github-actions[bot] b1cbb1c73a
New Crowdin translations by GitHub Action (#10131)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-06-19 09:32:51 -07:00

2089 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-17 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-17 05:49\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: fa\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "اسناد و مدارک"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "مقدار باید JSON معتبر باشد."
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Invalid custom field query expression"
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr ""
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr ""
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "حداکثر تعداد شرایط پرس و جو از آن فراتر رفته است."
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{نام! R} یک زمینه سفارشی معتبر نیست."
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr ""
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr "زمینه سفارشی یافت نشد"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "مالک"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "هیچ کدام"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "هر کلمه ایی"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "همه کلمات"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "مطابقت دقیق"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr ""
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "کلمه مبهم"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "اسم"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "مطابقت"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "الگوریتم تطبیق"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "غیر حساس است"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "مکاتب"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "مکاتب ها"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "رنگ"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "برچسب ورودی است"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "این برچسب را به عنوان یک برچسب ورودی علامت گذاری می کند: تمام اسناد تازه مصرف شده با برچسب های صندوق ورودی برچسب گذاری می شوند."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "نشان"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "برچسب ها"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "نوع سند"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "انواع اسناد"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "مسیر"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "مسیر ذخیره ساز"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "مسیرهای ذخیره ساز"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "عود"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "رمزگذاری شده با گارد حریم خصوصی GNU"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "عنوان"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "محتوا"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "داده های خام و فقط متن سند. این قسمت در درجه اول برای جستجو استفاده می شود."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "نوع تقلید"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "چک"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "چک سند اصلی."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "بررسی بایگانی"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "چک سند بایگانی شده."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "شمارش صفحه"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "تعداد صفحات سند."
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "ایجاد شده"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "اصلاح شده"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "نوع ذخیره ساز"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "اضافه شده"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "نام فایل"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Current filename in storage"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "نام پرونده بایگانی"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "نام پرونده بایگانی فعلی در انبار"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "نام اصلی"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "نام اصلی پرونده هنگام بارگذاری"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "شماره سریال بایگانی"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "موقعیت این سند در بایگانی سند فیزیکی شما."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "مدرک"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "اسناد"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "کارتهای کوچک"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "کارتهای بزرگ"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "ایجاد شده"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "اضافه شده"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "برچسب ها"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "خبرنگار"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "نوع سند"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "مسیر ذخیره ساز"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "صاحب"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "مشترک"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "نمایش در داشبورد"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "نمایش در نوار کناری"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "میدان مرتب"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "مرتب کردن برعکس"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "مشاهده اندازه صفحه"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "مشاهده حالت نمایش"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "زمینه های نمایش سند"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "نمای ذخیره شده"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "نماهای ذخیره شده"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "عنوان شامل"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "محتوای موجود"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "ASN است"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "خبرنگار است"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "نوع سند است"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "در صندوق ورودی است"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "دارای برچسب"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "هر برچسب دارد"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "قبل آفریده شده"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "پس از"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "سال ایجاد شده است"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "ماه ایجاد شده است"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "روز ایجاد شده است"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "قبل اضافه شده"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "بعد"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "قبل از"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "اصلاح شده پس از"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "برچسب ندارد"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "ASN ندارد"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "عنوان یا محتوا شامل"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "پرس و جو متن کامل"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "بیشتر شبیه این است"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "دارای برچسب در"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN بزرگتر از"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN کمتر از"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "مسیر ذخیره ساز است"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "خبرنگار در"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "خبرنگار در"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "دارای نوع سند در"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "نوع سند در آن وجود ندارد"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "دارای مسیر ذخیره سازی در"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "مسیر ذخیره سازی ندارد"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "مالک است"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "مالک در"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "مالک ندارد"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "مالک نیست"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "دارای مقدار فیلد سفارشی است"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "توسط من به اشتراک گذاشته شده است"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "زمینه های سفارشی دارد"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "دارای زمینه سفارشی در"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "زمینه سفارشی در"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "زمینه سفارشی ندارد"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "پرس و جو زمینه های سفارشی"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr "ایجاد شده به"
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr "ایجاد شده از"
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr "اضافه شده به"
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr "اضافه شده از"
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr "نوع تقلید است"
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "نوع قانون"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "ارزش"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "قانون"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "قوانین فیلتر"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr "وظیفه خودکار"
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr "وظیفه برنامه ریزی شده"
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr "وظیفه دستی"
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr "پرونده مصرف کنید"
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr "طبقه بندی کننده قطار"
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr "عقل را بررسی کنید"
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr "بهینه سازی فهرست"
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "شناسه کار"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "شناسه کرفس برای کاری که اجرا شد"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "تصدیق شده"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "اگر این کار از طریق جبهه یا API تأیید شود"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "نام کارنامه"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "نام پرونده ای که کار برای آن اجرا شده است"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "نام کار"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "نام کاری که اجرا شد"
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "حالت کار"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "وضعیت فعلی کار در حال اجرا"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "dateTime ایجاد شده است"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "قسمت DateTime هنگامی که نتیجه کار در UTC ایجاد شد"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "DateTime را شروع کرد"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "قسمت DateTime هنگام شروع کار در UTC"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "DateTime تکمیل شده"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "قسمت DateTime هنگام انجام کار در UTC"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "داده های نتیجه"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "داده های برگشتی توسط کار"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr "نوع کار"
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr "نوع کارهایی که انجام شد"
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "توجه برای سند"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "کاربر"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "یادداشت"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "یادداشت ها"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "انقضاء"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "لگد زدن"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "لینک مشترک"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "پیوندهای به اشتراک بگذارید"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "رشته"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "url"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "بولی"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحیح"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "شناور"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "پولی"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "لینک مستند"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "انتخاب کردن"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "نوع داده"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "داده های اضافی"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "داده های اضافی برای قسمت سفارشی ، مانند گزینه های انتخاب"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "قسمت سفارشی"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "زمینه های سفارشی"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "نمونه زمینه سفارشی"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "نمونه های میدانی سفارشی"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "مصرف آغاز شد"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "سند اضافه شده است"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "سند به روز شده"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr "برنامه ریزی شده"
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "پوشه مصرف کنید"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "بارگذاری API"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "نامه واکشی"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr "UI وب"
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr "اصلاح شده"
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr "قسمت سفارشی"
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "نوع ماشه گردش کار"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "مسیر فیلتر"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "فقط اسناد را با مسیری مصرف کنید که در صورت مشخص شدن با این مطابقت داشته باشد. کارتهای وحشی مشخص شده به عنوان * مجاز هستند. مورد غیر حساس"
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "نام پرونده فیلتر"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "فقط اسنادی را مصرف کنید که در صورت مشخص شدن کاملاً با این پرونده مطابقت داشته باشد. کارتهای وحشی مانند *.pdf یا *فاکتور *مجاز است. مورد غیر حساس"
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "اسناد را از این قانون نامه فیلتر کنید"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "این برچسب (ها)"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "آیا این نوع سند است"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "این خبرنگار است"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr "روزهای افست را برنامه ریزی کنید"
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "تعداد روزهای جبران برنامه توسط."
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr "برنامه در حال تکرار است"
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "اگر برنامه باید تکرار شود."
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "تأخیر مکرر را در روزها برنامه ریزی کنید"
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "تعداد روزهای بین برنامه مکرر باعث می شود."
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr "قسمت تاریخ برنامه"
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "قسمت برای بررسی یک ماشه برنامه."
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr "قسمت برنامه سفارشی تاریخ"
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "محرک گردش کار"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "گردش کار باعث می شود"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr "موضوع ایمیل"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "موضوع ایمیل می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به اسناد مراجعه کنید."
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr "بدنه ایمیل"
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "بدنه (پیام) ایمیل می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به مستندات مراجعه کنید."
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr "ایمیل به"
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "آدرس های ایمیل مقصد ، کاما از هم جدا شده است."
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr "سند را در ایمیل وارد کنید"
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr "URL Webhook"
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "URL مقصد برای اعلان."
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr "از پارامترها استفاده کنید"
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr "ارسال به عنوان JSON"
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr "پارامترهای Webhook"
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "در صورت عدم استفاده از بدنه ، پارامترهای ارسال شده با URL Webhook."
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr "بدنه وب"
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "در صورت عدم استفاده از پارامترها ، بدنه ای برای ارسال با URL Webhook."
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr "هدرهای Webhook"
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "هدرها برای ارسال با URL Webhook."
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr "سند را در وب وب قرار دهید"
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "تخصیص"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "حذف"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "ایمیل"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr "شبکه وب"
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "نوع عمل گردش کار"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "عنوان اختصاص دادن"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "عنوان یک سند را اختصاص دهید ، می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به مستندات مراجعه کنید."
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "این برچسب را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "این نوع سند را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "این خبرنگار را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "این مسیر ذخیره سازی را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "این مالک را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "اعطای مجوزها به این کاربران"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "اعطای مجوزها به این گروه ها"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "اعطای مجوزهای تغییر به این کاربران"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "اعطای مجوزها به این گروه ها"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "این زمینه های سفارشی را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr "مقادیر فیلد سفارشی"
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "مقادیر اختیاری برای اختصاص به قسمتهای سفارشی."
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "حذف این برچسب (ها)"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "حذف همه برچسب ها"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "حذف این نوع سند (ها)"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "حذف همه انواع سند"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "همه خبرنگاران را حذف کنید"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "این مسیر (های) ذخیره سازی را حذف کنید"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "تمام مسیرهای ذخیره سازی را حذف کنید"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "این صاحب (ها) را حذف کنید"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "همه صاحبان را حذف کنید"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "مجوزهای نمایش را برای این کاربران حذف کنید"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "مجوزهای نمایش را برای این گروه ها حذف کنید"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "مجوزهای تغییر را برای این کاربران حذف کنید"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "مجوزهای تغییر را برای این گروه ها حذف کنید"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "تمام مجوزها را حذف کنید"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "این زمینه های سفارشی را حذف کنید"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "همه زمینه های سفارشی را حذف کنید"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr "ایمیل"
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr "شبکه وب"
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "عمل گردش کار"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "اقدامات گردش کار"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ترتیب"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "محرک"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "اقدامات"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "فعال"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr "گردش کار"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr "نوع ماشه گردش کار"
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr "تاریخ اجرا"
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr "گردش کار"
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr "گردش کار اجرا می شود"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "رنگ نامعتبر"
#: documents/serialisers.py:1645
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1739
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "متغیر نامعتبر شناسایی شده است."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "حساب بدون کاغذ ngx غیرفعال است"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "حساب غیرفعال"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "این حساب غیرفعال است."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "بازگشت به ورود به سیستم"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "ثبت نام NGX بدون کاغذ"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "لطفا وارد شوید"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "رمز"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "ورود به سیستم"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "رمز ورود خود را فراموش کرده اید؟"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "یا وارد سیستم شوید"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "درخواست رمز عبور بدون تنظیم مجدد Paperless"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "آدرس ایمیل خود را در زیر وارد کنید ، و ما برای تنظیم یک مورد جدید دستورالعمل ها را از طریق ایمیل ارسال خواهیم کرد."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "خطایی رخ داد لطفا دوباره امتحان کنید"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "برای من دستورالعمل ارسال کنید!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-NGX بازنشانی رمز عبور ارسال شده"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "صندوق ورودی خود را بررسی کنید."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "ما برای تنظیم رمز عبور خود به شما دستورالعمل ارسال کرده ایم. شما باید به زودی ایمیل را دریافت کنید!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "تأیید رمز عبور NGX بدون تنظیم مجدد"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "رمز عبور جدید را تنظیم کنید."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "درخواست تنظیم مجدد رمز عبور جدید"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "رمزعبور جدید"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "تأیید رمز عبور"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "رمز ورود من را تغییر دهید"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless بدون تنظیم رمز عبور کامل"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "تنظیم مجدد رمز عبور کامل."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-NGX ثبت نام کنید"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "توجه: این اولین حساب کاربری برای این نصب است و به امتیازات فوق العاده اعطا می شود."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "ایمیل (اختیاری)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "رمز عبور (دوباره)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "ثبت نام کردن"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-NGX در حال بارگیری است ..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "هنوز اینجا؟! هوم ، ممکن است چیزی اشتباه باشد."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "در اینجا پیوندی به اسناد وجود دارد."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "احراز هویت دو عاملی بدون کاغذ"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "حساب شما توسط احراز هویت دو عاملی محافظت می شود. لطفاً یک کد تأیید کننده را وارد کنید:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "رمز"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "لغو کردن"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "پیوند اشتراک یافت نشد."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "اشتراک اشتراک منقضی شده است."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "ورود به سیستم حساب اجتماعی بدون Paperless NGX"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "ادامه دادن"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "حساب اجتماعی بدون مقاله NGX ثبت نام کنید"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "به عنوان مرحله آخر ، لطفاً فرم زیر را تکمیل کنید:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "بدون کاغذ"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "PDF"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "PDF"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "PDFA-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "PDFA-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "PDFA-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "پرش"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "مجدداً"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "زور"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "SKIP_NORCHIVE"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "هرگز"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "همیشه"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "تمیز"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "پاک نهایی"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "هیچ کدام"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "دارای مجلل"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "استفاده شده"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "cmyk"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "نوع PDF خروجی را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "OCR را از صفحه 1 به این مقدار انجام دهید"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "OCR را با استفاده از این زبانها انجام دهید"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "حالت OCR را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "تولید یک پرونده بایگانی را کنترل می کند"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "مقدار DPI Fallback Image را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "تمیز کردن تصویر را کنترل می کند"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Deskew را فعال می کند"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "چرخش صفحه را فعال می کند"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "آستانه چرخش صفحات را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "حداکثر اندازه تصویر را برای رفع فشار تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "استراتژی تبدیل رنگ GhostScript را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "آرگومان های اضافی کاربر را برای OCRMYPDF اضافه می کند"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "عنوان کاربرد"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "آرم درخواست"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "اسکن بارکد را فعال می کند"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "پشتیبانی TIFF بارکد را فعال می کند"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "رشته بارکد را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "صفحات تقسیم شده را حفظ می کند"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "بارکد ASN را فعال می کند"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "پیشوند بارکد ASN را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "عامل مجلل بارکد را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "بارکد DPI را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "حداکثر صفحات را برای بارکد تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "بارکد برچسب را فعال می کند"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "نقشه بارکد برچسب را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "تنظیمات برنامه بدون کاغذ"
#: paperless/settings.py:754
msgid "English (US)"
msgstr "انگلیسی (ایالات متحده)"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Afrikaans"
msgstr "افریکان"
#: paperless/settings.py:757
msgid "Belarusian"
msgstr "وابسته به بلروس"
#: paperless/settings.py:758
msgid "Bulgarian"
msgstr "وابسته به بلغاری"
#: paperless/settings.py:759
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالان"
#: paperless/settings.py:760
msgid "Czech"
msgstr "وابسته به چک"
#: paperless/settings.py:761
msgid "Danish"
msgstr "وابسته به دانمارکی"
#: paperless/settings.py:762
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
#: paperless/settings.py:763
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: paperless/settings.py:764
msgid "English (GB)"
msgstr "انگلیسی (GB)"
#: paperless/settings.py:765
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Persian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:767
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
#: paperless/settings.py:768
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: paperless/settings.py:769
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستانی"
#: paperless/settings.py:770
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
#: paperless/settings.py:771
msgid "Japanese"
msgstr "وابسته به ژاپنی"
#: paperless/settings.py:772
msgid "Korean"
msgstr "کره ای"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Luxembourgish"
msgstr "وابسته به لوکس"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Polish"
msgstr "صیقل دادن"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "پرتغالی (برزیل)"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Portuguese"
msgstr "وابسته به پرتغالی"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Romanian"
msgstr "وابسته به رومانی"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Slovak"
msgstr "لگن"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Slovenian"
msgstr "وابسته به اسلوونی"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Serbian"
msgstr "صرب"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Ukrainian"
msgstr "وابسته به اوکراینی"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی ساده شد"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی سنتی"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "مدیریت بدون مقاله NGX"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر کردن"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "بدون کاغذ فقط نامه هایی را که مطابق با تمام فیلترهای ذکر شده در زیر است ، پردازش می کند."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "اقدامات"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "اقدامی که برای نامه اعمال شد. این عمل فقط زمانی انجام می شود که بدنه نامه یا پیوست ها از نامه استفاده می شود."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "ابرداده"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "ابرداده را به اسناد مصرفی از این قانون به طور خودکار اختصاص دهید. اگر برچسب ها ، انواع یا خبرنگاران را در اینجا اختصاص ندهید ، Paperless هنوز هم تمام قوانین تطبیق را که تعریف کرده اید پردازش می کند."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "نامه بدون کاغذ"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "حساب پستی"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "حساب های پستی"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "بدون رمزگذاری"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "از SSL استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "از starttls استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "باجوه"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "gmail oauth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "چشم انداز OAUTH"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "سرور IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "بندر IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "این معمولاً 143 برای اتصالات رمزگذاری نشده و startTLS و 993 برای اتصالات SSL است."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "امنیت IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "نام کاربری"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "رمز"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "احراز هویت توکن است"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "مجموعه کاراکتری"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "کاراکتر تنظیم شده هنگام برقراری ارتباط با سرور نامه ، مانند \"UTF-8\" یا \"US-ASCII\" استفاده می کند."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "نوع حساب"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "نشانه"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "نشانه تازه برای استفاده از تأیید هویت به عنوان مثال با oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "تاریخ انقضا نشانه تازه سازی."
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "قاعده پستی"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "قوانین پستی"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "فقط پیوست ها را پردازش کنید."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "پردازش نامه کامل (با پیوست های جاسازی شده در پرونده) به عنوان .EML"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "پردازش نامه کامل (با پیوست های تعبیه شده در پرونده) به عنوان پیوست های فرآیند .EML + به عنوان اسناد جداگانه"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "همه پرونده ها ، از جمله پیوست های \"درون خطی\" را پردازش کنید."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "پیش فرض سیستم"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "متن ، سپس html"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "html ، سپس متن"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "فقط HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "فقط متن"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "حذف کردن"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "به پوشه مشخص شده بروید"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "به عنوان خوانده شده علامت گذاری کنید ، نامه های خوانده شده را پردازش نکنید"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "نامه را پرچم گذاری کنید ، نامه های پرچم دار را پردازش نکنید"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "نامه را با برچسب مشخص برچسب گذاری کنید ، نامه های برچسب خورده را پردازش نکنید"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "از موضوع به عنوان عنوان استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "از نام پرونده پیوست به عنوان عنوان استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "عنوان را از قانون اختصاص ندهید"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "خبرنگار را اختصاص ندهید"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "از آدرس پست الکترونیکی استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "از نام استفاده کنید (یا آدرس پستی در صورت وجود)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "از خبرنگار انتخاب شده در زیر استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "حساب"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "پوشه"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "زیر پوشه ها باید توسط یک تعیین کننده ، غالباً نقطه ('.') یا برش ('/') از هم جدا شوند ، اما از نظر سرور پستی متفاوت است."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "فیلتر از"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "فیلتر کردن"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "موضوع فیلتر"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "بدنه فیلتر"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "نام پرونده پیوست فیلتر شامل"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "نام پرونده ضمیمه فیلتر منحصر به فرد"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "در صورت مشخص شدن اسنادی را که کاملاً با این پرونده مطابقت داشته باشد ، مصرف نکنید. کارتهای وحشی مانند *.pdf یا *فاکتور *مجاز است. مورد غیر حساس"
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "حداکثر سن"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "مشخص شده در روزها"
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "نوع پیوست"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "پیوست های درون خطی شامل تصاویر تعبیه شده است ، بنابراین بهتر است این گزینه را با یک فیلتر نام پرونده ترکیب کنید."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "دامنه مصرف"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "طرح PDF"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "عمل"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "پارامتر عمل"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "پارامتر اضافی برای عمل انتخاب شده در بالا ، یعنی پوشه هدف حرکت حرکت به پوشه. زیر پوشه ها باید با نقاط از هم جدا شوند."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "عنوان را از"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "خبرنگار را از"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "صاحب قانون را به اسناد اختصاص دهید"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "یدک"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "موضوع"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "دریافت شده"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "فرآوری شده"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "وضعیت"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "خطا"