Files
paperless-ngx/src/locale/be_BY/LC_MESSAGES/django.po
Paperless-ngx Translation Bot [bot] fd34414b17 New translations django.po (Belarusian)
[ci skip]
2022-11-09 15:11:45 -08:00

879 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 23:11\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:9
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Любое слова"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Усе словы"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Дакладнае супадзенне"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Невыразнае слова"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "name"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:42
msgid "match"
msgstr "супадзенне"
#: documents/models.py:45
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгарытм супастаўлення"
#: documents/models.py:50
msgid "is insensitive"
msgstr "без уліку рэгістра"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:118
msgid "correspondent"
msgstr "карэспандэнт"
#: documents/models.py:64
msgid "correspondents"
msgstr "карэспандэнты"
#: documents/models.py:69
msgid "color"
msgstr "колер"
#: documents/models.py:72
msgid "is inbox tag"
msgstr "гэта ўваходны тэг"
#: documents/models.py:75
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Пазначыць гэты тэг як тэг папкі \"Уваходныя\": Усе нядаўна спажытыя дакументы будуць пазначаны тэгамі \"Уваходныя\"."
#: documents/models.py:81
msgid "tag"
msgstr "тэг"
#: documents/models.py:82 documents/models.py:156
msgid "tags"
msgstr "тэгі"
#: documents/models.py:87 documents/models.py:138
msgid "document type"
msgstr "тып дакумента"
#: documents/models.py:88
msgid "document types"
msgstr "тыпы дакументаў"
#: documents/models.py:93
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: documents/models.py:99 documents/models.py:127
msgid "storage path"
msgstr "шлях захоўвання"
#: documents/models.py:100
msgid "storage paths"
msgstr "шляхі захоўвання"
#: documents/models.py:108
msgid "Unencrypted"
msgstr "Незашыфраваны"
#: documents/models.py:109
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашыфравана з дапамогай GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:130
msgid "title"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:142 documents/models.py:611
msgid "content"
msgstr "змест"
#: documents/models.py:145
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Неапрацаваныя тэкставыя даныя дакумента. Гэта поле ў асноўным выкарыстоўваецца для пошуку."
#: documents/models.py:150
msgid "mime type"
msgstr "тып MIME"
#: documents/models.py:160
msgid "checksum"
msgstr "кантрольная сума"
#: documents/models.py:164
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Кантрольная сума зыходнага дакумента."
#: documents/models.py:168
msgid "archive checksum"
msgstr "кантрольная сума архіва"
#: documents/models.py:173
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Кантрольная сума архіўнага дакумента."
#: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617
msgid "created"
msgstr "створаны"
#: documents/models.py:179
msgid "modified"
msgstr "мадыфікаваны"
#: documents/models.py:186
msgid "storage type"
msgstr "тып захоўвання"
#: documents/models.py:194
msgid "added"
msgstr "дададзена"
#: documents/models.py:201
msgid "filename"
msgstr "імя файла"
#: documents/models.py:207
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Цяперашняе імя файла ў сховішчы"
#: documents/models.py:211
msgid "archive filename"
msgstr "імя файла архіва"
#: documents/models.py:217
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Цяперашняе імя файла архіва ў сховішчы"
#: documents/models.py:221
msgid "original filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:227
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr ""
#: documents/models.py:231
msgid "archive serial number"
msgstr "парадкавы нумар архіва"
#: documents/models.py:237
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Пазіцыя гэтага дакумента ў вашым фізічным архіве дакументаў."
#: documents/models.py:243 documents/models.py:628
msgid "document"
msgstr "дакумент"
#: documents/models.py:244
msgid "documents"
msgstr "дакументы"
#: documents/models.py:331
msgid "debug"
msgstr "адладка"
#: documents/models.py:332
msgid "information"
msgstr "інфармацыя"
#: documents/models.py:333
msgid "warning"
msgstr "папярэджанне"
#: documents/models.py:334
msgid "error"
msgstr "памылка"
#: documents/models.py:335
msgid "critical"
msgstr "крытычны"
#: documents/models.py:338
msgid "group"
msgstr "група"
#: documents/models.py:340
msgid "message"
msgstr "паведамленне"
#: documents/models.py:343
msgid "level"
msgstr "узровень"
#: documents/models.py:352
msgid "log"
msgstr "лог"
#: documents/models.py:353
msgid "logs"
msgstr "логі"
#: documents/models.py:363 documents/models.py:419
msgid "saved view"
msgstr "захаваны выгляд"
#: documents/models.py:364
msgid "saved views"
msgstr "захаваныя выгляды"
#: documents/models.py:366 documents/models.py:637
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
#: documents/models.py:370
msgid "show on dashboard"
msgstr "паказаць на панэлі"
#: documents/models.py:373
msgid "show in sidebar"
msgstr "паказаць у бакавой панэлі"
#: documents/models.py:377
msgid "sort field"
msgstr "поле сартавання"
#: documents/models.py:382
msgid "sort reverse"
msgstr "сартаваць у адваротным парадку"
#: documents/models.py:387
msgid "title contains"
msgstr "назва змяшчае"
#: documents/models.py:388
msgid "content contains"
msgstr "змест змяшчае"
#: documents/models.py:389
msgid "ASN is"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:390
msgid "correspondent is"
msgstr "карэспандэнт"
#: documents/models.py:391
msgid "document type is"
msgstr "тып дакумента"
#: documents/models.py:392
msgid "is in inbox"
msgstr "ва ўваходных"
#: documents/models.py:393
msgid "has tag"
msgstr "мае тэг"
#: documents/models.py:394
msgid "has any tag"
msgstr "мае любы тэг"
#: documents/models.py:395
msgid "created before"
msgstr "створана перад"
#: documents/models.py:396
msgid "created after"
msgstr "створана пасля"
#: documents/models.py:397
msgid "created year is"
msgstr "год стварэння"
#: documents/models.py:398
msgid "created month is"
msgstr "месяц стварэння"
#: documents/models.py:399
msgid "created day is"
msgstr "дзень стварэння"
#: documents/models.py:400
msgid "added before"
msgstr "даданы перад"
#: documents/models.py:401
msgid "added after"
msgstr "даданы пасля"
#: documents/models.py:402
msgid "modified before"
msgstr "зменены перад"
#: documents/models.py:403
msgid "modified after"
msgstr "зменены пасля"
#: documents/models.py:404
msgid "does not have tag"
msgstr "не мае тэга"
#: documents/models.py:405
msgid "does not have ASN"
msgstr "не мае ASN"
#: documents/models.py:406
msgid "title or content contains"
msgstr "назва або змест смяшчае"
#: documents/models.py:407
msgid "fulltext query"
msgstr "поўнатэкставы запыт"
#: documents/models.py:408
msgid "more like this"
msgstr "больш падобнага"
#: documents/models.py:409
msgid "has tags in"
msgstr "мае тэгі ў"
#: documents/models.py:410
msgid "ASN greater than"
msgstr ""
#: documents/models.py:411
msgid "ASN less than"
msgstr ""
#: documents/models.py:412
msgid "storage path is"
msgstr ""
#: documents/models.py:422
msgid "rule type"
msgstr "тып правіла"
#: documents/models.py:424
msgid "value"
msgstr "значэнне"
#: documents/models.py:427
msgid "filter rule"
msgstr "правіла фільтрацыі"
#: documents/models.py:428
msgid "filter rules"
msgstr "правілы фільтрацыі"
#: documents/models.py:536
msgid "Task ID"
msgstr ""
#: documents/models.py:537
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Acknowledged"
msgstr ""
#: documents/models.py:543
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr ""
#: documents/models.py:549 documents/models.py:556
msgid "Task Name"
msgstr ""
#: documents/models.py:550
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr ""
#: documents/models.py:557
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:562
msgid "Task Positional Arguments"
msgstr ""
#: documents/models.py:564
msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:569
msgid "Task Named Arguments"
msgstr ""
#: documents/models.py:571
msgid "JSON representation of the named arguments used with the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:578
msgid "Task State"
msgstr ""
#: documents/models.py:579
msgid "Current state of the task being run"
msgstr ""
#: documents/models.py:584
msgid "Created DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:585
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:596
msgid "Completed DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:597
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:602
msgid "Result Data"
msgstr ""
#: documents/models.py:604
msgid "The data returned by the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:613
msgid "Comment for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:642
msgid "comment"
msgstr ""
#: documents/models.py:643
msgid "comments"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:72
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:193
msgid "Invalid color."
msgstr "Няправільны колер."
#: documents/serialisers.py:518
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тып файла %(type)s не падтрымліваецца"
#: documents/serialisers.py:599
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Выяўлена няправільная зменная."
#: documents/templates/index.html:78
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx загружаецца..."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Яшчэ тут?! Хм, можа нешта не так."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Вось спасылка на дакументы."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Выкананы выхад з Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Вы паспяхова выйшлі з сістэмы. Да пабачэння!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Увайсці зноў"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Увайсці ў Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Калі ласка, увайдзіце."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Няправільныя імя карыстальніка або пароль! Паспрабуйце яшчэ раз."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "Увайсці"
#: paperless/settings.py:378
msgid "English (US)"
msgstr "Англійская (ЗША)"
#: paperless/settings.py:379
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
#: paperless/settings.py:380
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"
#: paperless/settings.py:381
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
#: paperless/settings.py:382
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
#: paperless/settings.py:383
msgid "English (GB)"
msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
#: paperless/settings.py:384
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанская"
#: paperless/settings.py:385
msgid "French"
msgstr "Французская"
#: paperless/settings.py:386
msgid "Italian"
msgstr "Італьянская"
#: paperless/settings.py:387
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургская"
#: paperless/settings.py:388
msgid "Dutch"
msgstr "Нідэрландская"
#: paperless/settings.py:389
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
#: paperless/settings.py:390
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Партугальская (Бразілія)"
#: paperless/settings.py:391
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
#: paperless/settings.py:392
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: paperless/settings.py:393
msgid "Russian"
msgstr "Руская"
#: paperless/settings.py:394
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
#: paperless/settings.py:395
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"
#: paperless/settings.py:396
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"
#: paperless/settings.py:397
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: paperless/settings.py:398
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайская спрошчаная"
#: paperless/urls.py:161
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Адміністраванне Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя налады"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx будзе апрацоўваць толькі лісты, якія адпавядаюць УСІМ фільтрам, прыведзеным ніжэй."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "Дзеянне распаўсюджваецца на пошту. Гэта дзеянне выконваецца толькі тады, калі дакументы былі спажыты з пошты. Пошты без укладанняў застануцца цалкам некранутымі."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданыя"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Аўтаматычна прызначаць метададзеныя дакументам, атрыманым з гэтага правіла. Калі вы не прызначаеце тут тэгі, тыпы ці карэспандэнты, Paperless-ngx усё роўна будуць апрацоўваць усе адпаведныя правілы, якія вы вызначылі."
#: paperless_mail/apps.py:8
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ngx пошта"
#: paperless_mail/models.py:8
msgid "mail account"
msgstr "паштовы акаўнт"
#: paperless_mail/models.py:9
msgid "mail accounts"
msgstr "паштовыя акаўнты"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "No encryption"
msgstr "Без шыфравання"
#: paperless_mail/models.py:13
msgid "Use SSL"
msgstr "Выкарыстоўваць SSL"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Выкарыстоўваць STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Звычайна гэта 143 для незашыфраваных і STARTTLS злучэнняў і 993 для злучэнняў SSL."
#: paperless_mail/models.py:31
msgid "IMAP security"
msgstr "Бяспека IMAP"
#: paperless_mail/models.py:36
msgid "username"
msgstr "імя карыстальніка"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "character set"
msgstr "кадзіроўка"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кадзіроўка для сувязі з паштовым серверам, напрыклад «UTF-8» або «US-ASCII»."
#: paperless_mail/models.py:56
msgid "mail rule"
msgstr "правіла пошты"
#: paperless_mail/models.py:57
msgid "mail rules"
msgstr "правілы пошты"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "Only process attachments."
msgstr "Апрацоўваць толькі ўкладанні."
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Апрацоўваць усе файлы, уключаючы 'убудаваныя' укладанні."
#: paperless_mail/models.py:64
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Перамясціць у паказаную папку"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Пазначыць як прачытанае, не апрацоўваць прачытаныя лісты"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Пазначыць пошту, не апрацоўваць пазначаныя лісты"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Пазначце ліст указаным тэгам, не апрацоўвайце пазначаныя лісты"
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Use subject as title"
msgstr "Тэма ў якасці загалоўка"
#: paperless_mail/models.py:72
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Выкарыстоўваць імя ўкладзенага файла як загаловак"
#: paperless_mail/models.py:75
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не прызначаць карэспандэнта"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Use mail address"
msgstr "Выкарыстоўваць email адрас"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Выкарыстоўваць імя (або адрас электроннай пошты, калі недаступна)"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Выкарыстоўваць карэспандэнта, абранага ніжэй"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "order"
msgstr "парадак"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "account"
msgstr "ўліковы запіс"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "folder"
msgstr "каталог"
#: paperless_mail/models.py:96
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Укладзеныя папкі павінны быць падзеленыя падзельнікам, часта кропкай ('.') або касой рысай ('/'), але гэта адрозніваецца ў залежнасці ад паштовага сервера."
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "filter from"
msgstr "фільтр па адпраўніку"
#: paperless_mail/models.py:108
msgid "filter subject"
msgstr "фільтр па тэме"
#: paperless_mail/models.py:114
msgid "filter body"
msgstr "фільтр па тэксце паведамлення"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "filter attachment filename"
msgstr "фільтр па імені ўкладання"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Апрацоўваць толькі дакументы, якія цалкам супадаюць з імем файла (калі яно пазначана). Маскі, напрыклад *.pdf ці *рахунак*, дазволеныя. Без уліку рэгістра."
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "maximum age"
msgstr "максімальны ўзрост"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Specified in days."
msgstr "Указваецца ў днях."
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "attachment type"
msgstr "тып укладання"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Убудаваныя ўкладанні ўключаюць убудаваныя выявы, таму лепш камбінаваць гэты варыянт з фільтрам імёнаў файла."
#: paperless_mail/models.py:149
msgid "action"
msgstr "дзеянне"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "action parameter"
msgstr "параметр дзеяння"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Дадатковы параметр для дзеяння, абранага вышэй, гэта значыць, мэтавая папка дзеяння перамяшчэння ў папку. Падпапкі павінны быць падзеленыя кропкамі."
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "assign title from"
msgstr "прызначыць загаловак з"
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "assign this tag"
msgstr "прызначыць гэты тэг"
#: paperless_mail/models.py:184
msgid "assign this document type"
msgstr "прызначыць гэты тып дакумента"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "assign correspondent from"
msgstr "прызначыць карэспандэнта з"
#: paperless_mail/models.py:198
msgid "assign this correspondent"
msgstr "прызначыць гэтага карэспандэнта"