Paperless-ngx Translation Bot [bot] 5e110973df New translations django.po (Czech)
[ci skip]
2022-11-09 15:11:46 -08:00

879 lines
20 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 23:11\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: cs\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:9
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Jakékoliv slovo"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Všechna slova"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Přesná shoda"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Fuzzy slovo"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "name"
msgstr "název"
#: documents/models.py:42
msgid "match"
msgstr "shoda"
#: documents/models.py:45
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmus pro shodu"
#: documents/models.py:50
msgid "is insensitive"
msgstr "je ignorováno"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:118
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:64
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenti"
#: documents/models.py:69
msgid "color"
msgstr "barva"
#: documents/models.py:72
msgid "is inbox tag"
msgstr "tag přichozí"
#: documents/models.py:75
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Označí tento tag jako tag pro příchozí: Všechny nově zkonzumované dokumenty budou označeny tagem pro přichozí"
#: documents/models.py:81
msgid "tag"
msgstr "tagy"
#: documents/models.py:82 documents/models.py:156
msgid "tags"
msgstr "tagy"
#: documents/models.py:87 documents/models.py:138
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:88
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentu"
#: documents/models.py:93
msgid "path"
msgstr "cesta"
#: documents/models.py:99 documents/models.py:127
msgid "storage path"
msgstr "cesta k úložišti"
#: documents/models.py:100
msgid "storage paths"
msgstr "cesta k úložišti"
#: documents/models.py:108
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrované"
#: documents/models.py:109
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:130
msgid "title"
msgstr "titulek"
#: documents/models.py:142 documents/models.py:611
msgid "content"
msgstr "obsah"
#: documents/models.py:145
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání."
#: documents/models.py:150
msgid "mime type"
msgstr "mime typ"
#: documents/models.py:160
msgid "checksum"
msgstr "kontrolní součet"
#: documents/models.py:164
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu"
#: documents/models.py:168
msgid "archive checksum"
msgstr "kontrolní součet archivu"
#: documents/models.py:173
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu."
#: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617
msgid "created"
msgstr "vytvořeno"
#: documents/models.py:179
msgid "modified"
msgstr "upraveno"
#: documents/models.py:186
msgid "storage type"
msgstr "typ úložiště"
#: documents/models.py:194
msgid "added"
msgstr "přidáno"
#: documents/models.py:201
msgid "filename"
msgstr "název souboru"
#: documents/models.py:207
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru v úložišti"
#: documents/models.py:211
msgid "archive filename"
msgstr "Název archivovaného souboru"
#: documents/models.py:217
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti"
#: documents/models.py:221
msgid "original filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:227
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr ""
#: documents/models.py:231
msgid "archive serial number"
msgstr "sériové číslo archivu"
#: documents/models.py:237
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozice dokumentu ve vašem archivu fyzických dokumentů"
#: documents/models.py:243 documents/models.py:628
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:244
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:331
msgid "debug"
msgstr "ladění"
#: documents/models.py:332
msgid "information"
msgstr "informace"
#: documents/models.py:333
msgid "warning"
msgstr "varování"
#: documents/models.py:334
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: documents/models.py:335
msgid "critical"
msgstr "kritická"
#: documents/models.py:338
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: documents/models.py:340
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: documents/models.py:343
msgid "level"
msgstr "úroveň"
#: documents/models.py:352
msgid "log"
msgstr "záznam"
#: documents/models.py:353
msgid "logs"
msgstr "záznamy"
#: documents/models.py:363 documents/models.py:419
msgid "saved view"
msgstr "uložený pohled"
#: documents/models.py:364
msgid "saved views"
msgstr "uložené pohledy"
#: documents/models.py:366 documents/models.py:637
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: documents/models.py:370
msgid "show on dashboard"
msgstr "zobrazit v dashboardu"
#: documents/models.py:373
msgid "show in sidebar"
msgstr "zobrazit v postranním menu"
#: documents/models.py:377
msgid "sort field"
msgstr "pole na řazení"
#: documents/models.py:382
msgid "sort reverse"
msgstr "třídit opačně"
#: documents/models.py:387
msgid "title contains"
msgstr "titulek obsahuje"
#: documents/models.py:388
msgid "content contains"
msgstr "obsah obsahuje"
#: documents/models.py:389
msgid "ASN is"
msgstr "ASN je"
#: documents/models.py:390
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondent je"
#: documents/models.py:391
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu je"
#: documents/models.py:392
msgid "is in inbox"
msgstr "je v příchozích"
#: documents/models.py:393
msgid "has tag"
msgstr "má tag"
#: documents/models.py:394
msgid "has any tag"
msgstr "má jakýkoliv tag"
#: documents/models.py:395
msgid "created before"
msgstr "vytvořeno před"
#: documents/models.py:396
msgid "created after"
msgstr "vytvořeno po"
#: documents/models.py:397
msgid "created year is"
msgstr "rok vytvoření je"
#: documents/models.py:398
msgid "created month is"
msgstr "měsíc vytvoření je"
#: documents/models.py:399
msgid "created day is"
msgstr "den vytvoření je"
#: documents/models.py:400
msgid "added before"
msgstr "přidáno před"
#: documents/models.py:401
msgid "added after"
msgstr "přidáno po"
#: documents/models.py:402
msgid "modified before"
msgstr "upraveno před"
#: documents/models.py:403
msgid "modified after"
msgstr "upraveno po"
#: documents/models.py:404
msgid "does not have tag"
msgstr "nemá tag"
#: documents/models.py:405
msgid "does not have ASN"
msgstr "Nemá ASN"
#: documents/models.py:406
msgid "title or content contains"
msgstr "Titulek nebo obsah obsahuje"
#: documents/models.py:407
msgid "fulltext query"
msgstr "Fulltextový dotaz"
#: documents/models.py:408
msgid "more like this"
msgstr "Podobné"
#: documents/models.py:409
msgid "has tags in"
msgstr "má značky v"
#: documents/models.py:410
msgid "ASN greater than"
msgstr ""
#: documents/models.py:411
msgid "ASN less than"
msgstr ""
#: documents/models.py:412
msgid "storage path is"
msgstr ""
#: documents/models.py:422
msgid "rule type"
msgstr "typ pravidla"
#: documents/models.py:424
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: documents/models.py:427
msgid "filter rule"
msgstr "filtrovací pravidlo"
#: documents/models.py:428
msgid "filter rules"
msgstr "filtrovací pravidla"
#: documents/models.py:536
msgid "Task ID"
msgstr ""
#: documents/models.py:537
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Acknowledged"
msgstr ""
#: documents/models.py:543
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr ""
#: documents/models.py:549 documents/models.py:556
msgid "Task Name"
msgstr ""
#: documents/models.py:550
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr ""
#: documents/models.py:557
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:562
msgid "Task Positional Arguments"
msgstr ""
#: documents/models.py:564
msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:569
msgid "Task Named Arguments"
msgstr ""
#: documents/models.py:571
msgid "JSON representation of the named arguments used with the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:578
msgid "Task State"
msgstr ""
#: documents/models.py:579
msgid "Current state of the task being run"
msgstr ""
#: documents/models.py:584
msgid "Created DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:585
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:596
msgid "Completed DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:597
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:602
msgid "Result Data"
msgstr ""
#: documents/models.py:604
msgid "The data returned by the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:613
msgid "Comment for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:642
msgid "comment"
msgstr ""
#: documents/models.py:643
msgid "comments"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:72
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:193
msgid "Invalid color."
msgstr "Neplatná barva."
#: documents/serialisers.py:518
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován"
#: documents/serialisers.py:599
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Zjištěna neplatná proměnná."
#: documents/templates/index.html:78
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx se načítá..."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Stále tady?! Hmm, možná se něco pokazilo."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Zde je odkaz na dokumenty."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Odhlášeno z Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Byli jste úspěšně odhlášeni. Nashledanou!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Přihlašte se znovu"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx přihlášení"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Prosím přihlaste se."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Vaše uživatelské jméno a heslo se neshodují. Prosím, zkuste to znovu."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "Přihlásit se"
#: paperless/settings.py:378
msgid "English (US)"
msgstr "Angličtina (US)"
#: paperless/settings.py:379
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: paperless/settings.py:380
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: paperless/settings.py:381
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: paperless/settings.py:382
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: paperless/settings.py:383
msgid "English (GB)"
msgstr "Angličtina (GB)"
#: paperless/settings.py:384
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: paperless/settings.py:385
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: paperless/settings.py:386
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: paperless/settings.py:387
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lucemburština"
#: paperless/settings.py:388
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: paperless/settings.py:389
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: paperless/settings.py:390
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
#: paperless/settings.py:391
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: paperless/settings.py:392
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: paperless/settings.py:393
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: paperless/settings.py:394
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: paperless/settings.py:395
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: paperless/settings.py:396
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: paperless/settings.py:397
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: paperless/settings.py:398
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#: paperless/urls.py:161
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Správa Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless zpracuje pouze emaily které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "Akce provedena na emailu. Tato akce je provedena jen pokud byly dokumenty zkonzumovány z emailu. Emaily bez příloh zůstanou nedotčeny."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zkonzumovaných z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte tagy, typy nebo korespondenty, paperless stále zpracuje všechna shodující-se pravidla které jste definovali."
#: paperless_mail/apps.py:8
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless pošta"
#: paperless_mail/models.py:8
msgid "mail account"
msgstr "emailový účet"
#: paperless_mail/models.py:9
msgid "mail accounts"
msgstr "emailové účty"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "No encryption"
msgstr "Žádné šifrování"
#: paperless_mail/models.py:13
msgid "Use SSL"
msgstr "Používat SSL"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Používat STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP server"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP port"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení."
#: paperless_mail/models.py:31
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP bezpečnost"
#: paperless_mail/models.py:36
msgid "username"
msgstr "uživatelské jméno"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "character set"
msgstr "Znaková sada"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:56
msgid "mail rule"
msgstr "mailové pravidlo"
#: paperless_mail/models.py:57
msgid "mail rules"
msgstr "mailová pravidla"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "Only process attachments."
msgstr "Zpracovávat jen přílohy"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně vložených příloh"
#: paperless_mail/models.py:64
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Přesunout do specifikované složky"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené emaily"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Označit email, nezpracovávat označené emaily"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Označit e-mail zadaným štítkem, nezpracovávat označené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Use subject as title"
msgstr "Použít předmět jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:72
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:75
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nepřiřazovat korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Use mail address"
msgstr "Použít emailovou adresu"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Použít jméno (nebo emailovou adresu pokud jméno není dostupné)"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Použít korespondenta vybraného níže"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "order"
msgstr "pořadí"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "account"
msgstr "účet"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "folder"
msgstr "složka"
#: paperless_mail/models.py:96
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podsložky musí být odděleny oddělovačem, nejčastěji tečkou ('.') nebo lomítkem ('/'), ale závisí to na e-mailovém serveru."
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "filter from"
msgstr "filtrovat z"
#: paperless_mail/models.py:108
msgid "filter subject"
msgstr "název filtru"
#: paperless_mail/models.py:114
msgid "filter body"
msgstr "tělo filtru"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "filter attachment filename"
msgstr "název souboru u přílohy filtru"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Konzumovat jen dokumenty které přesně odpovídají tomuto názvu souboru pokud specifikováno. Zástupné znaky jako *.pdf nebo *invoice* jsou povoleny. Nezáleží na velikosti písmen."
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "maximum age"
msgstr "maximální stáří"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Specified in days."
msgstr "Specifikováno ve dnech."
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "attachment type"
msgstr "typ přílohy"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru"
#: paperless_mail/models.py:149
msgid "action"
msgstr "akce"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akce"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou."
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "assign title from"
msgstr "nastavit titulek z"
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "assign this tag"
msgstr "přiřadit tento tag"
#: paperless_mail/models.py:184
msgid "assign this document type"
msgstr "přiřadit tento typ dokumentu"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "assign correspondent from"
msgstr "přiřadit korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:198
msgid "assign this correspondent"
msgstr "přiřadit tohoto korespondenta"