mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-04-13 10:03:49 -05:00
![transifex-integration[bot]](/assets/img/avatar_default.png)
translation completed for the source file '/src/locale/en-us/LC_MESSAGES/django.po' on the 'fr' language.
658 lines
15 KiB
Plaintext
658 lines
15 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jonas Winkler, 2020
|
|
# Philmo67, 2021
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 22:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-30 19:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Philmo67, 2021\n"
|
|
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/paperless/teams/115905/fr/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:10
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: documents/models.py:33
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Un des mots"
|
|
|
|
#: documents/models.py:34
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "Tous les mots"
|
|
|
|
#: documents/models.py:35
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Concordance exacte"
|
|
|
|
#: documents/models.py:36
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expression régulière"
|
|
|
|
#: documents/models.py:37
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "Mot approximatif"
|
|
|
|
#: documents/models.py:38
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: documents/models.py:42 documents/models.py:352 paperless_mail/models.py:25
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: documents/models.py:46
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "rapprochement"
|
|
|
|
#: documents/models.py:50
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "algorithme de rapprochement"
|
|
|
|
#: documents/models.py:56
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "est insensible à la casse"
|
|
|
|
#: documents/models.py:75 documents/models.py:135
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "correspondant"
|
|
|
|
#: documents/models.py:76
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "correspondants"
|
|
|
|
#: documents/models.py:98
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "couleur"
|
|
|
|
#: documents/models.py:102
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "est une étiquette de boîte de réception"
|
|
|
|
#: documents/models.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged "
|
|
"with inbox tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces "
|
|
"étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités."
|
|
|
|
#: documents/models.py:109
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "étiquette"
|
|
|
|
#: documents/models.py:110 documents/models.py:166
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "étiquettes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:116 documents/models.py:148
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "type de document"
|
|
|
|
#: documents/models.py:117
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "types de document"
|
|
|
|
#: documents/models.py:125
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Non chiffré"
|
|
|
|
#: documents/models.py:126
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard"
|
|
|
|
#: documents/models.py:139
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titre"
|
|
|
|
#: documents/models.py:152
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contenu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for "
|
|
"searching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est "
|
|
"principalement utilisé pour la recherche."
|
|
|
|
#: documents/models.py:159
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "type mime"
|
|
|
|
#: documents/models.py:170
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "somme de contrôle"
|
|
|
|
#: documents/models.py:174
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "La somme de contrôle du document original."
|
|
|
|
#: documents/models.py:178
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "somme de contrôle de l'archive"
|
|
|
|
#: documents/models.py:183
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "La somme de contrôle du document archivé."
|
|
|
|
#: documents/models.py:187 documents/models.py:330
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "créé le"
|
|
|
|
#: documents/models.py:191
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modifié"
|
|
|
|
#: documents/models.py:195
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "forme d'enregistrement :"
|
|
|
|
#: documents/models.py:203
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "date d'ajout"
|
|
|
|
#: documents/models.py:207
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nom du fichier"
|
|
|
|
#: documents/models.py:212
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "Nom du fichier courant en base de données"
|
|
|
|
#: documents/models.py:216
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "numéro de série de l'archive"
|
|
|
|
#: documents/models.py:221
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques."
|
|
|
|
#: documents/models.py:227
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "document"
|
|
|
|
#: documents/models.py:228
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "documents"
|
|
|
|
#: documents/models.py:313
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "débogage"
|
|
|
|
#: documents/models.py:314
|
|
msgid "information"
|
|
msgstr "information"
|
|
|
|
#: documents/models.py:315
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "avertissement"
|
|
|
|
#: documents/models.py:316
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
#: documents/models.py:317
|
|
msgid "critical"
|
|
msgstr "critique"
|
|
|
|
#: documents/models.py:321
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groupe"
|
|
|
|
#: documents/models.py:324
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "message"
|
|
|
|
#: documents/models.py:327
|
|
msgid "level"
|
|
msgstr "niveau"
|
|
|
|
#: documents/models.py:334
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "rapport"
|
|
|
|
#: documents/models.py:335
|
|
msgid "logs"
|
|
msgstr "rapports"
|
|
|
|
#: documents/models.py:346 documents/models.py:396
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "vue enregistrée"
|
|
|
|
#: documents/models.py:347
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "vues enregistrées"
|
|
|
|
#: documents/models.py:350
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utilisateur"
|
|
|
|
#: documents/models.py:356
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "montrer sur le tableau de bord"
|
|
|
|
#: documents/models.py:359
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "montrer dans la barre latérale"
|
|
|
|
#: documents/models.py:363
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "champ de tri"
|
|
|
|
#: documents/models.py:366
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "tri inverse"
|
|
|
|
#: documents/models.py:372
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "le titre contient"
|
|
|
|
#: documents/models.py:373
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "le contenu contient"
|
|
|
|
#: documents/models.py:374
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "le NSA est"
|
|
|
|
#: documents/models.py:375
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "le correspondant est"
|
|
|
|
#: documents/models.py:376
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "le type de document est"
|
|
|
|
#: documents/models.py:377
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "est dans la boîte de réception"
|
|
|
|
#: documents/models.py:378
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "porte l'étiquette"
|
|
|
|
#: documents/models.py:379
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "porte l'une des étiquettes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:380
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "créé avant"
|
|
|
|
#: documents/models.py:381
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "créé après"
|
|
|
|
#: documents/models.py:382
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "l'année de création est"
|
|
|
|
#: documents/models.py:383
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "le mois de création est"
|
|
|
|
#: documents/models.py:384
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "le jour de création est"
|
|
|
|
#: documents/models.py:385
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "ajouté avant"
|
|
|
|
#: documents/models.py:386
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "ajouté après"
|
|
|
|
#: documents/models.py:387
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "modifié avant"
|
|
|
|
#: documents/models.py:388
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "modifié après"
|
|
|
|
#: documents/models.py:389
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "ne porte pas d'étiquette"
|
|
|
|
#: documents/models.py:400
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "type de règle"
|
|
|
|
#: documents/models.py:404
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valeur"
|
|
|
|
#: documents/models.py:410
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "règle de filtrage"
|
|
|
|
#: documents/models.py:411
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "règles de filtrage"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:20
|
|
msgid "Paperless-ng is loading..."
|
|
msgstr "Paperless-ng est en cours de chargement..."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:13
|
|
msgid "Paperless-ng signed out"
|
|
msgstr "Déconnecté de Paperless-ng"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
|
|
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
|
|
msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès. Au revoir !"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:42
|
|
msgid "Sign in again"
|
|
msgstr "Se reconnecter"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:13
|
|
msgid "Paperless-ng sign in"
|
|
msgstr "Connexion à Paperless-ng"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:42
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "Veuillez vous connecter."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:45
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ne correspondent pas. Veuillez"
|
|
" réessayer."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:48
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:49
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:54
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "S'identifier"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:286
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:287
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Allemand"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:288
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Néerlandais"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:289
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:114
|
|
msgid "Paperless-ng administration"
|
|
msgstr "Administration de Paperless-ng"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:25
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrage"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paperless-ng ne traitera que les courriers qui correspondent à TOUS les "
|
|
"filtres ci-dessous."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:37
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:39
|
|
msgid ""
|
|
"The action applied to the mail. This action is only performed when documents"
|
|
" were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely"
|
|
" untouched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Action appliquée au courriel. Cette action n'est exécutée que lorsque les "
|
|
"documents ont été traités depuis des courriels. Les courriels sans pièces "
|
|
"jointes demeurent totalement inchangés."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:46
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Métadonnées"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you "
|
|
"do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still "
|
|
"process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de "
|
|
"cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant"
|
|
" ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que "
|
|
"vous avez définies."
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:9
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Paperless-ng pour le courriel"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "compte de messagerie"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:12
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "comptes de messagerie"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:19
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Pas de chiffrement"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Utiliser SSL"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:21
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "Utiliser STARTTLS"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:29
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "Serveur IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:33
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "Port IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for "
|
|
"SSL connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour "
|
|
"les connexions SSL."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:40
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "Sécurité IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:46
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:50
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "mot de passe"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:60
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "règle de courriel"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:61
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "règles de courriel"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:67
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "Ne traiter que les pièces jointes."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:68
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:78
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:79
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:80
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:81
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:88
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:89
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:99
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "Ne pas affecter de correspondant"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:101
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "Utiliser l'adresse électronique"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:103
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:105
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:113
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "ordre"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:120
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "compte"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:124
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "répertoire"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:128
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "filtrer l'expéditeur"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:131
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "filtrer le sujet"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:134
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "filtrer le corps du message"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:138
|
|
msgid "filter attachment filename"
|
|
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Only consume documents which entirely match this filename if specified. "
|
|
"Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier"
|
|
" s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. "
|
|
"La casse n'est pas prise en compte."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:146
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "âge maximum"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:148
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "En jours."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:151
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "type de pièce jointe"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this "
|
|
"option with a filename filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc "
|
|
"préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:159
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "action"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:165
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "paramètre d'action"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder "
|
|
"of the move to folder action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple "
|
|
"le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:173
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "affecter le titre depuis"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:183
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "affecter cette étiquette"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:191
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "affecter ce type de document"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:195
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "affecter le correspondant depuis"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:205
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "affecter ce correspondant"
|