2025-05-19 11:06:03 -07:00

2088 lines
53 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-19 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 16:42\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/filters.py:383
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "O valor deve ser um JSON válido."
#: documents/filters.py:402
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Expressão de consulta de campo personalizado inválida"
#: documents/filters.py:412
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Lista de expressões inválida. Deve estar não vazia."
#: documents/filters.py:433
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Operador lógico inválido {op!r}"
#: documents/filters.py:447
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Número máximo de condições de consulta excedido."
#: documents/filters.py:512
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} não é um campo personalizado válido."
#: documents/filters.py:549
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} não suporta a consulta expr {expr!r}."
#: documents/filters.py:657
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Profundidade máxima do aninhamento excedida."
#: documents/filters.py:849
msgid "Custom field not found"
msgstr "Campo personalizado não encontrado"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "proprietário"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "Todas as palavras"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "Correspondência exata"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palavra difusa"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "correspondência"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo de correspondência"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "diferencia maiúsculas de minúsculas"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "correspondente"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "correspondentes"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "cor"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "é etiqueta caixa de entrada"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca essa etiqueta como caixa de entrada: Todos os novos documentos consumidos terão as etiquetas de caixa de entrada."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não encriptado"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "O conteúdo de texto bruto do documento. Esse campo é usado principalmente para busca."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "soma de verificação"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "A soma de verificação original do documento."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "Soma de verificação de arquivamento."
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "número de páginas"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "O número de páginas do documento."
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "criado"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "tipo de armazenamento"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "nome do arquivo"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual armazenado"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "nome do arquivo para arquivamento"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo para arquivamento armazenado"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "nome do arquivo original"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "O nome original do arquivo quando ele foi carregado"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "número de sério de arquivamento"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A posição deste documento no seu arquivamento físico."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "Mesa"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "Cartões pequenos"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "Cartões grandes"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "Correspondente"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de documento"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "exibir no painel de controle"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "exibir no painel lateral"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "ordenar campo"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "odernar reverso"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "Ver tamanho da página"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "Ver modo de exibição"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "Campos de exibição documento"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "visualização"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "visualizações"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "título contém"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "conteúdo contém"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "NSA é"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "correspondente é"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "tipo de documento é"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "é caixa de entrada"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "contém etiqueta"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "contém qualquer etiqueta"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "criado antes de"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "criado depois de"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "ano de criação é"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "mês de criação é"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "dia de criação é"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "adicionado antes de"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "adicionado depois de"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "modificado depois de"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "não tem etiqueta"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "não tem NSA"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "título ou conteúdo contém"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "pesquisa de texto completo"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "Mais como este"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "contém etiquetas em"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "NSA maior que"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "NSA menor que"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "caminho de armazenamento é"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "tem correspondente em"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "não tem correspondente em"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "possui categoria de documento em"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "não possui categoria de documento em"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "possui caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "não possui caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "o proprietário é"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "tem proprietário em"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "não tem proprietário"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "não tem proprietário em"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "Possui valor de campo personalizado"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "compartilhado por mim"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "Possui campos personalizados "
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "Possui campo personalizado dentro"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "Não possui campo personalizado dentro"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "Não possui campo personalizado "
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "consulta de campos personalizados"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr "criado em"
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr "criado por"
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr "adicionado em"
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr "adicionado por"
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr "tipo MIME é"
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regra"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "regra de filtragem"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "regras de filtragem"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr "Tarefa Automática"
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Tarefa Programada"
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr "Tarefa Manual"
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr "Usar Arquivo"
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr "Treinar Classificador"
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr "Verificar Sanidade"
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr "Otimizar Índice"
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID da Celery para a tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome do arquivo da tarefa"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome do arquivo para o qual a tarefa foi executada"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da tarefa"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Nome da tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "Estado da tarefa"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado atual da tarefa sendo executada"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data/Hora de criação"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data/Hora de início"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa começou, em UTC"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data/Hora de conclusão"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "Dados de Resultado"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Os dados retornados pela tarefa"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr "Tipo de Tarefa"
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr "O tipo de tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota para o documento"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "validade"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "compartilhar link"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "compartilhar link"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "Número inteiro"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "Unidade monetária"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "Link do documento"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "tipo de dados"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "Dados extras"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dados extras para o campo personalizado, como opções de seleção"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizado"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "campos personalizados"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "instância de campo personalizado"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "instâncias de campo personalizadas"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "Consumo Iniciado"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "Documento Adicionado"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento Atualizado"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "Pasta de Consumo"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "Envio por API"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Busca em e-mail"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr "Web UI"
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr "Campo personalizado"
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo de gatilho de fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "filtro de caminho"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Apenas utilize documentos que correspondem a esse endereço se especificado. Carácteres coringa usando * são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "Filtro de nome de arquivo"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n"
"Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "Filtrar documentos desta regra de endereço eletrônico"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "Possui estas etiquetas"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "Possui este tipo de documento"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "Possui este correspondente"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr "agendar dias de deslocamento"
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Número de dias para deslocar o gatilho do cronograma."
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr "agenda é recorrente"
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Se o cronograma deve ser recorrente."
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "agendar atraso recorrente em dias"
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "O número de dias entre programas recorrentes."
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr "programar campo data"
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "O campo para verificar se há um acionador agendado."
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr "programar campo data customizado"
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "Gatilho do Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "Gatilhos de Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr "assunto do email"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação."
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr "corpo do e-mail"
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "O corpo do email, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação."
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr "e-mails para"
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Os endereços de e-mail de destino, separados por vírgula."
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr "incluir documento no e-mail"
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr "url do gancho web"
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "A URL de destino para a notificação."
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr "utilizar parâmetros"
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr "enviar como JSON"
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr "parâmetros do gancho web"
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Os parâmetros a enviar com a URL do webhook se o corpo não for usado."
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr "corpo do webhook"
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "O corpo a ser enviado com a URL do webhook se os parâmetros não usados."
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr "cabeçalhos de webhook"
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Os cabeçalhos a serem enviados com a URL do webhook."
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr "incluir documento no e-mail"
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "Remover"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Ação do tipo Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "atribuir título"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação."
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "atribuir esta etiqueta"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "atribuir este tipo de documento"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "atribuir este correspondente"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "atribuir este caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "atribuir este proprietário"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "Conceder permissões de visualização para esses usuários"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "Conceda permissões de visualização a estes grupos"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "Conceder permissões de mudança a estes usuários"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "Conceder permissões de mudança para esses grupos"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "atribuir estes campos personalizados"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr "valores de campo personalizados"
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Valores opcionais para atribuir aos campos personalizados."
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "Remova essas etiquetas"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "Remova todas as etiquetas"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "Remova estes tipos de documentos"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "Remova todos os tipos de documentos"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "Remova estas correspondências"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "Remover todas as correspondências"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "Remova estes caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "Remova todos os caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "Remover este(s) proprietário(s)"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "Remover todos os proprietários"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "Remover permissão de visualização para esses usuários"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "Remover permissões de visualização para estes grupos"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "Remover permissões de alteração para esses usuários"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "Remover permissões de alteração para esses grupos"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "Remover todas as permissões"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "Remover esses campos personalizados"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "Remover todos os campos personalizados"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "Ação de Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "Ações de Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ordem"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "gatilhos"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "ações"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "Habilitado"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr "fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr "tipo de gatilho de fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr "corrida de data"
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr "execução do fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr "execução de fluxo de trabalho"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Cor inválida."
#: documents/serialisers.py:1632
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
#: documents/serialisers.py:1726
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variável inválida detectada."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Conta Paperless-ngx inativa"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Conta inativa."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Esta conta está inativa."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Voltar ao login"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Olá de %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Obrigado por usar %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Entrar no Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor, entre na sua conta"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Ainda não tem uma conta? <a href=\"%(signup_url)s\">Registo</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Entrar"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "ou conecte-se com"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Redefinição de senha Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Entre no seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos um e-mail com instruções para definir uma nova "
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envie-me instruções!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx enviou uma redefinição de senha"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Verifique sua caixa de entrada."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Nós enviamos as instruções para definir sua senha. Você receberá o e-mail em breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmação de redefinição de senha para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Defina a nova senha."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nova Senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirme a Senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Alterar minha senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Redefinição de senha completada para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Redefinição de senha concluída."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Sua nova senha foi definida. Agora você pode <a href=\"%(login_url)s\">entrar em</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registrar-se no Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Já tem uma conta? U <a href=\"%(login_url)s\">Entrar</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Nota: Esta é a primeira conta de usuário para esta instalação e será concedido privilégios de superusuário."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Cadastre-se"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx está carregando..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aqui está um link para a documentação."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticação dois-fatores Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Sua conta está protegida pela autenticação de dois fatores. Por favor, insira um código de autenticação:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link de compartilhamento não encontrado."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "O link de compartilhamento expirou."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Login de conta social Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar fazer login através da sua conta de rede social. Volte para a página de login <a href=\"%(login_url)s\"></a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Você está prestes a conectar uma nova conta de terceiros do %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Inscrição em conta social Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Você está prestes a usar sua conta %(provider_name)s para entrar."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Como etapa final, por favor preencha o seguinte formulário:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Não foi possível analisar o URI {value}, faltando esquema"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Não foi possível analisar URI {value}, faltando local ou localização da rede"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "Esquema de URI '{parts.scheme}' não é permitido. Esquemas permitidos: {', '.join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Não foi possível analisar o URI {value}"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "Pular"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "refazer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "Forçar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "Nunca"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "Com_Texto"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "Sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "Limpar"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "Limpo-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Deixe a cor sem mudar"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Define o tipo de PDF de saída"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Faça OCR da página 1 a este valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Faça OCR usando estes idiomas"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Define o modo OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controla a geração de um arquivo"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Define valor de fallback da imagem DPI"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Controla a limpeza de papel"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Habilita sobreposição"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Permite a rotação da página"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Define o limite para rotação de páginas"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Define o tamanho máximo da imagem para descompressão"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Define a estratégia de conversão de cor do Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Adiciona argumentos adicionais para o OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Título do aplicativo"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Logo do aplicativo"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "Habilitar leitura de códigos de barras"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "Habilita código de barras suporte TIFF"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "Define a seqüência de código de barras"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Mantém páginas separadas"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "Habilita código de barras ASN"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "Define o prefixo do código de barras ASN"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "Define o fator de melhoria do código de barras"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "Define a seqüência de código de barras"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Define o máximo de páginas para código de barras"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Habilitar código de barras da tag"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "Define o mapeamento de códigos de barras da tag"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "configurações do aplicativo paperless"
#: paperless/settings.py:754
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africanês"
#: paperless/settings.py:757
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: paperless/settings.py:758
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: paperless/settings.py:759
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: paperless/settings.py:760
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: paperless/settings.py:761
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: paperless/settings.py:762
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: paperless/settings.py:763
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: paperless/settings.py:764
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: paperless/settings.py:765
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: paperless/settings.py:767
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: paperless/settings.py:768
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: paperless/settings.py:769
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:770
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: paperless/settings.py:771
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: paperless/settings.py:772
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless processará somente e-mails que se encaixem em TODOS os filtros abaixo."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "A ação aplicada ao e-mail. Essa ação só é executada quando o corpo do e-mail ou anexos forem consumidos."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Atribua metadados aos documentos consumidos por esta regra automaticamente. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, Paperless ainda sim processará todas as regras de correspondência que você definiu."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless email"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "conta de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "contas de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "OAuth do Gmail"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "OAuth do Outlook"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "É geralmente 143 para não encriptado e conexões STARTTLS, e 993 para conexões SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "segurança IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "usuário"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "senha"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "É autenticação de token"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "O conjunto de caracteres usado ao se comunicar com o servidor de email, como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "tipo de conta"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "token de atualização"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "O token de atualização para autenticação de token, por exemplo, com oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "A data de validade do token de atualização. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "regra de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "regras de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Processar somente anexos."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml + processar anexos como documentos separados"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processar todos os arquivos, incluindo anexos 'inline'."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Texto, depois HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, depois texto"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Apenas HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover para pasta especificada"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como lido, não processar e-mails lidos"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Sinalizar o e-mail, não processar e-mails sinalizados"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Marcar o e-mail com a etiqueta especificada, não processar e-mails marcados"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usar assunto como título"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usar nome do arquivo anexo como título"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Não atribuir título da regra"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Não atribuir um correspondente"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Usar endereço de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usar nome (ou endereço de e-mail se não disponível)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usar correspondente selecionado abaixo"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "conta"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "pasta"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Subpastas devem ser separadas por um delimitador, muitas vezes um ponto ('.') ou uma barra ('/'), mas varia de acordo com o servidor de e-mail."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrar de"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "Filtrar por"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar assunto"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrar corpo"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n"
"Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "idade máxima"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificada em dias."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de anexo"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Anexos inline incluem imagens inseridas, por isso é melhor combinar essa opção com um filtro de nome de arquivo."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "escopo do consumo"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "layout do PDF"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "ação"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parâmetro da ação"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parâmetro adicional para a ação selecionada acima, por exemplo: a pasta de destino da ação de mover pasta. Subpastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "atribuir título de"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "atribuir correspondente de"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "recebido"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "processado"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "status"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "erro"