Paperless-ngx Translation Bot [bot] 7b7534c952
New Crowdin updates (#699)
* New translations django.po (Polish)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Polish)
[ci skip]

* New translations django.po (Polish)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Danish)
[ci skip]
2022-04-13 20:33:15 -07:00

715 lines
17 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-02 11:20-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-12 15:26\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:10
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Dowolne słowo"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Wszystkie słowa"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Dopasowanie rozmyte"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: documents/models.py:40 documents/models.py:314 paperless_mail/models.py:23
#: paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: documents/models.py:42
msgid "match"
msgstr "dopasowanie"
#: documents/models.py:45
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorytm dopasowania"
#: documents/models.py:48
msgid "is insensitive"
msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:104
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:62
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenci"
#: documents/models.py:67
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: documents/models.py:70
msgid "is inbox tag"
msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej"
#: documents/models.py:73
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej."
#: documents/models.py:79
msgid "tag"
msgstr "znacznik"
#: documents/models.py:80 documents/models.py:130
msgid "tags"
msgstr "tagi"
#: documents/models.py:85 documents/models.py:115
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:86
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentów"
#: documents/models.py:94
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niezaszyfrowane"
#: documents/models.py:95
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:107
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: documents/models.py:119
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: documents/models.py:122
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania."
#: documents/models.py:127
msgid "mime type"
msgstr "mime type"
#: documents/models.py:134
msgid "checksum"
msgstr "suma kontrolna"
#: documents/models.py:138
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu."
#: documents/models.py:142
msgid "archive checksum"
msgstr "suma kontrolna archiwum"
#: documents/models.py:147
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu."
#: documents/models.py:150 documents/models.py:295
msgid "created"
msgstr "utworzono"
#: documents/models.py:153
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowano"
#: documents/models.py:157
msgid "storage type"
msgstr "typ przechowywania"
#: documents/models.py:165
msgid "added"
msgstr "dodano"
#: documents/models.py:169
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"
#: documents/models.py:175
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci"
#: documents/models.py:179
msgid "archive filename"
msgstr "nazwa pliku archiwum"
#: documents/models.py:185
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci"
#: documents/models.py:189
msgid "archive serial number"
msgstr "numer seryjny archiwum"
#: documents/models.py:195
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych."
#: documents/models.py:201
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:202
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:280
msgid "debug"
msgstr "debugowanie"
#: documents/models.py:281
msgid "information"
msgstr "informacja"
#: documents/models.py:282
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: documents/models.py:283
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: documents/models.py:284
msgid "critical"
msgstr "krytyczne"
#: documents/models.py:287
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: documents/models.py:289
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: documents/models.py:292
msgid "level"
msgstr "poziom"
#: documents/models.py:299
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:300
msgid "logs"
msgstr "logi"
#: documents/models.py:310 documents/models.py:360
msgid "saved view"
msgstr "zapisany widok"
#: documents/models.py:311
msgid "saved views"
msgstr "zapisane widoki"
#: documents/models.py:313
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: documents/models.py:317
msgid "show on dashboard"
msgstr "pokaż na stronie głównej"
#: documents/models.py:320
msgid "show in sidebar"
msgstr "pokaż na pasku bocznym"
#: documents/models.py:324
msgid "sort field"
msgstr "pole sortowania"
#: documents/models.py:326
msgid "sort reverse"
msgstr "sortuj malejąco"
#: documents/models.py:331
msgid "title contains"
msgstr "tytuł zawiera"
#: documents/models.py:332
msgid "content contains"
msgstr "zawartość zawiera"
#: documents/models.py:333
msgid "ASN is"
msgstr "numer archiwum jest"
#: documents/models.py:334
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondentem jest"
#: documents/models.py:335
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu jest"
#: documents/models.py:336
msgid "is in inbox"
msgstr "jest w skrzynce odbiorczej"
#: documents/models.py:337
msgid "has tag"
msgstr "ma tag"
#: documents/models.py:338
msgid "has any tag"
msgstr "ma dowolny tag"
#: documents/models.py:339
msgid "created before"
msgstr "utworzony przed"
#: documents/models.py:340
msgid "created after"
msgstr "utworzony po"
#: documents/models.py:341
msgid "created year is"
msgstr "rok utworzenia to"
#: documents/models.py:342
msgid "created month is"
msgstr "miesiąc utworzenia to"
#: documents/models.py:343
msgid "created day is"
msgstr "dzień utworzenia to"
#: documents/models.py:344
msgid "added before"
msgstr "dodany przed"
#: documents/models.py:345
msgid "added after"
msgstr "dodany po"
#: documents/models.py:346
msgid "modified before"
msgstr "zmodyfikowany przed"
#: documents/models.py:347
msgid "modified after"
msgstr "zmodyfikowany po"
#: documents/models.py:348
msgid "does not have tag"
msgstr "nie ma tagu"
#: documents/models.py:349
msgid "does not have ASN"
msgstr "nie ma numeru archiwum"
#: documents/models.py:350
msgid "title or content contains"
msgstr "tytuł lub zawartość zawiera"
#: documents/models.py:351
msgid "fulltext query"
msgstr "zapytanie pełnotekstowe"
#: documents/models.py:352
msgid "more like this"
msgstr "podobne dokumenty"
#: documents/models.py:353
msgid "has tags in"
msgstr "ma znaczniki w"
#: documents/models.py:363
msgid "rule type"
msgstr "typ reguły"
#: documents/models.py:365
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: documents/models.py:368
msgid "filter rule"
msgstr "reguła filtrowania"
#: documents/models.py:369
msgid "filter rules"
msgstr "reguły filtrowania"
#: documents/serialisers.py:64
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:185
msgid "Invalid color."
msgstr "Nieprawidłowy kolor."
#: documents/serialisers.py:459
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany"
#: documents/templates/index.html:22
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Wylogowano z Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Poprawnie wylogowano. Do zobaczenia!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Zaloguj się ponownie"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Proszę się zalogować."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie są zgodne. Spróbuj ponownie."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: paperless/settings.py:299
msgid "English (US)"
msgstr "Angielski (USA)"
#: paperless/settings.py:300
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: paperless/settings.py:301
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: paperless/settings.py:302
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: paperless/settings.py:303
msgid "English (GB)"
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
#: paperless/settings.py:304
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: paperless/settings.py:305
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: paperless/settings.py:306
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: paperless/settings.py:307
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
#: paperless/settings.py:308
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: paperless/settings.py:309
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: paperless/settings.py:310
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
#: paperless/settings.py:311
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: paperless/settings.py:312
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: paperless/settings.py:313
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: paperless/settings.py:314
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: paperless/urls.py:139
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administracja Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Filtry"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "Akcja zastosowana do wiadomości. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy dokumenty zostały przetworzone z wiadomości. Poczta bez załączników pozostanie całkowicie niezmieniona."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły."
#: paperless_mail/apps.py:9
msgid "Paperless mail"
msgstr "Poczta Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "konto pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "konta pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Użyj STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Zabezpieczenia IMAP"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: paperless_mail/models.py:46
msgid "character set"
msgstr "Kodowanie"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"."
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rule"
msgstr "reguła wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:62
msgid "mail rules"
msgstr "reguły wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Only process attachments."
msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki."
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”."
#: paperless_mail/models.py:81
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Przenieś do określonego folderu"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use subject as title"
msgstr "Użyj tematu jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nie przypisuj korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Use mail address"
msgstr "Użyj adresu e-mail"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "kolejność"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "folder"
msgstr "folder"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone kropkami."
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "filter from"
msgstr "filtruj po nadawcy"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtruj po temacie"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "filter body"
msgstr "filtruj po treści"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtruj po nazwie pliku załącznika"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana."
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "maximum age"
msgstr "nie starsze niż"
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "Specified in days."
msgstr "dni."
#: paperless_mail/models.py:152
msgid "attachment type"
msgstr "typ załącznika"
#: paperless_mail/models.py:156
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku."
#: paperless_mail/models.py:162
msgid "action"
msgstr "akcja"
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akcji"
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami."
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "assign title from"
msgstr "przypisz tytuł"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "assign this tag"
msgstr "przypisz ten tag"
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "assign this document type"
msgstr "przypisz ten typ dokumentu"
#: paperless_mail/models.py:201
msgid "assign correspondent from"
msgstr "przypisz korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:211
msgid "assign this correspondent"
msgstr "przypisz tego korespondenta"