mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-04-13 10:03:49 -05:00
1957 lines
50 KiB
Plaintext
1957 lines
50 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 08:19-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:20\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: fr\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
||
|
||
#: documents/apps.py:8
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:344
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr "La valeur doit être un JSON valide."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:363
|
||
msgid "Invalid custom field query expression"
|
||
msgstr "Requête sur un champ personnalisé invalide"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:373
|
||
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
|
||
msgstr "Liste d'expressions invalide. Doit être non vide."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:394
|
||
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
|
||
msgstr "Opérateur logique {op!r} invalide"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:408
|
||
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
|
||
msgstr "Nombre maximum de conditions de requête dépassé."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:473
|
||
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
|
||
msgstr "{name!r} n'est pas un champ personnalisé valide."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:510
|
||
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
|
||
msgstr "{data_type} ne supporte pas l'expression {expr!r}."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:618
|
||
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
|
||
msgstr "Profondeur de récursion maximale dépassée."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:785
|
||
msgid "Custom field not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propriétaire"
|
||
|
||
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun élément"
|
||
|
||
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
|
||
msgid "Any word"
|
||
msgstr "Un des mots"
|
||
|
||
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
|
||
msgid "All words"
|
||
msgstr "Tous les mots"
|
||
|
||
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Concordance exacte"
|
||
|
||
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Expression régulière"
|
||
|
||
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
|
||
msgid "Fuzzy word"
|
||
msgstr "Mot approximatif"
|
||
|
||
#: documents/models.py:64
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1493
|
||
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
|
||
msgid "match"
|
||
msgstr "rapprochement"
|
||
|
||
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
|
||
msgid "matching algorithm"
|
||
msgstr "algorithme de rapprochement"
|
||
|
||
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
|
||
msgid "is insensitive"
|
||
msgstr "est insensible à la casse"
|
||
|
||
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
|
||
msgid "correspondent"
|
||
msgstr "correspondant"
|
||
|
||
#: documents/models.py:101
|
||
msgid "correspondents"
|
||
msgstr "correspondants"
|
||
|
||
#: documents/models.py:105
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "couleur"
|
||
|
||
#: documents/models.py:108
|
||
msgid "is inbox tag"
|
||
msgstr "est une étiquette de boîte de réception"
|
||
|
||
#: documents/models.py:111
|
||
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
||
msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités."
|
||
|
||
#: documents/models.py:117
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "étiquette"
|
||
|
||
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "étiquettes"
|
||
|
||
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
|
||
msgid "document type"
|
||
msgstr "type de document"
|
||
|
||
#: documents/models.py:124
|
||
msgid "document types"
|
||
msgstr "types de document"
|
||
|
||
#: documents/models.py:129
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "chemin"
|
||
|
||
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
|
||
msgid "storage path"
|
||
msgstr "chemin de stockage"
|
||
|
||
#: documents/models.py:134
|
||
msgid "storage paths"
|
||
msgstr "chemins de stockage"
|
||
|
||
#: documents/models.py:141
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Non chiffré"
|
||
|
||
#: documents/models.py:142
|
||
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
||
msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard"
|
||
|
||
#: documents/models.py:163
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "titre"
|
||
|
||
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "contenu"
|
||
|
||
#: documents/models.py:178
|
||
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
||
msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche."
|
||
|
||
#: documents/models.py:183
|
||
msgid "mime type"
|
||
msgstr "type mime"
|
||
|
||
#: documents/models.py:193
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "somme de contrôle"
|
||
|
||
#: documents/models.py:197
|
||
msgid "The checksum of the original document."
|
||
msgstr "La somme de contrôle du document original."
|
||
|
||
#: documents/models.py:201
|
||
msgid "archive checksum"
|
||
msgstr "somme de contrôle de l'archive"
|
||
|
||
#: documents/models.py:206
|
||
msgid "The checksum of the archived document."
|
||
msgstr "La somme de contrôle du document archivé."
|
||
|
||
#: documents/models.py:210
|
||
msgid "page count"
|
||
msgstr "nombre de pages"
|
||
|
||
#: documents/models.py:217
|
||
msgid "The number of pages of the document."
|
||
msgstr "Le nombre de pages du document."
|
||
|
||
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
|
||
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "créé le"
|
||
|
||
#: documents/models.py:224
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "modifié"
|
||
|
||
#: documents/models.py:231
|
||
msgid "storage type"
|
||
msgstr "forme d'enregistrement :"
|
||
|
||
#: documents/models.py:239
|
||
msgid "added"
|
||
msgstr "date d'ajout"
|
||
|
||
#: documents/models.py:246
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "nom du fichier"
|
||
|
||
#: documents/models.py:252
|
||
msgid "Current filename in storage"
|
||
msgstr "Nom du fichier courant en base de données"
|
||
|
||
#: documents/models.py:256
|
||
msgid "archive filename"
|
||
msgstr "nom de fichier de l'archive"
|
||
|
||
#: documents/models.py:262
|
||
msgid "Current archive filename in storage"
|
||
msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données"
|
||
|
||
#: documents/models.py:266
|
||
msgid "original filename"
|
||
msgstr "nom de fichier d'origine"
|
||
|
||
#: documents/models.py:272
|
||
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
||
msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé"
|
||
|
||
#: documents/models.py:279
|
||
msgid "archive serial number"
|
||
msgstr "numéro de série d'archivage"
|
||
|
||
#: documents/models.py:289
|
||
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
||
msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques."
|
||
|
||
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
|
||
#: documents/models.py:1536
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "document"
|
||
|
||
#: documents/models.py:296
|
||
msgid "documents"
|
||
msgstr "documents"
|
||
|
||
#: documents/models.py:384
|
||
msgid "debug"
|
||
msgstr "débogage"
|
||
|
||
#: documents/models.py:385
|
||
msgid "information"
|
||
msgstr "informations"
|
||
|
||
#: documents/models.py:386
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "avertissement"
|
||
|
||
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
#: documents/models.py:388
|
||
msgid "critical"
|
||
msgstr "critique"
|
||
|
||
#: documents/models.py:391
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "groupe"
|
||
|
||
#: documents/models.py:393
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "message"
|
||
|
||
#: documents/models.py:396
|
||
msgid "level"
|
||
msgstr "niveau"
|
||
|
||
#: documents/models.py:405
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "journal"
|
||
|
||
#: documents/models.py:406
|
||
msgid "logs"
|
||
msgstr "journaux"
|
||
|
||
#: documents/models.py:414
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tableau"
|
||
|
||
#: documents/models.py:415
|
||
msgid "Small Cards"
|
||
msgstr "Petites cartes"
|
||
|
||
#: documents/models.py:416
|
||
msgid "Large Cards"
|
||
msgstr "Grandes cartes"
|
||
|
||
#: documents/models.py:419
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Date d'ajout"
|
||
|
||
#: documents/models.py:422
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#: documents/models.py:423
|
||
msgid "Correspondent"
|
||
msgstr "Correspondant"
|
||
|
||
#: documents/models.py:424
|
||
msgid "Document Type"
|
||
msgstr "Type du document"
|
||
|
||
#: documents/models.py:425
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Chemins de stockage"
|
||
|
||
#: documents/models.py:426
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: documents/models.py:427
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: documents/models.py:428
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Partagé"
|
||
|
||
#: documents/models.py:429
|
||
msgid "ASN"
|
||
msgstr "NSA"
|
||
|
||
#: documents/models.py:430
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: documents/models.py:436
|
||
msgid "show on dashboard"
|
||
msgstr "montrer sur le tableau de bord"
|
||
|
||
#: documents/models.py:439
|
||
msgid "show in sidebar"
|
||
msgstr "montrer dans la barre latérale"
|
||
|
||
#: documents/models.py:443
|
||
msgid "sort field"
|
||
msgstr "champ de tri"
|
||
|
||
#: documents/models.py:448
|
||
msgid "sort reverse"
|
||
msgstr "tri inverse"
|
||
|
||
#: documents/models.py:451
|
||
msgid "View page size"
|
||
msgstr "Voir la taille de la page"
|
||
|
||
#: documents/models.py:459
|
||
msgid "View display mode"
|
||
msgstr "Voir le mode d'affichage"
|
||
|
||
#: documents/models.py:466
|
||
msgid "Document display fields"
|
||
msgstr "Champs d'affichage du document"
|
||
|
||
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
|
||
msgid "saved view"
|
||
msgstr "vue enregistrée"
|
||
|
||
#: documents/models.py:474
|
||
msgid "saved views"
|
||
msgstr "vues enregistrées"
|
||
|
||
#: documents/models.py:482
|
||
msgid "title contains"
|
||
msgstr "le titre contient"
|
||
|
||
#: documents/models.py:483
|
||
msgid "content contains"
|
||
msgstr "le contenu contient"
|
||
|
||
#: documents/models.py:484
|
||
msgid "ASN is"
|
||
msgstr "le NSA est"
|
||
|
||
#: documents/models.py:485
|
||
msgid "correspondent is"
|
||
msgstr "le correspondant est"
|
||
|
||
#: documents/models.py:486
|
||
msgid "document type is"
|
||
msgstr "le type de document est"
|
||
|
||
#: documents/models.py:487
|
||
msgid "is in inbox"
|
||
msgstr "est dans la boîte de réception"
|
||
|
||
#: documents/models.py:488
|
||
msgid "has tag"
|
||
msgstr "porte l'étiquette"
|
||
|
||
#: documents/models.py:489
|
||
msgid "has any tag"
|
||
msgstr "porte l'une des étiquettes"
|
||
|
||
#: documents/models.py:490
|
||
msgid "created before"
|
||
msgstr "créé avant"
|
||
|
||
#: documents/models.py:491
|
||
msgid "created after"
|
||
msgstr "créé après"
|
||
|
||
#: documents/models.py:492
|
||
msgid "created year is"
|
||
msgstr "l'année de création est"
|
||
|
||
#: documents/models.py:493
|
||
msgid "created month is"
|
||
msgstr "le mois de création est"
|
||
|
||
#: documents/models.py:494
|
||
msgid "created day is"
|
||
msgstr "le jour de création est"
|
||
|
||
#: documents/models.py:495
|
||
msgid "added before"
|
||
msgstr "ajouté avant"
|
||
|
||
#: documents/models.py:496
|
||
msgid "added after"
|
||
msgstr "ajouté après"
|
||
|
||
#: documents/models.py:497
|
||
msgid "modified before"
|
||
msgstr "modifié avant"
|
||
|
||
#: documents/models.py:498
|
||
msgid "modified after"
|
||
msgstr "modifié après"
|
||
|
||
#: documents/models.py:499
|
||
msgid "does not have tag"
|
||
msgstr "ne porte pas d'étiquette"
|
||
|
||
#: documents/models.py:500
|
||
msgid "does not have ASN"
|
||
msgstr "ne porte pas de NSA"
|
||
|
||
#: documents/models.py:501
|
||
msgid "title or content contains"
|
||
msgstr "le titre ou le contenu contient"
|
||
|
||
#: documents/models.py:502
|
||
msgid "fulltext query"
|
||
msgstr "recherche en texte intégral"
|
||
|
||
#: documents/models.py:503
|
||
msgid "more like this"
|
||
msgstr "plus comme cela"
|
||
|
||
#: documents/models.py:504
|
||
msgid "has tags in"
|
||
msgstr "porte une étiquette parmi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:505
|
||
msgid "ASN greater than"
|
||
msgstr "NSA supérieur à"
|
||
|
||
#: documents/models.py:506
|
||
msgid "ASN less than"
|
||
msgstr "NSA inférieur à"
|
||
|
||
#: documents/models.py:507
|
||
msgid "storage path is"
|
||
msgstr "le chemin de stockage est"
|
||
|
||
#: documents/models.py:508
|
||
msgid "has correspondent in"
|
||
msgstr "a un correspondant dans"
|
||
|
||
#: documents/models.py:509
|
||
msgid "does not have correspondent in"
|
||
msgstr "n'a pas de correspondant dans"
|
||
|
||
#: documents/models.py:510
|
||
msgid "has document type in"
|
||
msgstr "a le type de document dans"
|
||
|
||
#: documents/models.py:511
|
||
msgid "does not have document type in"
|
||
msgstr "n'a pas de type de document dans"
|
||
|
||
#: documents/models.py:512
|
||
msgid "has storage path in"
|
||
msgstr "a un chemin de stockage dans"
|
||
|
||
#: documents/models.py:513
|
||
msgid "does not have storage path in"
|
||
msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans"
|
||
|
||
#: documents/models.py:514
|
||
msgid "owner is"
|
||
msgstr "le propriétaire est"
|
||
|
||
#: documents/models.py:515
|
||
msgid "has owner in"
|
||
msgstr "a le propriétaire dans"
|
||
|
||
#: documents/models.py:516
|
||
msgid "does not have owner"
|
||
msgstr "n'a pas de propriétaire"
|
||
|
||
#: documents/models.py:517
|
||
msgid "does not have owner in"
|
||
msgstr "n'a pas de propriétaire dans"
|
||
|
||
#: documents/models.py:518
|
||
msgid "has custom field value"
|
||
msgstr "a valeur d'un champ personnalisé"
|
||
|
||
#: documents/models.py:519
|
||
msgid "is shared by me"
|
||
msgstr "est partagé par moi"
|
||
|
||
#: documents/models.py:520
|
||
msgid "has custom fields"
|
||
msgstr "a des champs personnalisés"
|
||
|
||
#: documents/models.py:521
|
||
msgid "has custom field in"
|
||
msgstr "a un champ personnalisé dans"
|
||
|
||
#: documents/models.py:522
|
||
msgid "does not have custom field in"
|
||
msgstr "n'a pas de champ personalisé dans"
|
||
|
||
#: documents/models.py:523
|
||
msgid "does not have custom field"
|
||
msgstr "n'as pas de champ personnalisé"
|
||
|
||
#: documents/models.py:524
|
||
msgid "custom fields query"
|
||
msgstr "champs personnalisés de requête"
|
||
|
||
#: documents/models.py:534
|
||
msgid "rule type"
|
||
msgstr "type de règle"
|
||
|
||
#: documents/models.py:536
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valeur"
|
||
|
||
#: documents/models.py:539
|
||
msgid "filter rule"
|
||
msgstr "règle de filtrage"
|
||
|
||
#: documents/models.py:540
|
||
msgid "filter rules"
|
||
msgstr "règles de filtrage"
|
||
|
||
#: documents/models.py:651
|
||
msgid "Task ID"
|
||
msgstr "ID de tâche"
|
||
|
||
#: documents/models.py:652
|
||
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
||
msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée"
|
||
|
||
#: documents/models.py:657
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: documents/models.py:658
|
||
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
||
msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API"
|
||
|
||
#: documents/models.py:664
|
||
msgid "Task Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier de tâche"
|
||
|
||
#: documents/models.py:665
|
||
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
||
msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée"
|
||
|
||
#: documents/models.py:671
|
||
msgid "Task Name"
|
||
msgstr "Nom de la tâche"
|
||
|
||
#: documents/models.py:672
|
||
msgid "Name of the Task which was run"
|
||
msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté"
|
||
|
||
#: documents/models.py:679
|
||
msgid "Task State"
|
||
msgstr "État de la tâche"
|
||
|
||
#: documents/models.py:680
|
||
msgid "Current state of the task being run"
|
||
msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution"
|
||
|
||
#: documents/models.py:685
|
||
msgid "Created DateTime"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#: documents/models.py:686
|
||
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
||
msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC"
|
||
|
||
#: documents/models.py:691
|
||
msgid "Started DateTime"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#: documents/models.py:692
|
||
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
||
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée"
|
||
|
||
#: documents/models.py:697
|
||
msgid "Completed DateTime"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#: documents/models.py:698
|
||
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
||
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée"
|
||
|
||
#: documents/models.py:703
|
||
msgid "Result Data"
|
||
msgstr "Données de résultat"
|
||
|
||
#: documents/models.py:705
|
||
msgid "The data returned by the task"
|
||
msgstr "Les données retournées par la tâche"
|
||
|
||
#: documents/models.py:717
|
||
msgid "Note for the document"
|
||
msgstr "Note pour le document"
|
||
|
||
#: documents/models.py:741
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "utilisateur"
|
||
|
||
#: documents/models.py:746
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "note"
|
||
|
||
#: documents/models.py:747
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "notes"
|
||
|
||
#: documents/models.py:755
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archive"
|
||
|
||
#: documents/models.py:756
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
|
||
msgid "expiration"
|
||
msgstr "expiration"
|
||
|
||
#: documents/models.py:774
|
||
msgid "slug"
|
||
msgstr "identifiant URL"
|
||
|
||
#: documents/models.py:806
|
||
msgid "share link"
|
||
msgstr "lien de partage"
|
||
|
||
#: documents/models.py:807
|
||
msgid "share links"
|
||
msgstr "liens de partage"
|
||
|
||
#: documents/models.py:819
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Chaîne de caractères"
|
||
|
||
#: documents/models.py:820
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: documents/models.py:821
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: documents/models.py:822
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Booléen"
|
||
|
||
#: documents/models.py:823
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Nombre entier"
|
||
|
||
#: documents/models.py:824
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Nombre décimal"
|
||
|
||
#: documents/models.py:825
|
||
msgid "Monetary"
|
||
msgstr "Monétaire"
|
||
|
||
#: documents/models.py:826
|
||
msgid "Document Link"
|
||
msgstr "Lien du document"
|
||
|
||
#: documents/models.py:827
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Liste déroulante"
|
||
|
||
#: documents/models.py:839
|
||
msgid "data type"
|
||
msgstr "type de données"
|
||
|
||
#: documents/models.py:846
|
||
msgid "extra data"
|
||
msgstr "données supplémentaires"
|
||
|
||
#: documents/models.py:850
|
||
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
|
||
msgstr "Données supplémentaires pour le champ personnalisé, comme des options de sélection"
|
||
|
||
#: documents/models.py:856
|
||
msgid "custom field"
|
||
msgstr "champ personnalisé"
|
||
|
||
#: documents/models.py:857
|
||
msgid "custom fields"
|
||
msgstr "champs personnalisés"
|
||
|
||
#: documents/models.py:954
|
||
msgid "custom field instance"
|
||
msgstr "instance de champs personnalisés"
|
||
|
||
#: documents/models.py:955
|
||
msgid "custom field instances"
|
||
msgstr "instances de champs personnalisés"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1020
|
||
msgid "Consumption Started"
|
||
msgstr "La consommation a débuté"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1021
|
||
msgid "Document Added"
|
||
msgstr "Document ajouté"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1022
|
||
msgid "Document Updated"
|
||
msgstr "Document mis à jour"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1023
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Planifié"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1026
|
||
msgid "Consume Folder"
|
||
msgstr "Dossier d'Importation"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1027
|
||
msgid "Api Upload"
|
||
msgstr "Téléverser l'Api"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1028
|
||
msgid "Mail Fetch"
|
||
msgstr "Récupération du courriel"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1033
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1034
|
||
msgid "Custom Field"
|
||
msgstr "Champ personnalisé"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1037
|
||
msgid "Workflow Trigger Type"
|
||
msgstr "Type de déclencheur de workflow"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1049
|
||
msgid "filter path"
|
||
msgstr "filtrer le chemin"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1054
|
||
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "N'importer que les documents dont le chemin correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères spécifiés par * sont autorisés. Insensible à la casse."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1061
|
||
msgid "filter filename"
|
||
msgstr "filtrer le nom de fichier"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
|
||
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1077
|
||
msgid "filter documents from this mail rule"
|
||
msgstr "filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1093
|
||
msgid "has these tag(s)"
|
||
msgstr "a cette/ces étiquette(s)"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1101
|
||
msgid "has this document type"
|
||
msgstr "a ce type de document"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1109
|
||
msgid "has this correspondent"
|
||
msgstr "a ce correspondant"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1113
|
||
msgid "schedule offset days"
|
||
msgstr "décalage de jours de planification"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1116
|
||
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
|
||
msgstr "Le nombre de jours de décalage du déclencheur de planification."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1121
|
||
msgid "schedule is recurring"
|
||
msgstr "la planification est récurrente"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1124
|
||
msgid "If the schedule should be recurring."
|
||
msgstr "Si la planification doit être récurrente."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1129
|
||
msgid "schedule recurring delay in days"
|
||
msgstr "délai récurrent de planification en jours"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1133
|
||
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
|
||
msgstr "Le nombre de jours entre chaque déclenchement récurrent de planification."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1138
|
||
msgid "schedule date field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1143
|
||
msgid "The field to check for a schedule trigger."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1152
|
||
msgid "schedule date custom field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1156
|
||
msgid "workflow trigger"
|
||
msgstr "déclencheur workflow"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1157
|
||
msgid "workflow triggers"
|
||
msgstr "déclencheurs workflow"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1165
|
||
msgid "email subject"
|
||
msgstr "objet du courriel"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1169
|
||
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "L'objet du courriel, peut inclure des pseudo-éléments (placeholders), voir la documentation."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1175
|
||
msgid "email body"
|
||
msgstr "corps du courriel"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1178
|
||
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "Le corps (message) du courriel, peut inclure des pseudo-éléments (placeholders), voir la documentation."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1184
|
||
msgid "emails to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1187
|
||
msgid "The destination email addresses, comma separated."
|
||
msgstr "Les adresses électroniques de destination, séparées par des virgules."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1193
|
||
msgid "include document in email"
|
||
msgstr "inclure le document dans le courriel"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1202
|
||
msgid "webhook url"
|
||
msgstr "url webhook"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1204
|
||
msgid "The destination URL for the notification."
|
||
msgstr "L’URL de destination pour la notification."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1209
|
||
msgid "use parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1214
|
||
msgid "send as JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1218
|
||
msgid "webhook parameters"
|
||
msgstr "paramètres du webhook"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1221
|
||
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1225
|
||
msgid "webhook body"
|
||
msgstr "corps du Webhook"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1228
|
||
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1232
|
||
msgid "webhook headers"
|
||
msgstr "en-têtes Webhook"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1235
|
||
msgid "The headers to send with the webhook URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1240
|
||
msgid "include document in webhook"
|
||
msgstr "inclure le document dans le webhook"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1251
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Affectation"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1255
|
||
msgid "Removal"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1259 documents/templates/account/password_reset.html:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Adresse électronique"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1263
|
||
msgid "Webhook"
|
||
msgstr "Webhook"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1267
|
||
msgid "Workflow Action Type"
|
||
msgstr "Type d'action de workflow"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1273
|
||
msgid "assign title"
|
||
msgstr "attribuer un titre"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1278
|
||
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "Assigner un titre de document, peut inclure certains marqueurs, voir la documentation."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1287 paperless_mail/models.py:261
|
||
msgid "assign this tag"
|
||
msgstr "affecter cette étiquette"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1296 paperless_mail/models.py:269
|
||
msgid "assign this document type"
|
||
msgstr "affecter ce type de document"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1305 paperless_mail/models.py:283
|
||
msgid "assign this correspondent"
|
||
msgstr "affecter ce correspondant"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1314
|
||
msgid "assign this storage path"
|
||
msgstr "assigner ce chemin de stockage"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1323
|
||
msgid "assign this owner"
|
||
msgstr "assigner ce propriétaire"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1330
|
||
msgid "grant view permissions to these users"
|
||
msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces utilisateurs"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1337
|
||
msgid "grant view permissions to these groups"
|
||
msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces groupes"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1344
|
||
msgid "grant change permissions to these users"
|
||
msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1351
|
||
msgid "grant change permissions to these groups"
|
||
msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1358
|
||
msgid "assign these custom fields"
|
||
msgstr "assigner ces champs personnalisés"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1365
|
||
msgid "remove these tag(s)"
|
||
msgstr "supprimer cette/ces étiquette(s)"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1370
|
||
msgid "remove all tags"
|
||
msgstr "supprimer toutes les étiquettes"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1377
|
||
msgid "remove these document type(s)"
|
||
msgstr "supprimer ce(s) type(s) de document"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1382
|
||
msgid "remove all document types"
|
||
msgstr "supprimer tous les types de document"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1389
|
||
msgid "remove these correspondent(s)"
|
||
msgstr "supprimer ce(s) correspondant(s)"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1394
|
||
msgid "remove all correspondents"
|
||
msgstr "supprimer tous les correspondants"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1401
|
||
msgid "remove these storage path(s)"
|
||
msgstr "supprimer ce(s) chemin(s) de stockage"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1406
|
||
msgid "remove all storage paths"
|
||
msgstr "supprimer tous les chemins de stockage"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1413
|
||
msgid "remove these owner(s)"
|
||
msgstr "supprimer ce(s) propriétaire(s)"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1418
|
||
msgid "remove all owners"
|
||
msgstr "supprimer tous les propriétaires"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1425
|
||
msgid "remove view permissions for these users"
|
||
msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces utilisateurs"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1432
|
||
msgid "remove view permissions for these groups"
|
||
msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces groupes"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1439
|
||
msgid "remove change permissions for these users"
|
||
msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces utilisateurs"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1446
|
||
msgid "remove change permissions for these groups"
|
||
msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces groupes"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1451
|
||
msgid "remove all permissions"
|
||
msgstr "supprimer toutes les autorisations"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1458
|
||
msgid "remove these custom fields"
|
||
msgstr "supprimer tous ces champs personnalisés"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1463
|
||
msgid "remove all custom fields"
|
||
msgstr "supprimer tous les champs personnalisés"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1472
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "courriel"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1481
|
||
msgid "webhook"
|
||
msgstr "webhook"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1485
|
||
msgid "workflow action"
|
||
msgstr "action de workflow"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1486
|
||
msgid "workflow actions"
|
||
msgstr "actions de workflow"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1495 paperless_mail/models.py:138
|
||
msgid "order"
|
||
msgstr "ordre"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1501
|
||
msgid "triggers"
|
||
msgstr "déclencheurs"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1508
|
||
msgid "actions"
|
||
msgstr "actions"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1511 paperless_mail/models.py:147
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "activé"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1522
|
||
msgid "workflow"
|
||
msgstr "workflow"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1526
|
||
msgid "workflow trigger type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1540
|
||
msgid "date run"
|
||
msgstr "date d'exécution"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1546
|
||
msgid "workflow run"
|
||
msgstr "exécution du workflow"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1547
|
||
msgid "workflow runs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
||
msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:474
|
||
msgid "Invalid color."
|
||
msgstr "Couleur incorrecte."
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:1559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File type %(type)s not supported"
|
||
msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:1648
|
||
msgid "Invalid variable detected."
|
||
msgstr "Variable invalide détectée."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
||
msgstr "Bonjour de %(site_name)s !"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
||
"%(site_domain)s"
|
||
msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s ! %(site_domain)s"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
||
msgstr "Connexion à Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:10
|
||
msgid "Please sign in."
|
||
msgstr "Veuillez vous connecter."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
|
||
msgstr "Vous n’avez pas encore de compte ? <a href=\"%(signup_url)s\">Inscrivez-vous</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:19
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:15
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:20
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:17
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:30
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "S'identifier"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:34
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:45
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:49
|
||
msgid "or sign in via"
|
||
msgstr "ou se connecter via"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
||
msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
|
||
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
||
msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
|
||
msgid "An error occurred. Please try again."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
|
||
msgid "Send me instructions!"
|
||
msgstr "Envoyez-moi les instructions !"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
||
msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
|
||
msgid "Check your inbox."
|
||
msgstr "Vérifiez votre boîte de réception."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
|
||
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
||
msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des insutrctions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Définir un nouveau mot de passe."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
||
msgid "request a new password reset"
|
||
msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Changer mon mot de passe"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
||
msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
|
||
msgid "Password reset complete."
|
||
msgstr "Mot de passe réinitialisé."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
||
msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx sign up"
|
||
msgstr "S'inscrire à Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
|
||
msgstr "Vous avez déjà un compte ? <a href=\"%(login_url)s\">Connectez-vous</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:16
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
||
msgid "Email (optional)"
|
||
msgstr "Adresse électronique (facultatif)"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:18
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "Mot de passe (à nouveau)"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:36
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:61
|
||
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
||
msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:62
|
||
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
||
msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:62
|
||
msgid "Here's a link to the docs."
|
||
msgstr "Voici un lien vers la documentation."
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
|
||
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
|
||
msgstr "Authentification à deux facteurs de Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
|
||
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
|
||
msgstr "Votre compte est protégé par une authentification à deux facteurs. Veuillez saisir un code d'authentification :"
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
|
||
msgid "Share link was not found."
|
||
msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé."
|
||
|
||
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
|
||
msgid "Share link has expired."
|
||
msgstr "Le lien de partage a expiré."
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
||
msgstr "Connexion à Paperless-ngx avec un compte externe"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion via votre compte social. Retournez à la <a href=\"%(login_url)s\">page de connexion</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
||
msgstr "Vous vous apprêtez à connecter un nouveau compte tiers depuis %(provider)s."
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
||
msgstr "Inscription à Paperless-ngx avec un compte externe"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
||
msgstr "Vous vous apprêtez à utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter."
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
|
||
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
||
msgstr "Pour finir, veuillez remplir le formulaire suivant :"
|
||
|
||
#: documents/validators.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant"
|
||
|
||
#: documents/validators.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant"
|
||
|
||
#: documents/validators.py:27
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}"
|
||
|
||
#: paperless/apps.py:10
|
||
msgid "Paperless"
|
||
msgstr "Paperless"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:26
|
||
msgid "pdf"
|
||
msgstr "pdf"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:27
|
||
msgid "pdfa"
|
||
msgstr "pdfa"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:28
|
||
msgid "pdfa-1"
|
||
msgstr "pdfa-1"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:29
|
||
msgid "pdfa-2"
|
||
msgstr "pdfa-2"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:30
|
||
msgid "pdfa-3"
|
||
msgstr "pdfa-3"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:39
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "ignorer"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:40
|
||
msgid "redo"
|
||
msgstr "rétablir"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:41
|
||
msgid "force"
|
||
msgstr "forcer"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:42
|
||
msgid "skip_noarchive"
|
||
msgstr "skip_noarchive"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:50
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "jamais"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:51
|
||
msgid "with_text"
|
||
msgstr "with_text"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:52
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "toujours"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:60
|
||
msgid "clean"
|
||
msgstr "clean"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:61
|
||
msgid "clean-final"
|
||
msgstr "clean-final"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:62
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:70
|
||
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
||
msgstr "Laisser les couleurs inchangées"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:71
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:72
|
||
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
||
msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:73
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:74
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMJN"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:83
|
||
msgid "Sets the output PDF type"
|
||
msgstr "Définit le type de PDF de sortie"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:95
|
||
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
||
msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:101
|
||
msgid "Do OCR using these languages"
|
||
msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:108
|
||
msgid "Sets the OCR mode"
|
||
msgstr "Définit le mode de la ROC"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:116
|
||
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
||
msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:124
|
||
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
||
msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:131
|
||
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
||
msgstr "Contrôle le nettoyage du papier"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:138
|
||
msgid "Enables deskew"
|
||
msgstr "Active le réalignement"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:141
|
||
msgid "Enables page rotation"
|
||
msgstr "Active la rotation des pages"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:146
|
||
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
||
msgstr "Définit le seuil de rotation des pages"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:152
|
||
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
||
msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:158
|
||
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
||
msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:166
|
||
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
||
msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:171
|
||
msgid "Application title"
|
||
msgstr "Nom de l'application"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:178
|
||
msgid "Application logo"
|
||
msgstr "Nom de l'application"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:188
|
||
msgid "paperless application settings"
|
||
msgstr "paramètres de l'application paperless"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:698
|
||
msgid "English (US)"
|
||
msgstr "Anglais (US)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:699
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:700
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:701
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Biélorusse"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:702
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgare"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:703
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalan"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:704
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:705
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danois"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:706
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:707
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:708
|
||
msgid "English (GB)"
|
||
msgstr "Anglais (GB)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:709
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:710
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finnois"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:711
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:712
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongrois"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:713
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:714
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:715
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:716
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Luxembourgeois"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:717
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:718
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Néerlandais"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:719
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:720
|
||
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
||
msgstr "Portugais (Brésil)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:721
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:722
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:723
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:724
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Solvaque"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:725
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovène"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:726
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbe"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:727
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:728
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:729
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainien"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:730
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinois simplifié"
|
||
|
||
#: paperless/urls.py:341
|
||
msgid "Paperless-ngx administration"
|
||
msgstr "Administration de Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:39
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:42
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Paramètres avancés"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:58
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrage"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:61
|
||
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
||
msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous."
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:78
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:81
|
||
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
||
msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel."
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:89
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:92
|
||
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
||
msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies."
|
||
|
||
#: paperless_mail/apps.py:11
|
||
msgid "Paperless mail"
|
||
msgstr "Paperless-ng pour le courriel"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:10
|
||
msgid "mail account"
|
||
msgstr "compte de messagerie"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:11
|
||
msgid "mail accounts"
|
||
msgstr "comptes de messagerie"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:14
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Pas de chiffrement"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:15
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Utiliser SSL"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:16
|
||
msgid "Use STARTTLS"
|
||
msgstr "Utiliser STARTTLS"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:19
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:20
|
||
msgid "Gmail OAuth"
|
||
msgstr "OAuth Gmail"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:21
|
||
msgid "Outlook OAuth"
|
||
msgstr "OAuth Outlook"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:25
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "Serveur IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:28
|
||
msgid "IMAP port"
|
||
msgstr "Port IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:32
|
||
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
||
msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:38
|
||
msgid "IMAP security"
|
||
msgstr "Sécurité IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:43
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:45
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "mot de passe"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:47
|
||
msgid "Is token authentication"
|
||
msgstr "Est un jeton d'authentification"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:50
|
||
msgid "character set"
|
||
msgstr "jeu de caractères"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:54
|
||
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
||
msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:60
|
||
msgid "account type"
|
||
msgstr "type de compte"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:66
|
||
msgid "refresh token"
|
||
msgstr "jeton d'actualisation"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:70
|
||
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
|
||
msgstr "Le jeton de rafraîchissement à utiliser pour l'authentification avec jetons, par exemple avec oauth2."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:79
|
||
msgid "The expiration date of the refresh token. "
|
||
msgstr "La date d'expiration du jeton de rafraichissement. "
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:89
|
||
msgid "mail rule"
|
||
msgstr "règle de courriel"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:90
|
||
msgid "mail rules"
|
||
msgstr "règles de courriel"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
|
||
msgid "Only process attachments."
|
||
msgstr "Ne traiter que les pièces jointes."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:105
|
||
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
||
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:109
|
||
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
||
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:116
|
||
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
||
msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:119
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:120
|
||
msgid "Move to specified folder"
|
||
msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:121
|
||
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
||
msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:122
|
||
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
||
msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:123
|
||
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
||
msgstr "Affecter l’étiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:126
|
||
msgid "Use subject as title"
|
||
msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:127
|
||
msgid "Use attachment filename as title"
|
||
msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:128
|
||
msgid "Do not assign title from rule"
|
||
msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:131
|
||
msgid "Do not assign a correspondent"
|
||
msgstr "Ne pas affecter de correspondant"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:132
|
||
msgid "Use mail address"
|
||
msgstr "Utiliser l'adresse électronique"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:133
|
||
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
||
msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:134
|
||
msgid "Use correspondent selected below"
|
||
msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:144
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "compte"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
|
||
msgid "folder"
|
||
msgstr "répertoire"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:154
|
||
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
||
msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:160
|
||
msgid "filter from"
|
||
msgstr "filtrer l'expéditeur"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:167
|
||
msgid "filter to"
|
||
msgstr "filtre selon le courriel du destinataire"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:174
|
||
msgid "filter subject"
|
||
msgstr "filtrer le sujet"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:181
|
||
msgid "filter body"
|
||
msgstr "filtrer le corps du message"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:188
|
||
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
||
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:200
|
||
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
||
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:205
|
||
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:212
|
||
msgid "maximum age"
|
||
msgstr "âge maximum"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:214
|
||
msgid "Specified in days."
|
||
msgstr "En jours."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:218
|
||
msgid "attachment type"
|
||
msgstr "type de pièce jointe"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:222
|
||
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
||
msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:228
|
||
msgid "consumption scope"
|
||
msgstr "périmètre de consommation"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:234
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "action"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:240
|
||
msgid "action parameter"
|
||
msgstr "paramètre d'action"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:245
|
||
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
||
msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:253
|
||
msgid "assign title from"
|
||
msgstr "affecter le titre depuis"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:273
|
||
msgid "assign correspondent from"
|
||
msgstr "affecter le correspondant depuis"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:287
|
||
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
||
msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:313
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "identifiant unique"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:321
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "objet"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:329
|
||
msgid "received"
|
||
msgstr "reçu"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:336
|
||
msgid "processed"
|
||
msgstr "traité"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:342
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "état"
|
||
|