mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-07-30 18:27:45 -05:00
879 lines
24 KiB
Plaintext
879 lines
24 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 23:11\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be_BY\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: be\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
||
|
||
#: documents/apps.py:9
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакументы"
|
||
|
||
#: documents/models.py:32
|
||
msgid "Any word"
|
||
msgstr "Любое слова"
|
||
|
||
#: documents/models.py:33
|
||
msgid "All words"
|
||
msgstr "Усе словы"
|
||
|
||
#: documents/models.py:34
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Дакладнае супадзенне"
|
||
|
||
#: documents/models.py:35
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Рэгулярны выраз"
|
||
|
||
#: documents/models.py:36
|
||
msgid "Fuzzy word"
|
||
msgstr "Невыразнае слова"
|
||
|
||
#: documents/models.py:37
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16
|
||
#: paperless_mail/models.py:80
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "назва"
|
||
|
||
#: documents/models.py:42
|
||
msgid "match"
|
||
msgstr "супадзенне"
|
||
|
||
#: documents/models.py:45
|
||
msgid "matching algorithm"
|
||
msgstr "алгарытм супастаўлення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:50
|
||
msgid "is insensitive"
|
||
msgstr "без уліку рэгістра"
|
||
|
||
#: documents/models.py:63 documents/models.py:118
|
||
msgid "correspondent"
|
||
msgstr "карэспандэнт"
|
||
|
||
#: documents/models.py:64
|
||
msgid "correspondents"
|
||
msgstr "карэспандэнты"
|
||
|
||
#: documents/models.py:69
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "колер"
|
||
|
||
#: documents/models.py:72
|
||
msgid "is inbox tag"
|
||
msgstr "гэта ўваходны тэг"
|
||
|
||
#: documents/models.py:75
|
||
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
||
msgstr "Пазначыць гэты тэг як тэг папкі \"Уваходныя\": Усе нядаўна спажытыя дакументы будуць пазначаны тэгамі \"Уваходныя\"."
|
||
|
||
#: documents/models.py:81
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "тэг"
|
||
|
||
#: documents/models.py:82 documents/models.py:156
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "тэгі"
|
||
|
||
#: documents/models.py:87 documents/models.py:138
|
||
msgid "document type"
|
||
msgstr "тып дакумента"
|
||
|
||
#: documents/models.py:88
|
||
msgid "document types"
|
||
msgstr "тыпы дакументаў"
|
||
|
||
#: documents/models.py:93
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "шлях"
|
||
|
||
#: documents/models.py:99 documents/models.py:127
|
||
msgid "storage path"
|
||
msgstr "шлях захоўвання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:100
|
||
msgid "storage paths"
|
||
msgstr "шляхі захоўвання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:108
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Незашыфраваны"
|
||
|
||
#: documents/models.py:109
|
||
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
||
msgstr "Зашыфравана з дапамогай GNU Privacy Guard"
|
||
|
||
#: documents/models.py:130
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "назва"
|
||
|
||
#: documents/models.py:142 documents/models.py:611
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "змест"
|
||
|
||
#: documents/models.py:145
|
||
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
||
msgstr "Неапрацаваныя тэкставыя даныя дакумента. Гэта поле ў асноўным выкарыстоўваецца для пошуку."
|
||
|
||
#: documents/models.py:150
|
||
msgid "mime type"
|
||
msgstr "тып MIME"
|
||
|
||
#: documents/models.py:160
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "кантрольная сума"
|
||
|
||
#: documents/models.py:164
|
||
msgid "The checksum of the original document."
|
||
msgstr "Кантрольная сума зыходнага дакумента."
|
||
|
||
#: documents/models.py:168
|
||
msgid "archive checksum"
|
||
msgstr "кантрольная сума архіва"
|
||
|
||
#: documents/models.py:173
|
||
msgid "The checksum of the archived document."
|
||
msgstr "Кантрольная сума архіўнага дакумента."
|
||
|
||
#: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "створаны"
|
||
|
||
#: documents/models.py:179
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "мадыфікаваны"
|
||
|
||
#: documents/models.py:186
|
||
msgid "storage type"
|
||
msgstr "тып захоўвання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:194
|
||
msgid "added"
|
||
msgstr "дададзена"
|
||
|
||
#: documents/models.py:201
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "імя файла"
|
||
|
||
#: documents/models.py:207
|
||
msgid "Current filename in storage"
|
||
msgstr "Цяперашняе імя файла ў сховішчы"
|
||
|
||
#: documents/models.py:211
|
||
msgid "archive filename"
|
||
msgstr "імя файла архіва"
|
||
|
||
#: documents/models.py:217
|
||
msgid "Current archive filename in storage"
|
||
msgstr "Цяперашняе імя файла архіва ў сховішчы"
|
||
|
||
#: documents/models.py:221
|
||
msgid "original filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:227
|
||
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:231
|
||
msgid "archive serial number"
|
||
msgstr "парадкавы нумар архіва"
|
||
|
||
#: documents/models.py:237
|
||
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
||
msgstr "Пазіцыя гэтага дакумента ў вашым фізічным архіве дакументаў."
|
||
|
||
#: documents/models.py:243 documents/models.py:628
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "дакумент"
|
||
|
||
#: documents/models.py:244
|
||
msgid "documents"
|
||
msgstr "дакументы"
|
||
|
||
#: documents/models.py:331
|
||
msgid "debug"
|
||
msgstr "адладка"
|
||
|
||
#: documents/models.py:332
|
||
msgid "information"
|
||
msgstr "інфармацыя"
|
||
|
||
#: documents/models.py:333
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "папярэджанне"
|
||
|
||
#: documents/models.py:334
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "памылка"
|
||
|
||
#: documents/models.py:335
|
||
msgid "critical"
|
||
msgstr "крытычны"
|
||
|
||
#: documents/models.py:338
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: documents/models.py:340
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "паведамленне"
|
||
|
||
#: documents/models.py:343
|
||
msgid "level"
|
||
msgstr "узровень"
|
||
|
||
#: documents/models.py:352
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "лог"
|
||
|
||
#: documents/models.py:353
|
||
msgid "logs"
|
||
msgstr "логі"
|
||
|
||
#: documents/models.py:363 documents/models.py:419
|
||
msgid "saved view"
|
||
msgstr "захаваны выгляд"
|
||
|
||
#: documents/models.py:364
|
||
msgid "saved views"
|
||
msgstr "захаваныя выгляды"
|
||
|
||
#: documents/models.py:366 documents/models.py:637
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "карыстальнік"
|
||
|
||
#: documents/models.py:370
|
||
msgid "show on dashboard"
|
||
msgstr "паказаць на панэлі"
|
||
|
||
#: documents/models.py:373
|
||
msgid "show in sidebar"
|
||
msgstr "паказаць у бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: documents/models.py:377
|
||
msgid "sort field"
|
||
msgstr "поле сартавання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:382
|
||
msgid "sort reverse"
|
||
msgstr "сартаваць у адваротным парадку"
|
||
|
||
#: documents/models.py:387
|
||
msgid "title contains"
|
||
msgstr "назва змяшчае"
|
||
|
||
#: documents/models.py:388
|
||
msgid "content contains"
|
||
msgstr "змест змяшчае"
|
||
|
||
#: documents/models.py:389
|
||
msgid "ASN is"
|
||
msgstr "ASN"
|
||
|
||
#: documents/models.py:390
|
||
msgid "correspondent is"
|
||
msgstr "карэспандэнт"
|
||
|
||
#: documents/models.py:391
|
||
msgid "document type is"
|
||
msgstr "тып дакумента"
|
||
|
||
#: documents/models.py:392
|
||
msgid "is in inbox"
|
||
msgstr "ва ўваходных"
|
||
|
||
#: documents/models.py:393
|
||
msgid "has tag"
|
||
msgstr "мае тэг"
|
||
|
||
#: documents/models.py:394
|
||
msgid "has any tag"
|
||
msgstr "мае любы тэг"
|
||
|
||
#: documents/models.py:395
|
||
msgid "created before"
|
||
msgstr "створана перад"
|
||
|
||
#: documents/models.py:396
|
||
msgid "created after"
|
||
msgstr "створана пасля"
|
||
|
||
#: documents/models.py:397
|
||
msgid "created year is"
|
||
msgstr "год стварэння"
|
||
|
||
#: documents/models.py:398
|
||
msgid "created month is"
|
||
msgstr "месяц стварэння"
|
||
|
||
#: documents/models.py:399
|
||
msgid "created day is"
|
||
msgstr "дзень стварэння"
|
||
|
||
#: documents/models.py:400
|
||
msgid "added before"
|
||
msgstr "даданы перад"
|
||
|
||
#: documents/models.py:401
|
||
msgid "added after"
|
||
msgstr "даданы пасля"
|
||
|
||
#: documents/models.py:402
|
||
msgid "modified before"
|
||
msgstr "зменены перад"
|
||
|
||
#: documents/models.py:403
|
||
msgid "modified after"
|
||
msgstr "зменены пасля"
|
||
|
||
#: documents/models.py:404
|
||
msgid "does not have tag"
|
||
msgstr "не мае тэга"
|
||
|
||
#: documents/models.py:405
|
||
msgid "does not have ASN"
|
||
msgstr "не мае ASN"
|
||
|
||
#: documents/models.py:406
|
||
msgid "title or content contains"
|
||
msgstr "назва або змест смяшчае"
|
||
|
||
#: documents/models.py:407
|
||
msgid "fulltext query"
|
||
msgstr "поўнатэкставы запыт"
|
||
|
||
#: documents/models.py:408
|
||
msgid "more like this"
|
||
msgstr "больш падобнага"
|
||
|
||
#: documents/models.py:409
|
||
msgid "has tags in"
|
||
msgstr "мае тэгі ў"
|
||
|
||
#: documents/models.py:410
|
||
msgid "ASN greater than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:411
|
||
msgid "ASN less than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:412
|
||
msgid "storage path is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:422
|
||
msgid "rule type"
|
||
msgstr "тып правіла"
|
||
|
||
#: documents/models.py:424
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "значэнне"
|
||
|
||
#: documents/models.py:427
|
||
msgid "filter rule"
|
||
msgstr "правіла фільтрацыі"
|
||
|
||
#: documents/models.py:428
|
||
msgid "filter rules"
|
||
msgstr "правілы фільтрацыі"
|
||
|
||
#: documents/models.py:536
|
||
msgid "Task ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:537
|
||
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:542
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:543
|
||
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:549 documents/models.py:556
|
||
msgid "Task Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:550
|
||
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:557
|
||
msgid "Name of the Task which was run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:562
|
||
msgid "Task Positional Arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:564
|
||
msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:569
|
||
msgid "Task Named Arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:571
|
||
msgid "JSON representation of the named arguments used with the task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:578
|
||
msgid "Task State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:579
|
||
msgid "Current state of the task being run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:584
|
||
msgid "Created DateTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:585
|
||
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:590
|
||
msgid "Started DateTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:591
|
||
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:596
|
||
msgid "Completed DateTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:597
|
||
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:602
|
||
msgid "Result Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:604
|
||
msgid "The data returned by the task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:613
|
||
msgid "Comment for the document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:642
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:643
|
||
msgid "comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
||
msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %(error)s"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:193
|
||
msgid "Invalid color."
|
||
msgstr "Няправільны колер."
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File type %(type)s not supported"
|
||
msgstr "Тып файла %(type)s не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:599
|
||
msgid "Invalid variable detected."
|
||
msgstr "Выяўлена няправільная зменная."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:78
|
||
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
||
msgstr "Paperless-ngx загружаецца..."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:79
|
||
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
||
msgstr "Яшчэ тут?! Хм, можа нешта не так."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:79
|
||
msgid "Here's a link to the docs."
|
||
msgstr "Вось спасылка на дакументы."
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
|
||
msgid "Paperless-ngx signed out"
|
||
msgstr "Выкананы выхад з Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
|
||
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
|
||
msgstr "Вы паспяхова выйшлі з сістэмы. Да пабачэння!"
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
|
||
msgid "Sign in again"
|
||
msgstr "Увайсці зноў"
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/login.html:15
|
||
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
||
msgstr "Увайсці ў Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/login.html:61
|
||
msgid "Please sign in."
|
||
msgstr "Калі ласка, увайдзіце."
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/login.html:64
|
||
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
||
msgstr "Няправільныя імя карыстальніка або пароль! Паспрабуйце яшчэ раз."
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/login.html:67
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/login.html:68
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/login.html:73
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Увайсці"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:378
|
||
msgid "English (US)"
|
||
msgstr "Англійская (ЗША)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:379
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Беларуская"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:380
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чэшская"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:381
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Дацкая"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:382
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Нямецкая"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:383
|
||
msgid "English (GB)"
|
||
msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:384
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Іспанская"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:385
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французская"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:386
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Італьянская"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:387
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Люксембургская"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:388
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Нідэрландская"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:389
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польская"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:390
|
||
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
||
msgstr "Партугальская (Бразілія)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:391
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Партугальская"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:392
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынская"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:393
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Руская"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:394
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Славенская"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:395
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербская"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:396
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведская"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:397
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турэцкая"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:398
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Кітайская спрошчаная"
|
||
|
||
#: paperless/urls.py:161
|
||
msgid "Paperless-ngx administration"
|
||
msgstr "Адміністраванне Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:29
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:30
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Пашыраныя налады"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:47
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:50
|
||
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
||
msgstr "Paperless-ngx будзе апрацоўваць толькі лісты, якія адпавядаюць УСІМ фільтрам, прыведзеным ніжэй."
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:64
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дзеянні"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:67
|
||
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
|
||
msgstr "Дзеянне распаўсюджваецца на пошту. Гэта дзеянне выконваецца толькі тады, калі дакументы былі спажыты з пошты. Пошты без укладанняў застануцца цалкам некранутымі."
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:75
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаданыя"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:78
|
||
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
||
msgstr "Аўтаматычна прызначаць метададзеныя дакументам, атрыманым з гэтага правіла. Калі вы не прызначаеце тут тэгі, тыпы ці карэспандэнты, Paperless-ngx усё роўна будуць апрацоўваць усе адпаведныя правілы, якія вы вызначылі."
|
||
|
||
#: paperless_mail/apps.py:8
|
||
msgid "Paperless mail"
|
||
msgstr "Paperless-ngx пошта"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:8
|
||
msgid "mail account"
|
||
msgstr "паштовы акаўнт"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:9
|
||
msgid "mail accounts"
|
||
msgstr "паштовыя акаўнты"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:12
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Без шыфравання"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:13
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць SSL"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:14
|
||
msgid "Use STARTTLS"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць STARTTLS"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:18
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "Сервер IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:21
|
||
msgid "IMAP port"
|
||
msgstr "Порт IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:25
|
||
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
||
msgstr "Звычайна гэта 143 для незашыфраваных і STARTTLS злучэнняў і 993 для злучэнняў SSL."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:31
|
||
msgid "IMAP security"
|
||
msgstr "Бяспека IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:36
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:38
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:41
|
||
msgid "character set"
|
||
msgstr "кадзіроўка"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:45
|
||
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
||
msgstr "Кадзіроўка для сувязі з паштовым серверам, напрыклад «UTF-8» або «US-ASCII»."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:56
|
||
msgid "mail rule"
|
||
msgstr "правіла пошты"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:57
|
||
msgid "mail rules"
|
||
msgstr "правілы пошты"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:60
|
||
msgid "Only process attachments."
|
||
msgstr "Апрацоўваць толькі ўкладанні."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:61
|
||
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
||
msgstr "Апрацоўваць усе файлы, уключаючы 'убудаваныя' укладанні."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:64
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:65
|
||
msgid "Move to specified folder"
|
||
msgstr "Перамясціць у паказаную папку"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:66
|
||
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
||
msgstr "Пазначыць як прачытанае, не апрацоўваць прачытаныя лісты"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:67
|
||
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
||
msgstr "Пазначыць пошту, не апрацоўваць пазначаныя лісты"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:68
|
||
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
||
msgstr "Пазначце ліст указаным тэгам, не апрацоўвайце пазначаныя лісты"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:71
|
||
msgid "Use subject as title"
|
||
msgstr "Тэма ў якасці загалоўка"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:72
|
||
msgid "Use attachment filename as title"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць імя ўкладзенага файла як загаловак"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:75
|
||
msgid "Do not assign a correspondent"
|
||
msgstr "Не прызначаць карэспандэнта"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:76
|
||
msgid "Use mail address"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць email адрас"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:77
|
||
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць імя (або адрас электроннай пошты, калі недаступна)"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:78
|
||
msgid "Use correspondent selected below"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць карэспандэнта, абранага ніжэй"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:82
|
||
msgid "order"
|
||
msgstr "парадак"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:88
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "ўліковы запіс"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:92
|
||
msgid "folder"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:96
|
||
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
||
msgstr "Укладзеныя папкі павінны быць падзеленыя падзельнікам, часта кропкай ('.') або касой рысай ('/'), але гэта адрозніваецца ў залежнасці ад паштовага сервера."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:102
|
||
msgid "filter from"
|
||
msgstr "фільтр па адпраўніку"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:108
|
||
msgid "filter subject"
|
||
msgstr "фільтр па тэме"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:114
|
||
msgid "filter body"
|
||
msgstr "фільтр па тэксце паведамлення"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:121
|
||
msgid "filter attachment filename"
|
||
msgstr "фільтр па імені ўкладання"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:126
|
||
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "Апрацоўваць толькі дакументы, якія цалкам супадаюць з імем файла (калі яно пазначана). Маскі, напрыклад *.pdf ці *рахунак*, дазволеныя. Без уліку рэгістра."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:133
|
||
msgid "maximum age"
|
||
msgstr "максімальны ўзрост"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:135
|
||
msgid "Specified in days."
|
||
msgstr "Указваецца ў днях."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:139
|
||
msgid "attachment type"
|
||
msgstr "тып укладання"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:143
|
||
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
||
msgstr "Убудаваныя ўкладанні ўключаюць убудаваныя выявы, таму лепш камбінаваць гэты варыянт з фільтрам імёнаў файла."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:149
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "дзеянне"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:155
|
||
msgid "action parameter"
|
||
msgstr "параметр дзеяння"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:160
|
||
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
||
msgstr "Дадатковы параметр для дзеяння, абранага вышэй, гэта значыць, мэтавая папка дзеяння перамяшчэння ў папку. Падпапкі павінны быць падзеленыя кропкамі."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:168
|
||
msgid "assign title from"
|
||
msgstr "прызначыць загаловак з"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:176
|
||
msgid "assign this tag"
|
||
msgstr "прызначыць гэты тэг"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:184
|
||
msgid "assign this document type"
|
||
msgstr "прызначыць гэты тып дакумента"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:188
|
||
msgid "assign correspondent from"
|
||
msgstr "прызначыць карэспандэнта з"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:198
|
||
msgid "assign this correspondent"
|
||
msgstr "прызначыць гэтага карэспандэнта"
|
||
|