github-actions[bot] e4e906ce2b
New Crowdin translations by GitHub Action (#8863)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-01-27 08:55:19 -08:00

1957 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 08:19-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:20\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: documents/filters.py:344
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "La valeur doit être un JSON valide."
#: documents/filters.py:363
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Requête sur un champ personnalisé invalide"
#: documents/filters.py:373
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Liste d'expressions invalide. Doit être non vide."
#: documents/filters.py:394
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Opérateur logique {op!r} invalide"
#: documents/filters.py:408
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Nombre maximum de conditions de requête dépassé."
#: documents/filters.py:473
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} n'est pas un champ personnalisé valide."
#: documents/filters.py:510
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} ne supporte pas l'expression {expr!r}."
#: documents/filters.py:618
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Profondeur de récursion maximale dépassée."
#: documents/filters.py:785
msgid "Custom field not found"
msgstr ""
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
msgid "None"
msgstr "Aucun élément"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
msgid "Any word"
msgstr "Un des mots"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
msgid "Exact match"
msgstr "Concordance exacte"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Mot approximatif"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1493
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
msgid "match"
msgstr "rapprochement"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorithme de rapprochement"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
msgid "is insensitive"
msgstr "est insensible à la casse"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
msgid "correspondent"
msgstr "correspondant"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "correspondants"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "est une étiquette de boîte de réception"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités."
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "étiquette"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
msgid "document type"
msgstr "type de document"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "types de document"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
msgid "storage path"
msgstr "chemin de stockage"
#: documents/models.py:134
msgid "storage paths"
msgstr "chemins de stockage"
#: documents/models.py:141
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: documents/models.py:142
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:163
msgid "title"
msgstr "titre"
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: documents/models.py:178
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche."
#: documents/models.py:183
msgid "mime type"
msgstr "type mime"
#: documents/models.py:193
msgid "checksum"
msgstr "somme de contrôle"
#: documents/models.py:197
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La somme de contrôle du document original."
#: documents/models.py:201
msgid "archive checksum"
msgstr "somme de contrôle de l'archive"
#: documents/models.py:206
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La somme de contrôle du document archivé."
#: documents/models.py:210
msgid "page count"
msgstr "nombre de pages"
#: documents/models.py:217
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Le nombre de pages du document."
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
msgid "created"
msgstr "créé le"
#: documents/models.py:224
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: documents/models.py:231
msgid "storage type"
msgstr "forme d'enregistrement :"
#: documents/models.py:239
msgid "added"
msgstr "date d'ajout"
#: documents/models.py:246
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
#: documents/models.py:252
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom du fichier courant en base de données"
#: documents/models.py:256
msgid "archive filename"
msgstr "nom de fichier de l'archive"
#: documents/models.py:262
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données"
#: documents/models.py:266
msgid "original filename"
msgstr "nom de fichier d'origine"
#: documents/models.py:272
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé"
#: documents/models.py:279
msgid "archive serial number"
msgstr "numéro de série d'archivage"
#: documents/models.py:289
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques."
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
#: documents/models.py:1536
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:296
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:384
msgid "debug"
msgstr "débogage"
#: documents/models.py:385
msgid "information"
msgstr "informations"
#: documents/models.py:386
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: documents/models.py:388
msgid "critical"
msgstr "critique"
#: documents/models.py:391
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: documents/models.py:393
msgid "message"
msgstr "message"
#: documents/models.py:396
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: documents/models.py:405
msgid "log"
msgstr "journal"
#: documents/models.py:406
msgid "logs"
msgstr "journaux"
#: documents/models.py:414
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: documents/models.py:415
msgid "Small Cards"
msgstr "Petites cartes"
#: documents/models.py:416
msgid "Large Cards"
msgstr "Grandes cartes"
#: documents/models.py:419
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
msgid "Added"
msgstr "Date d'ajout"
#: documents/models.py:422
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: documents/models.py:423
msgid "Correspondent"
msgstr "Correspondant"
#: documents/models.py:424
msgid "Document Type"
msgstr "Type du document"
#: documents/models.py:425
msgid "Storage Path"
msgstr "Chemins de stockage"
#: documents/models.py:426
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: documents/models.py:427
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: documents/models.py:428
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
#: documents/models.py:429
msgid "ASN"
msgstr "NSA"
#: documents/models.py:430
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: documents/models.py:436
msgid "show on dashboard"
msgstr "montrer sur le tableau de bord"
#: documents/models.py:439
msgid "show in sidebar"
msgstr "montrer dans la barre latérale"
#: documents/models.py:443
msgid "sort field"
msgstr "champ de tri"
#: documents/models.py:448
msgid "sort reverse"
msgstr "tri inverse"
#: documents/models.py:451
msgid "View page size"
msgstr "Voir la taille de la page"
#: documents/models.py:459
msgid "View display mode"
msgstr "Voir le mode d'affichage"
#: documents/models.py:466
msgid "Document display fields"
msgstr "Champs d'affichage du document"
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
msgid "saved view"
msgstr "vue enregistrée"
#: documents/models.py:474
msgid "saved views"
msgstr "vues enregistrées"
#: documents/models.py:482
msgid "title contains"
msgstr "le titre contient"
#: documents/models.py:483
msgid "content contains"
msgstr "le contenu contient"
#: documents/models.py:484
msgid "ASN is"
msgstr "le NSA est"
#: documents/models.py:485
msgid "correspondent is"
msgstr "le correspondant est"
#: documents/models.py:486
msgid "document type is"
msgstr "le type de document est"
#: documents/models.py:487
msgid "is in inbox"
msgstr "est dans la boîte de réception"
#: documents/models.py:488
msgid "has tag"
msgstr "porte l'étiquette"
#: documents/models.py:489
msgid "has any tag"
msgstr "porte l'une des étiquettes"
#: documents/models.py:490
msgid "created before"
msgstr "créé avant"
#: documents/models.py:491
msgid "created after"
msgstr "créé après"
#: documents/models.py:492
msgid "created year is"
msgstr "l'année de création est"
#: documents/models.py:493
msgid "created month is"
msgstr "le mois de création est"
#: documents/models.py:494
msgid "created day is"
msgstr "le jour de création est"
#: documents/models.py:495
msgid "added before"
msgstr "ajouté avant"
#: documents/models.py:496
msgid "added after"
msgstr "ajouté après"
#: documents/models.py:497
msgid "modified before"
msgstr "modifié avant"
#: documents/models.py:498
msgid "modified after"
msgstr "modifié après"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have tag"
msgstr "ne porte pas d'étiquette"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have ASN"
msgstr "ne porte pas de NSA"
#: documents/models.py:501
msgid "title or content contains"
msgstr "le titre ou le contenu contient"
#: documents/models.py:502
msgid "fulltext query"
msgstr "recherche en texte intégral"
#: documents/models.py:503
msgid "more like this"
msgstr "plus comme cela"
#: documents/models.py:504
msgid "has tags in"
msgstr "porte une étiquette parmi"
#: documents/models.py:505
msgid "ASN greater than"
msgstr "NSA supérieur à"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN less than"
msgstr "NSA inférieur à"
#: documents/models.py:507
msgid "storage path is"
msgstr "le chemin de stockage est"
#: documents/models.py:508
msgid "has correspondent in"
msgstr "a un correspondant dans"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "n'a pas de correspondant dans"
#: documents/models.py:510
msgid "has document type in"
msgstr "a le type de document dans"
#: documents/models.py:511
msgid "does not have document type in"
msgstr "n'a pas de type de document dans"
#: documents/models.py:512
msgid "has storage path in"
msgstr "a un chemin de stockage dans"
#: documents/models.py:513
msgid "does not have storage path in"
msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans"
#: documents/models.py:514
msgid "owner is"
msgstr "le propriétaire est"
#: documents/models.py:515
msgid "has owner in"
msgstr "a le propriétaire dans"
#: documents/models.py:516
msgid "does not have owner"
msgstr "n'a pas de propriétaire"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner in"
msgstr "n'a pas de propriétaire dans"
#: documents/models.py:518
msgid "has custom field value"
msgstr "a valeur d'un champ personnalisé"
#: documents/models.py:519
msgid "is shared by me"
msgstr "est partagé par moi"
#: documents/models.py:520
msgid "has custom fields"
msgstr "a des champs personnalisés"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom field in"
msgstr "a un champ personnalisé dans"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have custom field in"
msgstr "n'a pas de champ personalisé dans"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field"
msgstr "n'as pas de champ personnalisé"
#: documents/models.py:524
msgid "custom fields query"
msgstr "champs personnalisés de requête"
#: documents/models.py:534
msgid "rule type"
msgstr "type de règle"
#: documents/models.py:536
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: documents/models.py:539
msgid "filter rule"
msgstr "règle de filtrage"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rules"
msgstr "règles de filtrage"
#: documents/models.py:651
msgid "Task ID"
msgstr "ID de tâche"
#: documents/models.py:652
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée"
#: documents/models.py:657
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmer"
#: documents/models.py:658
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API"
#: documents/models.py:664
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom du fichier de tâche"
#: documents/models.py:665
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée"
#: documents/models.py:671
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: documents/models.py:672
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté"
#: documents/models.py:679
msgid "Task State"
msgstr "État de la tâche"
#: documents/models.py:680
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution"
#: documents/models.py:685
msgid "Created DateTime"
msgstr "Date de création"
#: documents/models.py:686
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC"
#: documents/models.py:691
msgid "Started DateTime"
msgstr "Date de début"
#: documents/models.py:692
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée"
#: documents/models.py:697
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Date de fin"
#: documents/models.py:698
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée"
#: documents/models.py:703
msgid "Result Data"
msgstr "Données de résultat"
#: documents/models.py:705
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Les données retournées par la tâche"
#: documents/models.py:717
msgid "Note for the document"
msgstr "Note pour le document"
#: documents/models.py:741
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: documents/models.py:746
msgid "note"
msgstr "note"
#: documents/models.py:747
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: documents/models.py:755
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: documents/models.py:756
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "expiration"
#: documents/models.py:774
msgid "slug"
msgstr "identifiant URL"
#: documents/models.py:806
msgid "share link"
msgstr "lien de partage"
#: documents/models.py:807
msgid "share links"
msgstr "liens de partage"
#: documents/models.py:819
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
#: documents/models.py:820
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:821
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: documents/models.py:822
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: documents/models.py:823
msgid "Integer"
msgstr "Nombre entier"
#: documents/models.py:824
msgid "Float"
msgstr "Nombre décimal"
#: documents/models.py:825
msgid "Monetary"
msgstr "Monétaire"
#: documents/models.py:826
msgid "Document Link"
msgstr "Lien du document"
#: documents/models.py:827
msgid "Select"
msgstr "Liste déroulante"
#: documents/models.py:839
msgid "data type"
msgstr "type de données"
#: documents/models.py:846
msgid "extra data"
msgstr "données supplémentaires"
#: documents/models.py:850
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Données supplémentaires pour le champ personnalisé, comme des options de sélection"
#: documents/models.py:856
msgid "custom field"
msgstr "champ personnalisé"
#: documents/models.py:857
msgid "custom fields"
msgstr "champs personnalisés"
#: documents/models.py:954
msgid "custom field instance"
msgstr "instance de champs personnalisés"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instances"
msgstr "instances de champs personnalisés"
#: documents/models.py:1020
msgid "Consumption Started"
msgstr "La consommation a débuté"
#: documents/models.py:1021
msgid "Document Added"
msgstr "Document ajouté"
#: documents/models.py:1022
msgid "Document Updated"
msgstr "Document mis à jour"
#: documents/models.py:1023
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
#: documents/models.py:1026
msgid "Consume Folder"
msgstr "Dossier d'Importation"
#: documents/models.py:1027
msgid "Api Upload"
msgstr "Téléverser l'Api"
#: documents/models.py:1028
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Récupération du courriel"
#: documents/models.py:1033
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: documents/models.py:1034
msgid "Custom Field"
msgstr "Champ personnalisé"
#: documents/models.py:1037
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Type de déclencheur de workflow"
#: documents/models.py:1049
msgid "filter path"
msgstr "filtrer le chemin"
#: documents/models.py:1054
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "N'importer que les documents dont le chemin correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères spécifiés par * sont autorisés. Insensible à la casse."
#: documents/models.py:1061
msgid "filter filename"
msgstr "filtrer le nom de fichier"
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: documents/models.py:1077
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie"
#: documents/models.py:1093
msgid "has these tag(s)"
msgstr "a cette/ces étiquette(s)"
#: documents/models.py:1101
msgid "has this document type"
msgstr "a ce type de document"
#: documents/models.py:1109
msgid "has this correspondent"
msgstr "a ce correspondant"
#: documents/models.py:1113
msgid "schedule offset days"
msgstr "décalage de jours de planification"
#: documents/models.py:1116
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Le nombre de jours de décalage du déclencheur de planification."
#: documents/models.py:1121
msgid "schedule is recurring"
msgstr "la planification est récurrente"
#: documents/models.py:1124
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Si la planification doit être récurrente."
#: documents/models.py:1129
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "délai récurrent de planification en jours"
#: documents/models.py:1133
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Le nombre de jours entre chaque déclenchement récurrent de planification."
#: documents/models.py:1138
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1143
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1152
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1156
msgid "workflow trigger"
msgstr "déclencheur workflow"
#: documents/models.py:1157
msgid "workflow triggers"
msgstr "déclencheurs workflow"
#: documents/models.py:1165
msgid "email subject"
msgstr "objet du courriel"
#: documents/models.py:1169
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "L'objet du courriel, peut inclure des pseudo-éléments (placeholders), voir la documentation."
#: documents/models.py:1175
msgid "email body"
msgstr "corps du courriel"
#: documents/models.py:1178
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Le corps (message) du courriel, peut inclure des pseudo-éléments (placeholders), voir la documentation."
#: documents/models.py:1184
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Les adresses électroniques de destination, séparées par des virgules."
#: documents/models.py:1193
msgid "include document in email"
msgstr "inclure le document dans le courriel"
#: documents/models.py:1202
msgid "webhook url"
msgstr "url webhook"
#: documents/models.py:1204
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "LURL de destination pour la notification."
#: documents/models.py:1209
msgid "use parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1214
msgid "send as JSON"
msgstr ""
#: documents/models.py:1218
msgid "webhook parameters"
msgstr "paramètres du webhook"
#: documents/models.py:1221
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1225
msgid "webhook body"
msgstr "corps du Webhook"
#: documents/models.py:1228
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1232
msgid "webhook headers"
msgstr "en-têtes Webhook"
#: documents/models.py:1235
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1240
msgid "include document in webhook"
msgstr "inclure le document dans le webhook"
#: documents/models.py:1251
msgid "Assignment"
msgstr "Affectation"
#: documents/models.py:1255
msgid "Removal"
msgstr "Suppression"
#: documents/models.py:1259 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: documents/models.py:1263
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1267
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Type d'action de workflow"
#: documents/models.py:1273
msgid "assign title"
msgstr "attribuer un titre"
#: documents/models.py:1278
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assigner un titre de document, peut inclure certains marqueurs, voir la documentation."
#: documents/models.py:1287 paperless_mail/models.py:261
msgid "assign this tag"
msgstr "affecter cette étiquette"
#: documents/models.py:1296 paperless_mail/models.py:269
msgid "assign this document type"
msgstr "affecter ce type de document"
#: documents/models.py:1305 paperless_mail/models.py:283
msgid "assign this correspondent"
msgstr "affecter ce correspondant"
#: documents/models.py:1314
msgid "assign this storage path"
msgstr "assigner ce chemin de stockage"
#: documents/models.py:1323
msgid "assign this owner"
msgstr "assigner ce propriétaire"
#: documents/models.py:1330
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1337
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces groupes"
#: documents/models.py:1344
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1351
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes"
#: documents/models.py:1358
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assigner ces champs personnalisés"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "supprimer cette/ces étiquette(s)"
#: documents/models.py:1370
msgid "remove all tags"
msgstr "supprimer toutes les étiquettes"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "supprimer ce(s) type(s) de document"
#: documents/models.py:1382
msgid "remove all document types"
msgstr "supprimer tous les types de document"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "supprimer ce(s) correspondant(s)"
#: documents/models.py:1394
msgid "remove all correspondents"
msgstr "supprimer tous les correspondants"
#: documents/models.py:1401
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "supprimer ce(s) chemin(s) de stockage"
#: documents/models.py:1406
msgid "remove all storage paths"
msgstr "supprimer tous les chemins de stockage"
#: documents/models.py:1413
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "supprimer ce(s) propriétaire(s)"
#: documents/models.py:1418
msgid "remove all owners"
msgstr "supprimer tous les propriétaires"
#: documents/models.py:1425
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1432
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces groupes"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces groupes"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all permissions"
msgstr "supprimer toutes les autorisations"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove these custom fields"
msgstr "supprimer tous ces champs personnalisés"
#: documents/models.py:1463
msgid "remove all custom fields"
msgstr "supprimer tous les champs personnalisés"
#: documents/models.py:1472
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: documents/models.py:1481
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1485
msgid "workflow action"
msgstr "action de workflow"
#: documents/models.py:1486
msgid "workflow actions"
msgstr "actions de workflow"
#: documents/models.py:1495 paperless_mail/models.py:138
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: documents/models.py:1501
msgid "triggers"
msgstr "déclencheurs"
#: documents/models.py:1508
msgid "actions"
msgstr "actions"
#: documents/models.py:1511 paperless_mail/models.py:147
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: documents/models.py:1522
msgid "workflow"
msgstr "workflow"
#: documents/models.py:1526
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1540
msgid "date run"
msgstr "date d'exécution"
#: documents/models.py:1546
msgid "workflow run"
msgstr "exécution du workflow"
#: documents/models.py:1547
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:127
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s"
#: documents/serialisers.py:474
msgid "Invalid color."
msgstr "Couleur incorrecte."
#: documents/serialisers.py:1559
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge"
#: documents/serialisers.py:1648
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable invalide détectée."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Bonjour de %(site_name)s !"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s ! %(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Veuillez vous connecter."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Vous navez pas encore de compte ? <a href=\"%(signup_url)s\">Inscrivez-vous</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "S'identifier"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "ou se connecter via"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envoyez-moi les instructions !"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Vérifiez votre boîte de réception."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des insutrctions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Définir un nouveau mot de passe."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Mot de passe réinitialisé."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "S'inscrire à Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Vous avez déjà un compte ? <a href=\"%(login_url)s\">Connectez-vous</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Adresse électronique (facultatif)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (à nouveau)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Voici un lien vers la documentation."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Authentification à deux facteurs de Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Votre compte est protégé par une authentification à deux facteurs. Veuillez saisir un code d'authentification :"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Le lien de partage a expiré."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx avec un compte externe"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion via votre compte social. Retournez à la <a href=\"%(login_url)s\">page de connexion</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Vous vous apprêtez à connecter un nouveau compte tiers depuis %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Inscription à Paperless-ngx avec un compte externe"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Vous vous apprêtez à utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Pour finir, veuillez remplir le formulaire suivant :"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "ignorer"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "rétablir"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forcer"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "toujours"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Laisser les couleurs inchangées"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Définit le type de PDF de sortie"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Définit le mode de la ROC"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Contrôle le nettoyage du papier"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Active le réalignement"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Active la rotation des pages"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Définit le seuil de rotation des pages"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Nom de l'application"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Nom de l'application"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "paramètres de l'application paperless"
#: paperless/settings.py:698
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (US)"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: paperless/settings.py:706
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: paperless/settings.py:708
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglais (GB)"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: paperless/settings.py:711
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: paperless/settings.py:716
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
#: paperless/settings.py:717
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: paperless/settings.py:718
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: paperless/settings.py:719
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: paperless/settings.py:720
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: paperless/settings.py:721
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: paperless/settings.py:722
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: paperless/settings.py:723
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Slovak"
msgstr "Solvaque"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: paperless/urls.py:341
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administration de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtrage"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ng pour le courriel"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utiliser STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "OAuth Gmail"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "OAuth Outlook"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Sécurité IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Est un jeton d'authentification"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "jeu de caractères"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "type de compte"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "jeton d'actualisation"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Le jeton de rafraîchissement à utiliser pour l'authentification avec jetons, par exemple avec oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "La date d'expiration du jeton de rafraichissement. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "règle de courriel"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "règles de courriel"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Ne traiter que les pièces jointes."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Affecter létiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ne pas affecter de correspondant"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Use mail address"
msgstr "Utiliser l'adresse électronique"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
msgid "folder"
msgstr "répertoire"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie."
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "filter from"
msgstr "filtrer l'expéditeur"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter to"
msgstr "filtre selon le courriel du destinataire"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer le sujet"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter body"
msgstr "filtrer le corps du message"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "maximum age"
msgstr "âge maximum"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Specified in days."
msgstr "En jours."
#: paperless_mail/models.py:218
msgid "attachment type"
msgstr "type de pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier."
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "consumption scope"
msgstr "périmètre de consommation"
#: paperless_mail/models.py:234
msgid "action"
msgstr "action"
#: paperless_mail/models.py:240
msgid "action parameter"
msgstr "paramètre d'action"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points."
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "assign title from"
msgstr "affecter le titre depuis"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "assign correspondent from"
msgstr "affecter le correspondant depuis"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents"
#: paperless_mail/models.py:313
msgid "uid"
msgstr "identifiant unique"
#: paperless_mail/models.py:321
msgid "subject"
msgstr "objet"
#: paperless_mail/models.py:329
msgid "received"
msgstr "reçu"
#: paperless_mail/models.py:336
msgid "processed"
msgstr "traité"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "status"
msgstr "état"