mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-04-02 13:45:10 -05:00
![Paperless-ngx Translation Bot [bot]](/assets/img/avatar_default.png)
* New translations django.po (Polish) [ci skip] * New translations messages.xlf (Polish) [ci skip] * New translations django.po (Polish) [ci skip] * New translations messages.xlf (Danish) [ci skip]
715 lines
17 KiB
Plaintext
715 lines
17 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-02 11:20-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-12 15:26\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
"Language: pl_PL\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: pl\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:10
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: documents/models.py:32
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Dowolne słowo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:33
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "Wszystkie słowa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:34
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Dokładne dopasowanie"
|
|
|
|
#: documents/models.py:35
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: documents/models.py:36
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "Dopasowanie rozmyte"
|
|
|
|
#: documents/models.py:37
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatyczny"
|
|
|
|
#: documents/models.py:40 documents/models.py:314 paperless_mail/models.py:23
|
|
#: paperless_mail/models.py:107
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:42
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "dopasowanie"
|
|
|
|
#: documents/models.py:45
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "algorytm dopasowania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:48
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków"
|
|
|
|
#: documents/models.py:61 documents/models.py:104
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "korespondent"
|
|
|
|
#: documents/models.py:62
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "korespondenci"
|
|
|
|
#: documents/models.py:67
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "kolor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:70
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej"
|
|
|
|
#: documents/models.py:73
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej."
|
|
|
|
#: documents/models.py:79
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "znacznik"
|
|
|
|
#: documents/models.py:80 documents/models.py:130
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "tagi"
|
|
|
|
#: documents/models.py:85 documents/models.py:115
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "typ dokumentu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:86
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "typy dokumentów"
|
|
|
|
#: documents/models.py:94
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Niezaszyfrowane"
|
|
|
|
#: documents/models.py:95
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard"
|
|
|
|
#: documents/models.py:107
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "tytuł"
|
|
|
|
#: documents/models.py:119
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "zawartość"
|
|
|
|
#: documents/models.py:122
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania."
|
|
|
|
#: documents/models.py:127
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "mime type"
|
|
|
|
#: documents/models.py:134
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "suma kontrolna"
|
|
|
|
#: documents/models.py:138
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu."
|
|
|
|
#: documents/models.py:142
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "suma kontrolna archiwum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:147
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu."
|
|
|
|
#: documents/models.py:150 documents/models.py:295
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "utworzono"
|
|
|
|
#: documents/models.py:153
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "zmodyfikowano"
|
|
|
|
#: documents/models.py:157
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "typ przechowywania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:165
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "dodano"
|
|
|
|
#: documents/models.py:169
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nazwa pliku"
|
|
|
|
#: documents/models.py:175
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci"
|
|
|
|
#: documents/models.py:179
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "nazwa pliku archiwum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:185
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci"
|
|
|
|
#: documents/models.py:189
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "numer seryjny archiwum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:195
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych."
|
|
|
|
#: documents/models.py:201
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "dokument"
|
|
|
|
#: documents/models.py:202
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "dokumenty"
|
|
|
|
#: documents/models.py:280
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "debugowanie"
|
|
|
|
#: documents/models.py:281
|
|
msgid "information"
|
|
msgstr "informacja"
|
|
|
|
#: documents/models.py:282
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: documents/models.py:283
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: documents/models.py:284
|
|
msgid "critical"
|
|
msgstr "krytyczne"
|
|
|
|
#: documents/models.py:287
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:289
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "wiadomość"
|
|
|
|
#: documents/models.py:292
|
|
msgid "level"
|
|
msgstr "poziom"
|
|
|
|
#: documents/models.py:299
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "log"
|
|
|
|
#: documents/models.py:300
|
|
msgid "logs"
|
|
msgstr "logi"
|
|
|
|
#: documents/models.py:310 documents/models.py:360
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "zapisany widok"
|
|
|
|
#: documents/models.py:311
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "zapisane widoki"
|
|
|
|
#: documents/models.py:313
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "użytkownik"
|
|
|
|
#: documents/models.py:317
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "pokaż na stronie głównej"
|
|
|
|
#: documents/models.py:320
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "pokaż na pasku bocznym"
|
|
|
|
#: documents/models.py:324
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "pole sortowania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:326
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "sortuj malejąco"
|
|
|
|
#: documents/models.py:331
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "tytuł zawiera"
|
|
|
|
#: documents/models.py:332
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "zawartość zawiera"
|
|
|
|
#: documents/models.py:333
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "numer archiwum jest"
|
|
|
|
#: documents/models.py:334
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "korespondentem jest"
|
|
|
|
#: documents/models.py:335
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "typ dokumentu jest"
|
|
|
|
#: documents/models.py:336
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "jest w skrzynce odbiorczej"
|
|
|
|
#: documents/models.py:337
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "ma tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:338
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "ma dowolny tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:339
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "utworzony przed"
|
|
|
|
#: documents/models.py:340
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "utworzony po"
|
|
|
|
#: documents/models.py:341
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "rok utworzenia to"
|
|
|
|
#: documents/models.py:342
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "miesiąc utworzenia to"
|
|
|
|
#: documents/models.py:343
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "dzień utworzenia to"
|
|
|
|
#: documents/models.py:344
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "dodany przed"
|
|
|
|
#: documents/models.py:345
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "dodany po"
|
|
|
|
#: documents/models.py:346
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "zmodyfikowany przed"
|
|
|
|
#: documents/models.py:347
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "zmodyfikowany po"
|
|
|
|
#: documents/models.py:348
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "nie ma tagu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:349
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr "nie ma numeru archiwum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:350
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "tytuł lub zawartość zawiera"
|
|
|
|
#: documents/models.py:351
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr "zapytanie pełnotekstowe"
|
|
|
|
#: documents/models.py:352
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr "podobne dokumenty"
|
|
|
|
#: documents/models.py:353
|
|
msgid "has tags in"
|
|
msgstr "ma znaczniki w"
|
|
|
|
#: documents/models.py:363
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "typ reguły"
|
|
|
|
#: documents/models.py:365
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "wartość"
|
|
|
|
#: documents/models.py:368
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "reguła filtrowania"
|
|
|
|
#: documents/models.py:369
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "reguły filtrowania"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:185
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy kolor."
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:22
|
|
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx signed out"
|
|
msgstr "Wylogowano z Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
|
|
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
|
|
msgstr "Poprawnie wylogowano. Do zobaczenia!"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
|
|
msgid "Sign in again"
|
|
msgstr "Zaloguj się ponownie"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:15
|
|
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
|
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:61
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "Proszę się zalogować."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:64
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie są zgodne. Spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:67
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:68
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:73
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:299
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "Angielski (USA)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:300
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:301
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Duński"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:302
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:303
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:304
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:305
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:306
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:307
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luksemburski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:308
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holenderski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:309
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:310
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:311
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:312
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuński"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:313
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:314
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:139
|
|
msgid "Paperless-ngx administration"
|
|
msgstr "Administracja Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:29
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:30
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:47
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:50
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:64
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:67
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
|
|
msgstr "Akcja zastosowana do wiadomości. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy dokumenty zostały przetworzone z wiadomości. Poczta bez załączników pozostanie całkowicie niezmieniona."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:75
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadane"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:78
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły."
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:9
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Poczta Paperless"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:10
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "konto pocztowe"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "konta pocztowe"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:18
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Brak szyfrowania"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:19
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Użyj SSL"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "Użyj STARTTLS"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:25
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "Serwer IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:28
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "Port IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:32
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:38
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "Zabezpieczenia IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:41
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:43
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "hasło"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:46
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:50
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:61
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "reguła wiadomości"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:62
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "reguły wiadomości"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:68
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:71
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:81
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:82
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:83
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "Przenieś do określonego folderu"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:84
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:91
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "Użyj tematu jako tytułu"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:92
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:101
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "Nie przypisuj korespondenta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:102
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "Użyj adresu e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:103
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:104
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "kolejność"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:115
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:119
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "folder"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:122
|
|
msgid "Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone kropkami."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:126
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "filtruj po nadawcy"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:129
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "filtruj po temacie"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:132
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "filtruj po treści"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:136
|
|
msgid "filter attachment filename"
|
|
msgstr "filtruj po nazwie pliku załącznika"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:141
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:148
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "nie starsze niż"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:148
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "dni."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:152
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "typ załącznika"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:156
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:162
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "akcja"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:168
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "parametr akcji"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:173
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:181
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "przypisz tytuł"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:189
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "przypisz ten tag"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:197
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "przypisz ten typ dokumentu"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:201
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "przypisz korespondenta z"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:211
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "przypisz tego korespondenta"
|
|
|