık olarak kullan"
#: paperless_mail/models.py:72
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Eklenti dosyanın ismini başlık olarak kullan"
#: paperless_mail/models.py:75
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Muhabir atanma"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Use mail address"
msgstr "E-posta adresi kullan"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "İsim kullan (veya yoksa e-posta adresini)"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Aşağıdaki seçili olan muhabiri kullan"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "order"
msgstr "sıra"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "account"
msgstr "hesap"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "folder"
msgstr "klasör"
#: paperless_mail/models.py:96
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "filter from"
msgstr "den filtrele"
#: paperless_mail/models.py:108
msgid "filter subject"
msgstr "konuyu filtrele"
#: paperless_mail/models.py:114
msgid "filter body"
msgstr "içerik filtrele"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "filter attachment filename"
msgstr "eklenti ismini filtrele"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya ismiyla tamamen eşleşen belgeleri tüket. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. Büyük küçük yazılımına duyarsız."
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "maximum age"
msgstr "yaş sınırı"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Specified in days."
msgstr "Gün olarak belirtilmiş."
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "attachment type"
msgstr "eklenti türü"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Satır içi ekler katıştırılmış görüntüler içerir, bu nedenle bu seçeneği bir dosya adı filtresiyle birleştirmek en iyisidir."
#: paperless_mail/models.py:149
msgid "action"
msgstr "eylem"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "action parameter"
msgstr "eylem parametreleri"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Yukarıda seçilen eylem için ek parametre, örneğin klasöre taşı eyleminin hedef klasörü gibi. Alt klasörler noktalarla ayrıştırılmalıdır."
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "assign title from"
msgstr "başlik atan"
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "assign this tag"
msgstr "bu etiketi atan"
#: paperless_mail/models.py:184
msgid "assign this document type"
msgstr "bu dosya türünü atan"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "assign correspondent from"
msgstr "muhabiri atan"
#: paperless_mail/models.py:198
msgid "assign this correspondent"
msgstr "bu muhabiri atan"