mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-06-04 13:57:26 -05:00
2088 lines
53 KiB
Plaintext
2088 lines
53 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-19 16:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 16:42\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:8
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:383
|
|
msgid "Value must be valid JSON."
|
|
msgstr "O valor deve ser um JSON válido."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:402
|
|
msgid "Invalid custom field query expression"
|
|
msgstr "Expressão de consulta de campo personalizado inválida"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:412
|
|
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
|
|
msgstr "Lista de expressões inválida. Deve estar não vazia."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:433
|
|
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
|
|
msgstr "Operador lógico inválido {op!r}"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:447
|
|
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
|
|
msgstr "Número máximo de condições de consulta excedido."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:512
|
|
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
|
|
msgstr "{name!r} não é um campo personalizado válido."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:549
|
|
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
|
|
msgstr "{data_type} não suporta a consulta expr {expr!r}."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:657
|
|
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
|
|
msgstr "Profundidade máxima do aninhamento excedida."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:849
|
|
msgid "Custom field not found"
|
|
msgstr "Campo personalizado não encontrado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "proprietário"
|
|
|
|
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Qualquer palavra"
|
|
|
|
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "Todas as palavras"
|
|
|
|
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Correspondência exata"
|
|
|
|
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "Palavra difusa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
|
|
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "correspondência"
|
|
|
|
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de correspondência"
|
|
|
|
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "diferencia maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "correspondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:96
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "correspondentes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:100
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "cor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:103
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "é etiqueta caixa de entrada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:106
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "Marca essa etiqueta como caixa de entrada: Todos os novos documentos consumidos terão as etiquetas de caixa de entrada."
|
|
|
|
#: documents/models.py:112
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "etiquetas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "tipo de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:119
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "tipos de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:124
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "caminho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
|
|
msgid "storage path"
|
|
msgstr "caminho de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:129
|
|
msgid "storage paths"
|
|
msgstr "caminhos de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:136
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Não encriptado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:137
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
|
|
|
|
#: documents/models.py:158
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "conteúdo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:173
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "O conteúdo de texto bruto do documento. Esse campo é usado principalmente para busca."
|
|
|
|
#: documents/models.py:178
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "tipo mime"
|
|
|
|
#: documents/models.py:188
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "soma de verificação"
|
|
|
|
#: documents/models.py:192
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "A soma de verificação original do documento."
|
|
|
|
#: documents/models.py:196
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "Soma de verificação de arquivamento."
|
|
|
|
#: documents/models.py:201
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
|
|
|
|
#: documents/models.py:205
|
|
msgid "page count"
|
|
msgstr "número de páginas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:212
|
|
msgid "The number of pages of the document."
|
|
msgstr "O número de páginas do documento."
|
|
|
|
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
|
|
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "criado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:223
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:230
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "tipo de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:238
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "adicionado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:245
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nome do arquivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:251
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "Nome do arquivo atual armazenado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:255
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "nome do arquivo para arquivamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:261
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "Nome do arquivo para arquivamento armazenado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:265
|
|
msgid "original filename"
|
|
msgstr "nome do arquivo original"
|
|
|
|
#: documents/models.py:271
|
|
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
|
msgstr "O nome original do arquivo quando ele foi carregado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:278
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "número de sério de arquivamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:288
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "A posição deste documento no seu arquivamento físico."
|
|
|
|
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
|
|
#: documents/models.py:1462
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:295
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "documentos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:382
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Mesa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:383
|
|
msgid "Small Cards"
|
|
msgstr "Cartões pequenos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:384
|
|
msgid "Large Cards"
|
|
msgstr "Cartões grandes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:387
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:390
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:391
|
|
msgid "Correspondent"
|
|
msgstr "Correspondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:392
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Tipo de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:393
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Caminho de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:394
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: documents/models.py:395
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
#: documents/models.py:396
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartilhado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:397
|
|
msgid "ASN"
|
|
msgstr "ASN"
|
|
|
|
#: documents/models.py:398
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:404
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "exibir no painel de controle"
|
|
|
|
#: documents/models.py:407
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "exibir no painel lateral"
|
|
|
|
#: documents/models.py:411
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "ordenar campo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:416
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "odernar reverso"
|
|
|
|
#: documents/models.py:419
|
|
msgid "View page size"
|
|
msgstr "Ver tamanho da página"
|
|
|
|
#: documents/models.py:427
|
|
msgid "View display mode"
|
|
msgstr "Ver modo de exibição"
|
|
|
|
#: documents/models.py:434
|
|
msgid "Document display fields"
|
|
msgstr "Campos de exibição documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "visualização"
|
|
|
|
#: documents/models.py:442
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "visualizações"
|
|
|
|
#: documents/models.py:450
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "título contém"
|
|
|
|
#: documents/models.py:451
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "conteúdo contém"
|
|
|
|
#: documents/models.py:452
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "NSA é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:453
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "correspondente é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:454
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "tipo de documento é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:455
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "é caixa de entrada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:456
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "contém etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:457
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "contém qualquer etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:458
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "criado antes de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:459
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "criado depois de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:460
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "ano de criação é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:461
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "mês de criação é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:462
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "dia de criação é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:463
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "adicionado antes de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:464
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "adicionado depois de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:465
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "modificado antes de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:466
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "modificado depois de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:467
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "não tem etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:468
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr "não tem NSA"
|
|
|
|
#: documents/models.py:469
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "título ou conteúdo contém"
|
|
|
|
#: documents/models.py:470
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr "pesquisa de texto completo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:471
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr "Mais como este"
|
|
|
|
#: documents/models.py:472
|
|
msgid "has tags in"
|
|
msgstr "contém etiquetas em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:473
|
|
msgid "ASN greater than"
|
|
msgstr "NSA maior que"
|
|
|
|
#: documents/models.py:474
|
|
msgid "ASN less than"
|
|
msgstr "NSA menor que"
|
|
|
|
#: documents/models.py:475
|
|
msgid "storage path is"
|
|
msgstr "caminho de armazenamento é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:476
|
|
msgid "has correspondent in"
|
|
msgstr "tem correspondente em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:477
|
|
msgid "does not have correspondent in"
|
|
msgstr "não tem correspondente em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:478
|
|
msgid "has document type in"
|
|
msgstr "possui categoria de documento em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:479
|
|
msgid "does not have document type in"
|
|
msgstr "não possui categoria de documento em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:480
|
|
msgid "has storage path in"
|
|
msgstr "possui caminho de armazenamento em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:481
|
|
msgid "does not have storage path in"
|
|
msgstr "não possui caminho de armazenamento em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:482
|
|
msgid "owner is"
|
|
msgstr "o proprietário é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:483
|
|
msgid "has owner in"
|
|
msgstr "tem proprietário em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:484
|
|
msgid "does not have owner"
|
|
msgstr "não tem proprietário"
|
|
|
|
#: documents/models.py:485
|
|
msgid "does not have owner in"
|
|
msgstr "não tem proprietário em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:486
|
|
msgid "has custom field value"
|
|
msgstr "Possui valor de campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:487
|
|
msgid "is shared by me"
|
|
msgstr "compartilhado por mim"
|
|
|
|
#: documents/models.py:488
|
|
msgid "has custom fields"
|
|
msgstr "Possui campos personalizados "
|
|
|
|
#: documents/models.py:489
|
|
msgid "has custom field in"
|
|
msgstr "Possui campo personalizado dentro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:490
|
|
msgid "does not have custom field in"
|
|
msgstr "Não possui campo personalizado dentro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:491
|
|
msgid "does not have custom field"
|
|
msgstr "Não possui campo personalizado "
|
|
|
|
#: documents/models.py:492
|
|
msgid "custom fields query"
|
|
msgstr "consulta de campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:493
|
|
msgid "created to"
|
|
msgstr "criado em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:494
|
|
msgid "created from"
|
|
msgstr "criado por"
|
|
|
|
#: documents/models.py:495
|
|
msgid "added to"
|
|
msgstr "adicionado em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:496
|
|
msgid "added from"
|
|
msgstr "adicionado por"
|
|
|
|
#: documents/models.py:497
|
|
msgid "mime type is"
|
|
msgstr "tipo MIME é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:507
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "tipo de regra"
|
|
|
|
#: documents/models.py:509
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:512
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "regra de filtragem"
|
|
|
|
#: documents/models.py:513
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "regras de filtragem"
|
|
|
|
#: documents/models.py:537
|
|
msgid "Auto Task"
|
|
msgstr "Tarefa Automática"
|
|
|
|
#: documents/models.py:538
|
|
msgid "Scheduled Task"
|
|
msgstr "Tarefa Programada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:539
|
|
msgid "Manual Task"
|
|
msgstr "Tarefa Manual"
|
|
|
|
#: documents/models.py:542
|
|
msgid "Consume File"
|
|
msgstr "Usar Arquivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:543
|
|
msgid "Train Classifier"
|
|
msgstr "Treinar Classificador"
|
|
|
|
#: documents/models.py:544
|
|
msgid "Check Sanity"
|
|
msgstr "Verificar Sanidade"
|
|
|
|
#: documents/models.py:545
|
|
msgid "Index Optimize"
|
|
msgstr "Otimizar Índice"
|
|
|
|
#: documents/models.py:550
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "ID da tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:551
|
|
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
|
msgstr "ID da Celery para a tarefa que foi executada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:556
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:557
|
|
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
|
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
|
|
|
|
#: documents/models.py:563
|
|
msgid "Task Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo da tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:564
|
|
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
|
msgstr "Nome do arquivo para o qual a tarefa foi executada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:571
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nome da tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:572
|
|
msgid "Name of the task that was run"
|
|
msgstr "Nome da tarefa que foi executada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:579
|
|
msgid "Task State"
|
|
msgstr "Estado da tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:580
|
|
msgid "Current state of the task being run"
|
|
msgstr "Estado atual da tarefa sendo executada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:586
|
|
msgid "Created DateTime"
|
|
msgstr "Data/Hora de criação"
|
|
|
|
#: documents/models.py:587
|
|
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
|
msgstr "Campo Data/Hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:593
|
|
msgid "Started DateTime"
|
|
msgstr "Data/Hora de início"
|
|
|
|
#: documents/models.py:594
|
|
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
|
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa começou, em UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:600
|
|
msgid "Completed DateTime"
|
|
msgstr "Data/Hora de conclusão"
|
|
|
|
#: documents/models.py:601
|
|
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
|
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:607
|
|
msgid "Result Data"
|
|
msgstr "Dados de Resultado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:609
|
|
msgid "The data returned by the task"
|
|
msgstr "Os dados retornados pela tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:617
|
|
msgid "Task Type"
|
|
msgstr "Tipo de Tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:618
|
|
msgid "The type of task that was run"
|
|
msgstr "O tipo de tarefa que foi executada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:629
|
|
msgid "Note for the document"
|
|
msgstr "Nota para o documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:653
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
#: documents/models.py:658
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: documents/models.py:659
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:667
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:668
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
|
|
msgid "expiration"
|
|
msgstr "validade"
|
|
|
|
#: documents/models.py:686
|
|
msgid "slug"
|
|
msgstr "slug"
|
|
|
|
#: documents/models.py:718
|
|
msgid "share link"
|
|
msgstr "compartilhar link"
|
|
|
|
#: documents/models.py:719
|
|
msgid "share links"
|
|
msgstr "compartilhar link"
|
|
|
|
#: documents/models.py:731
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: documents/models.py:732
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: documents/models.py:733
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: documents/models.py:734
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: documents/models.py:735
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Número inteiro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:736
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Ponto flutuante"
|
|
|
|
#: documents/models.py:737
|
|
msgid "Monetary"
|
|
msgstr "Unidade monetária"
|
|
|
|
#: documents/models.py:738
|
|
msgid "Document Link"
|
|
msgstr "Link do documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:739
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:751
|
|
msgid "data type"
|
|
msgstr "tipo de dados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:758
|
|
msgid "extra data"
|
|
msgstr "Dados extras"
|
|
|
|
#: documents/models.py:762
|
|
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
|
|
msgstr "Dados extras para o campo personalizado, como opções de seleção"
|
|
|
|
#: documents/models.py:768
|
|
msgid "custom field"
|
|
msgstr "campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:769
|
|
msgid "custom fields"
|
|
msgstr "campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:866
|
|
msgid "custom field instance"
|
|
msgstr "instância de campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:867
|
|
msgid "custom field instances"
|
|
msgstr "instâncias de campo personalizadas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:932
|
|
msgid "Consumption Started"
|
|
msgstr "Consumo Iniciado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:933
|
|
msgid "Document Added"
|
|
msgstr "Documento Adicionado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:934
|
|
msgid "Document Updated"
|
|
msgstr "Documento Atualizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:935
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Agendado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:938
|
|
msgid "Consume Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Consumo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:939
|
|
msgid "Api Upload"
|
|
msgstr "Envio por API"
|
|
|
|
#: documents/models.py:940
|
|
msgid "Mail Fetch"
|
|
msgstr "Busca em e-mail"
|
|
|
|
#: documents/models.py:941
|
|
msgid "Web UI"
|
|
msgstr "Web UI"
|
|
|
|
#: documents/models.py:946
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:947
|
|
msgid "Custom Field"
|
|
msgstr "Campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:950
|
|
msgid "Workflow Trigger Type"
|
|
msgstr "Tipo de gatilho de fluxo de trabalho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:962
|
|
msgid "filter path"
|
|
msgstr "filtro de caminho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:967
|
|
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Apenas utilize documentos que correspondem a esse endereço se especificado. Carácteres coringa usando * são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#: documents/models.py:974
|
|
msgid "filter filename"
|
|
msgstr "Filtro de nome de arquivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n"
|
|
"Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#: documents/models.py:990
|
|
msgid "filter documents from this mail rule"
|
|
msgstr "Filtrar documentos desta regra de endereço eletrônico"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1006
|
|
msgid "has these tag(s)"
|
|
msgstr "Possui estas etiquetas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1014
|
|
msgid "has this document type"
|
|
msgstr "Possui este tipo de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1022
|
|
msgid "has this correspondent"
|
|
msgstr "Possui este correspondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1026
|
|
msgid "schedule offset days"
|
|
msgstr "agendar dias de deslocamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1029
|
|
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
|
|
msgstr "Número de dias para deslocar o gatilho do cronograma."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1034
|
|
msgid "schedule is recurring"
|
|
msgstr "agenda é recorrente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1037
|
|
msgid "If the schedule should be recurring."
|
|
msgstr "Se o cronograma deve ser recorrente."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1042
|
|
msgid "schedule recurring delay in days"
|
|
msgstr "agendar atraso recorrente em dias"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1046
|
|
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
|
|
msgstr "O número de dias entre programas recorrentes."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1051
|
|
msgid "schedule date field"
|
|
msgstr "programar campo data"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1056
|
|
msgid "The field to check for a schedule trigger."
|
|
msgstr "O campo para verificar se há um acionador agendado."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1065
|
|
msgid "schedule date custom field"
|
|
msgstr "programar campo data customizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1069
|
|
msgid "workflow trigger"
|
|
msgstr "Gatilho do Fluxo de Trabalho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1070
|
|
msgid "workflow triggers"
|
|
msgstr "Gatilhos de Fluxo de Trabalho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1078
|
|
msgid "email subject"
|
|
msgstr "assunto do email"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1082
|
|
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1088
|
|
msgid "email body"
|
|
msgstr "corpo do e-mail"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1091
|
|
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "O corpo do email, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1097
|
|
msgid "emails to"
|
|
msgstr "e-mails para"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1100
|
|
msgid "The destination email addresses, comma separated."
|
|
msgstr "Os endereços de e-mail de destino, separados por vírgula."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1106
|
|
msgid "include document in email"
|
|
msgstr "incluir documento no e-mail"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1117
|
|
msgid "webhook url"
|
|
msgstr "url do gancho web"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1120
|
|
msgid "The destination URL for the notification."
|
|
msgstr "A URL de destino para a notificação."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1125
|
|
msgid "use parameters"
|
|
msgstr "utilizar parâmetros"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1130
|
|
msgid "send as JSON"
|
|
msgstr "enviar como JSON"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1134
|
|
msgid "webhook parameters"
|
|
msgstr "parâmetros do gancho web"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1137
|
|
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
|
|
msgstr "Os parâmetros a enviar com a URL do webhook se o corpo não for usado."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1141
|
|
msgid "webhook body"
|
|
msgstr "corpo do webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1144
|
|
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
|
|
msgstr "O corpo a ser enviado com a URL do webhook se os parâmetros não usados."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1148
|
|
msgid "webhook headers"
|
|
msgstr "cabeçalhos de webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1151
|
|
msgid "The headers to send with the webhook URL."
|
|
msgstr "Os cabeçalhos a serem enviados com a URL do webhook."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1156
|
|
msgid "include document in webhook"
|
|
msgstr "incluir documento no e-mail"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1167
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1171
|
|
msgid "Removal"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1179
|
|
msgid "Webhook"
|
|
msgstr "Webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1183
|
|
msgid "Workflow Action Type"
|
|
msgstr "Ação do tipo Fluxo de Trabalho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1189
|
|
msgid "assign title"
|
|
msgstr "atribuir título"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1194
|
|
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "atribuir esta etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "atribuir este tipo de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "atribuir este correspondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1230
|
|
msgid "assign this storage path"
|
|
msgstr "atribuir este caminho de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1239
|
|
msgid "assign this owner"
|
|
msgstr "atribuir este proprietário"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1246
|
|
msgid "grant view permissions to these users"
|
|
msgstr "Conceder permissões de visualização para esses usuários"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1253
|
|
msgid "grant view permissions to these groups"
|
|
msgstr "Conceda permissões de visualização a estes grupos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1260
|
|
msgid "grant change permissions to these users"
|
|
msgstr "Conceder permissões de mudança a estes usuários"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1267
|
|
msgid "grant change permissions to these groups"
|
|
msgstr "Conceder permissões de mudança para esses grupos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1274
|
|
msgid "assign these custom fields"
|
|
msgstr "atribuir estes campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1278
|
|
msgid "custom field values"
|
|
msgstr "valores de campo personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1282
|
|
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
|
|
msgstr "Valores opcionais para atribuir aos campos personalizados."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1291
|
|
msgid "remove these tag(s)"
|
|
msgstr "Remova essas etiquetas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1296
|
|
msgid "remove all tags"
|
|
msgstr "Remova todas as etiquetas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1303
|
|
msgid "remove these document type(s)"
|
|
msgstr "Remova estes tipos de documentos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1308
|
|
msgid "remove all document types"
|
|
msgstr "Remova todos os tipos de documentos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1315
|
|
msgid "remove these correspondent(s)"
|
|
msgstr "Remova estas correspondências"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1320
|
|
msgid "remove all correspondents"
|
|
msgstr "Remover todas as correspondências"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1327
|
|
msgid "remove these storage path(s)"
|
|
msgstr "Remova estes caminhos de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1332
|
|
msgid "remove all storage paths"
|
|
msgstr "Remova todos os caminhos de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1339
|
|
msgid "remove these owner(s)"
|
|
msgstr "Remover este(s) proprietário(s)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1344
|
|
msgid "remove all owners"
|
|
msgstr "Remover todos os proprietários"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1351
|
|
msgid "remove view permissions for these users"
|
|
msgstr "Remover permissão de visualização para esses usuários"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1358
|
|
msgid "remove view permissions for these groups"
|
|
msgstr "Remover permissões de visualização para estes grupos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1365
|
|
msgid "remove change permissions for these users"
|
|
msgstr "Remover permissões de alteração para esses usuários"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1372
|
|
msgid "remove change permissions for these groups"
|
|
msgstr "Remover permissões de alteração para esses grupos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1377
|
|
msgid "remove all permissions"
|
|
msgstr "Remover todas as permissões"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1384
|
|
msgid "remove these custom fields"
|
|
msgstr "Remover esses campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1389
|
|
msgid "remove all custom fields"
|
|
msgstr "Remover todos os campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1398
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "e-mail"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1407
|
|
msgid "webhook"
|
|
msgstr "webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1411
|
|
msgid "workflow action"
|
|
msgstr "Ação de Fluxo de Trabalho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1412
|
|
msgid "workflow actions"
|
|
msgstr "Ações de Fluxo de Trabalho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "ordem"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1427
|
|
msgid "triggers"
|
|
msgstr "gatilhos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1434
|
|
msgid "actions"
|
|
msgstr "ações"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1448
|
|
msgid "workflow"
|
|
msgstr "fluxo de trabalho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1452
|
|
msgid "workflow trigger type"
|
|
msgstr "tipo de gatilho de fluxo de trabalho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1466
|
|
msgid "date run"
|
|
msgstr "corrida de data"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1472
|
|
msgid "workflow run"
|
|
msgstr "execução do fluxo de trabalho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1473
|
|
msgid "workflow runs"
|
|
msgstr "execução de fluxo de trabalho"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:561
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "Cor inválida."
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1726
|
|
msgid "Invalid variable detected."
|
|
msgstr "Variável inválida detectada."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx account inactive"
|
|
msgstr "Conta Paperless-ngx inativa"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
|
|
msgid "Account inactive."
|
|
msgstr "Conta inativa."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Esta conta está inativa."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
|
|
msgid "Return to login"
|
|
msgstr "Voltar ao login"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
|
msgstr "Olá de %(site_name)s!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
msgstr "Obrigado por usar %(site_name)s!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
|
msgstr "Entrar no Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:10
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "Por favor, entre na sua conta"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
|
|
msgstr "Ainda não tem uma conta? <a href=\"%(signup_url)s\">Registo</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:25
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:22
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:26
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:24
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:36
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:40
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Esqueceu sua senha?"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:51
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:57
|
|
msgid "or sign in via"
|
|
msgstr "ou conecte-se com"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
|
msgstr "Redefinição de senha Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
|
|
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
|
msgstr "Entre no seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos um e-mail com instruções para definir uma nova "
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
|
|
msgid "An error occurred. Please try again."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
|
|
msgid "Send me instructions!"
|
|
msgstr "Envie-me instruções!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
|
msgstr "Paperless-ngx enviou uma redefinição de senha"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
|
|
msgid "Check your inbox."
|
|
msgstr "Verifique sua caixa de entrada."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
|
|
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
|
msgstr "Nós enviamos as instruções para definir sua senha. Você receberá o e-mail em breve!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de redefinição de senha para Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr "Defina a nova senha."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
|
msgid "request a new password reset"
|
|
msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nova Senha"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirme a Senha"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Alterar minha senha"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
|
msgstr "Redefinição de senha completada para Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
|
|
msgid "Password reset complete."
|
|
msgstr "Redefinição de senha concluída."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
|
msgstr "Sua nova senha foi definida. Agora você pode <a href=\"%(login_url)s\">entrar em</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign up"
|
|
msgstr "Registrar-se no Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
|
|
msgstr "Já tem uma conta? U <a href=\"%(login_url)s\">Entrar</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:19
|
|
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
|
|
msgstr "Nota: Esta é a primeira conta de usuário para esta instalação e será concedido privilégios de superusuário."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:23
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
|
msgid "Email (optional)"
|
|
msgstr "Email (opcional)"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:25
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Senha (novamente)"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:43
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Cadastre-se"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:61
|
|
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
|
msgstr "Paperless-ngx está carregando..."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
|
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Here's a link to the docs."
|
|
msgstr "Aqui está um link para a documentação."
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
|
|
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação dois-fatores Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
|
|
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
|
|
msgstr "Sua conta está protegida pela autenticação de dois fatores. Por favor, insira um código de autenticação:"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
|
|
msgid "Share link was not found."
|
|
msgstr "Link de compartilhamento não encontrado."
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
|
|
msgid "Share link has expired."
|
|
msgstr "O link de compartilhamento expirou."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
|
msgstr "Login de conta social Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar fazer login através da sua conta de rede social. Volte para a página de login <a href=\"%(login_url)s\"></a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
|
msgstr "Você está prestes a conectar uma nova conta de terceiros do %(provider)s."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
|
msgstr "Inscrição em conta social Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
|
msgstr "Você está prestes a usar sua conta %(provider_name)s para entrar."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
|
|
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
|
msgstr "Como etapa final, por favor preencha o seguinte formulário:"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:24
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o URI {value}, faltando esquema"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:29
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar URI {value}, faltando local ou localização da rede"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:36
|
|
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
|
|
msgstr "Esquema de URI '{parts.scheme}' não é permitido. Esquemas permitidos: {', '.join(allowed_schemes)}"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:45
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o URI {value}"
|
|
|
|
#: paperless/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless"
|
|
msgstr "Paperless"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:26
|
|
msgid "pdf"
|
|
msgstr "pdf"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:27
|
|
msgid "pdfa"
|
|
msgstr "pdfa"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:28
|
|
msgid "pdfa-1"
|
|
msgstr "pdfa-1"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:29
|
|
msgid "pdfa-2"
|
|
msgstr "pdfa-2"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:30
|
|
msgid "pdfa-3"
|
|
msgstr "pdfa-3"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:39
|
|
msgid "skip"
|
|
msgstr "Pular"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:40
|
|
msgid "redo"
|
|
msgstr "refazer"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:41
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "Forçar"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:42
|
|
msgid "skip_noarchive"
|
|
msgstr "skip_noarchive"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:50
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:51
|
|
msgid "with_text"
|
|
msgstr "Com_Texto"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:52
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:60
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:61
|
|
msgid "clean-final"
|
|
msgstr "Limpo-final"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:62
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:70
|
|
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
|
msgstr "Deixe a cor sem mudar"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:71
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:72
|
|
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
|
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:73
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:74
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:83
|
|
msgid "Sets the output PDF type"
|
|
msgstr "Define o tipo de PDF de saída"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:95
|
|
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
|
msgstr "Faça OCR da página 1 a este valor"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:101
|
|
msgid "Do OCR using these languages"
|
|
msgstr "Faça OCR usando estes idiomas"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:108
|
|
msgid "Sets the OCR mode"
|
|
msgstr "Define o modo OCR"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:116
|
|
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
|
msgstr "Controla a geração de um arquivo"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:124
|
|
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
|
msgstr "Define valor de fallback da imagem DPI"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:131
|
|
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
|
msgstr "Controla a limpeza de papel"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:138
|
|
msgid "Enables deskew"
|
|
msgstr "Habilita sobreposição"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:141
|
|
msgid "Enables page rotation"
|
|
msgstr "Permite a rotação da página"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:146
|
|
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
|
msgstr "Define o limite para rotação de páginas"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:152
|
|
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
|
msgstr "Define o tamanho máximo da imagem para descompressão"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:158
|
|
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
|
msgstr "Define a estratégia de conversão de cor do Ghostscript"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:166
|
|
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
|
msgstr "Adiciona argumentos adicionais para o OCRMyPDF"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:175
|
|
msgid "Application title"
|
|
msgstr "Título do aplicativo"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:182
|
|
msgid "Application logo"
|
|
msgstr "Logo do aplicativo"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:197
|
|
msgid "Enables barcode scanning"
|
|
msgstr "Habilitar leitura de códigos de barras"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:203
|
|
msgid "Enables barcode TIFF support"
|
|
msgstr "Habilita código de barras suporte TIFF"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:209
|
|
msgid "Sets the barcode string"
|
|
msgstr "Define a seqüência de código de barras"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:217
|
|
msgid "Retains split pages"
|
|
msgstr "Mantém páginas separadas"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:223
|
|
msgid "Enables ASN barcode"
|
|
msgstr "Habilita código de barras ASN"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:229
|
|
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
|
|
msgstr "Define o prefixo do código de barras ASN"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:237
|
|
msgid "Sets the barcode upscale factor"
|
|
msgstr "Define o fator de melhoria do código de barras"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:244
|
|
msgid "Sets the barcode DPI"
|
|
msgstr "Define a seqüência de código de barras"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:251
|
|
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
|
|
msgstr "Define o máximo de páginas para código de barras"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:258
|
|
msgid "Enables tag barcode"
|
|
msgstr "Habilitar código de barras da tag"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:264
|
|
msgid "Sets the tag barcode mapping"
|
|
msgstr "Define o mapeamento de códigos de barras da tag"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:269
|
|
msgid "paperless application settings"
|
|
msgstr "configurações do aplicativo paperless"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:754
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "Inglês (EUA)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:755
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:756
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africanês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:757
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorrusso"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:758
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:759
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:760
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tcheco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:761
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:762
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:763
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:764
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "Inglês (GB)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:765
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:766
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:767
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:768
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:769
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:770
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:771
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:772
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxemburguês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:773
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:774
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:775
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:776
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Português (Brasil)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:777
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:778
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:779
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:780
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:781
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:782
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:783
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:784
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:785
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:786
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:787
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:374
|
|
msgid "Paperless-ngx administration"
|
|
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:39
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:42
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Configurações avançadas"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:58
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:61
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr "Paperless processará somente e-mails que se encaixem em TODOS os filtros abaixo."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:78
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:81
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
|
msgstr "A ação aplicada ao e-mail. Essa ação só é executada quando o corpo do e-mail ou anexos forem consumidos."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:89
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:92
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr "Atribua metadados aos documentos consumidos por esta regra automaticamente. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, Paperless ainda sim processará todas as regras de correspondência que você definiu."
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Paperless email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:10
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "conta de e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "contas de e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:14
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sem encriptação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:15
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Usar SSL"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:16
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "Usar STARTTLS"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:19
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "Gmail OAuth"
|
|
msgstr "OAuth do Gmail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:21
|
|
msgid "Outlook OAuth"
|
|
msgstr "OAuth do Outlook"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:25
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "Servidor IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:28
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "Porta IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:32
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr "É geralmente 143 para não encriptado e conexões STARTTLS, e 993 para conexões SSL."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:38
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "segurança IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:43
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:45
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "senha"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:47
|
|
msgid "Is token authentication"
|
|
msgstr "É autenticação de token"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:50
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:54
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr "O conjunto de caracteres usado ao se comunicar com o servidor de email, como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:60
|
|
msgid "account type"
|
|
msgstr "tipo de conta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:66
|
|
msgid "refresh token"
|
|
msgstr "token de atualização"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:70
|
|
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
|
|
msgstr "O token de atualização para autenticação de token, por exemplo, com oauth2."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:79
|
|
msgid "The expiration date of the refresh token. "
|
|
msgstr "A data de validade do token de atualização. "
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:89
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "regra de e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:90
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "regras de e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "Processar somente anexos."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:105
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
|
msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
|
msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml + processar anexos como documentos separados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:116
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "Processar todos os arquivos, incluindo anexos 'inline'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:119
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Padrão do sistema"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:120
|
|
msgid "Text, then HTML"
|
|
msgstr "Texto, depois HTML"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:121
|
|
msgid "HTML, then text"
|
|
msgstr "HTML, depois texto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:122
|
|
msgid "HTML only"
|
|
msgstr "Apenas HTML"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:123
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Apenas texto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:126
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:127
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "Mover para pasta especificada"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:128
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "Marcar como lido, não processar e-mails lidos"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:129
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "Sinalizar o e-mail, não processar e-mails sinalizados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:130
|
|
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
|
msgstr "Marcar o e-mail com a etiqueta especificada, não processar e-mails marcados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:133
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "Usar assunto como título"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:134
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "Usar nome do arquivo anexo como título"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:135
|
|
msgid "Do not assign title from rule"
|
|
msgstr "Não atribuir título da regra"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:138
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "Não atribuir um correspondente"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:139
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "Usar endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:140
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "Usar nome (ou endereço de e-mail se não disponível)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:141
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "Usar correspondente selecionado abaixo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:151
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "pasta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:161
|
|
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
|
msgstr "Subpastas devem ser separadas por um delimitador, muitas vezes um ponto ('.') ou uma barra ('/'), mas varia de acordo com o servidor de e-mail."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:167
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "filtrar de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:174
|
|
msgid "filter to"
|
|
msgstr "Filtrar por"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:181
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "filtrar assunto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:188
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "filtrar corpo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:195
|
|
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
|
msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:207
|
|
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
|
msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:212
|
|
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n"
|
|
"Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:219
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "idade máxima"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:221
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "Especificada em dias."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:225
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "tipo de anexo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:229
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr "Anexos inline incluem imagens inseridas, por isso é melhor combinar essa opção com um filtro de nome de arquivo."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:235
|
|
msgid "consumption scope"
|
|
msgstr "escopo do consumo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:241
|
|
msgid "pdf layout"
|
|
msgstr "layout do PDF"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:247
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "ação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:253
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "parâmetro da ação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:258
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr "Parâmetro adicional para a ação selecionada acima, por exemplo: a pasta de destino da ação de mover pasta. Subpastas devem ser separadas por pontos."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:266
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "atribuir título de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:286
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "atribuir correspondente de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:300
|
|
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
|
msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:326
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:334
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "assunto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:342
|
|
msgid "received"
|
|
msgstr "recebido"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:349
|
|
msgid "processed"
|
|
msgstr "processado"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:355
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:363
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|