github-actions[bot] 5a8c99d2a5 New Crowdin translations by GitHub Action (#6663)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-05-13 12:44:05 -07:00

1676 lines
38 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-26 07:19-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 00:23\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:779
msgid "owner"
msgstr "proprietário"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:942
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:943
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:944
msgid "All words"
msgstr "Todas as palavras"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:945
msgid "Exact match"
msgstr "Correspondência exata"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:946
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:947
msgid "Fuzzy word"
msgstr ""
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:416 documents/models.py:1263
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:1003
msgid "match"
msgstr "correspondência"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1006
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo de correspondência"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1011
msgid "is insensitive"
msgstr "diferencia maiúsculas de minúsculas"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "correspondente"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "correspondentes"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "cor"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "é etiqueta caixa de entrada"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca essa etiqueta como caixa de entrada: Todos os novos documentos consumidos terão as etiquetas de caixa de entrada."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não encriptado"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:693
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "O conteúdo de texto bruto do documento. Esse campo é usado principalmente para busca."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "soma de verificação"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "A soma de verificação original do documento."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "Soma de verificação de arquivamento."
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:699
#: documents/models.py:737 documents/models.py:807 documents/models.py:844
msgid "created"
msgstr "criado"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "tipo de armazenamento"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "nome do arquivo"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual armazenado"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "nome do arquivo para arquivamento"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo para arquivamento armazenado"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "nome do arquivo original"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "O nome original do arquivo quando ele foi carregado"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "número de sério de arquivamento"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A posição deste documento no seu arquivamento físico."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:710 documents/models.py:764
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informação"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "erro"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "nível"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "logs"
#: documents/models.py:398
msgid "Table"
msgstr ""
#: documents/models.py:399
msgid "Small Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:400
msgid "Large Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:403
msgid "Title"
msgstr ""
#: documents/models.py:404
msgid "Created"
msgstr ""
#: documents/models.py:405
msgid "Added"
msgstr ""
#: documents/models.py:406
msgid "Tags"
msgstr ""
#: documents/models.py:407
msgid "Correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:408
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de documento"
#: documents/models.py:409
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:410
msgid "Note"
msgstr ""
#: documents/models.py:411
msgid "Owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:412
msgid "Shared"
msgstr ""
#: documents/models.py:413
msgid "ASN"
msgstr ""
#: documents/models.py:419
msgid "show on dashboard"
msgstr "exibir no painel de controle"
#: documents/models.py:422
msgid "show in sidebar"
msgstr "exibir no painel lateral"
#: documents/models.py:426
msgid "sort field"
msgstr "ordenar campo"
#: documents/models.py:431
msgid "sort reverse"
msgstr "odernar reverso"
#: documents/models.py:434
msgid "View page size"
msgstr ""
#: documents/models.py:442
msgid "View display mode"
msgstr ""
#: documents/models.py:449
msgid "Document display fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:456 documents/models.py:509
msgid "saved view"
msgstr "visualização"
#: documents/models.py:457
msgid "saved views"
msgstr "visualizações"
#: documents/models.py:465
msgid "title contains"
msgstr "título contém"
#: documents/models.py:466
msgid "content contains"
msgstr "conteúdo contém"
#: documents/models.py:467
msgid "ASN is"
msgstr "NSA é"
#: documents/models.py:468
msgid "correspondent is"
msgstr "correspondente é"
#: documents/models.py:469
msgid "document type is"
msgstr "tipo de documento é"
#: documents/models.py:470
msgid "is in inbox"
msgstr "é caixa de entrada"
#: documents/models.py:471
msgid "has tag"
msgstr "contém etiqueta"
#: documents/models.py:472
msgid "has any tag"
msgstr "contém qualquer etiqueta"
#: documents/models.py:473
msgid "created before"
msgstr "criado antes de"
#: documents/models.py:474
msgid "created after"
msgstr "criado depois de"
#: documents/models.py:475
msgid "created year is"
msgstr "ano de criação é"
#: documents/models.py:476
msgid "created month is"
msgstr "mês de criação é"
#: documents/models.py:477
msgid "created day is"
msgstr "dia de criação é"
#: documents/models.py:478
msgid "added before"
msgstr "adicionado antes de"
#: documents/models.py:479
msgid "added after"
msgstr "adicionado depois de"
#: documents/models.py:480
msgid "modified before"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:481
msgid "modified after"
msgstr "modificado depois de"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have tag"
msgstr "não tem etiqueta"
#: documents/models.py:483
msgid "does not have ASN"
msgstr "não tem NSA"
#: documents/models.py:484
msgid "title or content contains"
msgstr "título ou conteúdo contém"
#: documents/models.py:485
msgid "fulltext query"
msgstr "pesquisa de texto completo"
#: documents/models.py:486
msgid "more like this"
msgstr ""
#: documents/models.py:487
msgid "has tags in"
msgstr "contém etiquetas em"
#: documents/models.py:488
msgid "ASN greater than"
msgstr "NSA maior que"
#: documents/models.py:489
msgid "ASN less than"
msgstr "NSA menor que"
#: documents/models.py:490
msgid "storage path is"
msgstr "caminho de armazenamento é"
#: documents/models.py:491
msgid "has correspondent in"
msgstr "tem correspondente em"
#: documents/models.py:492
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "não tem correspondente em"
#: documents/models.py:493
msgid "has document type in"
msgstr "possui categoria de documento em"
#: documents/models.py:494
msgid "does not have document type in"
msgstr "não possui categoria de documento em"
#: documents/models.py:495
msgid "has storage path in"
msgstr "possui caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:496
msgid "does not have storage path in"
msgstr "não possui caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:497
msgid "owner is"
msgstr "o proprietário é"
#: documents/models.py:498
msgid "has owner in"
msgstr "tem proprietário em"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have owner"
msgstr "não tem proprietário"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have owner in"
msgstr "não tem proprietário em"
#: documents/models.py:501
msgid "has custom field value"
msgstr ""
#: documents/models.py:502
msgid "is shared by me"
msgstr "compartilhado por mim"
#: documents/models.py:512
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regra"
#: documents/models.py:514
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:517
msgid "filter rule"
msgstr "regra de filtragem"
#: documents/models.py:518
msgid "filter rules"
msgstr "regras de filtragem"
#: documents/models.py:629
msgid "Task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: documents/models.py:630
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID da Celery para a tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:635
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
#: documents/models.py:636
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
#: documents/models.py:642
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome do arquivo da tarefa"
#: documents/models.py:643
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome do arquivo para o qual a tarefa foi executada"
#: documents/models.py:649
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da tarefa"
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nome da tarefa executada"
#: documents/models.py:657
msgid "Task State"
msgstr "Estado da tarefa"
#: documents/models.py:658
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado atual da tarefa sendo executada"
#: documents/models.py:663
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data/Hora de criação"
#: documents/models.py:664
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
#: documents/models.py:669
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data/Hora de início"
#: documents/models.py:670
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa começou, em UTC"
#: documents/models.py:675
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data/Hora de conclusão"
#: documents/models.py:676
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
#: documents/models.py:681
msgid "Result Data"
msgstr "Dados de Resultado"
#: documents/models.py:683
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Os dados retornados pela tarefa"
#: documents/models.py:695
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota para o documento"
#: documents/models.py:719
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: documents/models.py:724
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:725
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:733
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: documents/models.py:734
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:745
msgid "expiration"
msgstr "validade"
#: documents/models.py:752
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:784
msgid "share link"
msgstr "compartilhar link"
#: documents/models.py:785
msgid "share links"
msgstr "compartilhar link"
#: documents/models.py:797
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: documents/models.py:798
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:799
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:800
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:801
msgid "Integer"
msgstr "Número inteiro"
#: documents/models.py:802
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
#: documents/models.py:803
msgid "Monetary"
msgstr "Unidade monetária"
#: documents/models.py:804
msgid "Document Link"
msgstr "Link do documento"
#: documents/models.py:816
msgid "data type"
msgstr "tipo de dados"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizado"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "campos personalizados"
#: documents/models.py:887
msgid "custom field instance"
msgstr "instância de campo personalizado"
#: documents/models.py:888
msgid "custom field instances"
msgstr "instâncias de campo personalizadas"
#: documents/models.py:950
msgid "Consumption Started"
msgstr ""
#: documents/models.py:951
msgid "Document Added"
msgstr "Documento Adicionado"
#: documents/models.py:952
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento Atualizado"
#: documents/models.py:955
msgid "Consume Folder"
msgstr "Pasta de Consumo"
#: documents/models.py:956
msgid "Api Upload"
msgstr "Envio por API"
#: documents/models.py:957
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Busca em e-mail"
#: documents/models.py:960
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:972
msgid "filter path"
msgstr "filtro de caminho"
#: documents/models.py:977
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: documents/models.py:984
msgid "filter filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:989 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n"
"Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
#: documents/models.py:1000
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr ""
#: documents/models.py:1016
msgid "has these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1024
msgid "has this document type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1032
msgid "has this correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:1036
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:1037
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1047
msgid "Assignment"
msgstr ""
#: documents/models.py:1051
msgid "Removal"
msgstr ""
#: documents/models.py:1055
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1061
msgid "assign title"
msgstr "atribuir título"
#: documents/models.py:1066
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação."
#: documents/models.py:1075 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "atribuir esta etiqueta"
#: documents/models.py:1084 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "atribuir este tipo de documento"
#: documents/models.py:1093 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "atribuir este correspondente"
#: documents/models.py:1102
msgid "assign this storage path"
msgstr "atribuir este caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:1111
msgid "assign this owner"
msgstr "atribuir este proprietário"
#: documents/models.py:1118
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1125
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1132
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1139
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1146
msgid "assign these custom fields"
msgstr "atribuir estes campos personalizados"
#: documents/models.py:1153
msgid "remove these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1158
msgid "remove all tags"
msgstr ""
#: documents/models.py:1165
msgid "remove these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1170
msgid "remove all document types"
msgstr ""
#: documents/models.py:1177
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1182
msgid "remove all correspondents"
msgstr ""
#: documents/models.py:1189
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1194
msgid "remove all storage paths"
msgstr ""
#: documents/models.py:1201
msgid "remove these owner(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1206
msgid "remove all owners"
msgstr ""
#: documents/models.py:1213
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1220
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1227
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1234
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1239
msgid "remove all permissions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1246
msgid "remove these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1251
msgid "remove all custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1255
msgid "workflow action"
msgstr ""
#: documents/models.py:1256
msgid "workflow actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1265 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "ordem"
#: documents/models.py:1271
msgid "triggers"
msgstr "gatilhos"
#: documents/models.py:1278
msgid "actions"
msgstr "ações"
#: documents/models.py:1281
msgid "enabled"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:115
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:418
msgid "Invalid color."
msgstr "Cor inválida."
#: documents/serialisers.py:1197
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
#: documents/serialisers.py:1306
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variável inválida detectada."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Entrar no Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor, entre na sua conta"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Entrar"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "ou conecte-se com"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envie-me instruções!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Verifique sua caixa de entrada."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Nós enviamos as instruções para definir sua senha. Você receberá o e-mail em breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmação de redefinição de senha para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Defina a nova senha."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nova Senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirme a Senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Alterar minha senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Redefinição de senha completada para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Redefinição de senha concluída."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registrar-se no Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx está carregando..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aqui está um link para a documentação."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:41
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link de compartilhamento não encontrado."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:45
msgid "Share link has expired."
msgstr "O link de compartilhamento expirou."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr ""
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "refazer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr ""
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr ""
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr ""
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr ""
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr ""
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Define o tipo de PDF de saída"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Faça OCR da página 1 a este valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Faça OCR usando estes idiomas"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Define o modo OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr ""
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Adiciona argumentos adicionais para o OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Título do aplicativo"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo do aplicativo"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "configurações do aplicativo paperless"
#: paperless/settings.py:662
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africanês"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: paperless/settings.py:668
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: paperless/settings.py:670
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: paperless/settings.py:672
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: paperless/settings.py:673
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: paperless/settings.py:674
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: paperless/settings.py:675
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: paperless/settings.py:676
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: paperless/settings.py:677
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:678
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: paperless/settings.py:679
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
#: paperless/settings.py:680
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: paperless/settings.py:681
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: paperless/settings.py:682
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: paperless/settings.py:690
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:692
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: paperless/urls.py:236
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless processará somente e-mails que se encaixem em TODOS os filtros abaixo."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "A ação aplicada ao e-mail. Essa ação só é executada quando o corpo do e-mail ou anexos forem consumidos."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Atribua metadados aos documentos consumidos por esta regra automaticamente. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, Paperless ainda sim processará todas as regras de correspondência que você definiu."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless email"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "conta de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "contas de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "É geralmente 143 para não encriptado e conexões STARTTLS, e 993 para conexões SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "segurança IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "usuário"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "senha"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "O conjunto de caracteres usado ao se comunicar com o servidor de email, como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "regra de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "regras de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Processar somente anexos."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml + processar anexos como documentos separados"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processar todos os arquivos, incluindo anexos 'inline'."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover para pasta especificada"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como lido, não processar e-mails lidos"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Sinalizar o e-mail, não processar e-mails sinalizados"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Marcar o e-mail com a etiqueta especificada, não processar e-mails marcados"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usar assunto como título"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usar nome do arquivo anexo como título"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Não atribuir um correspondente"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Usar endereço de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usar nome (ou endereço de e-mail se não disponível)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usar correspondente selecionado abaixo"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "conta"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "pasta"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Subpastas devem ser separadas por um delimitador, muitas vezes um ponto ('.') ou uma barra ('/'), mas varia de acordo com o servidor de e-mail."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtrar de"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar assunto"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "filtrar corpo"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "idade máxima"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificada em dias."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de anexo"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Anexos inline incluem imagens inseridas, por isso é melhor combinar essa opção com um filtro de nome de arquivo."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "escopo do consumo"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "ação"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "parâmetro da ação"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parâmetro adicional para a ação selecionada acima, por exemplo: a pasta de destino da ação de mover pasta. Subpastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "atribuir título de"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "atribuir correspondente de"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "recebido"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "processado"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "status"