mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-07-20 17:44:56 -05:00
2089 lines
57 KiB
Plaintext
2089 lines
57 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-06-17 05:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-06-17 05:49\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Persian\n"
|
||
"Language: fa_IR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: fa\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
||
|
||
#: documents/apps.py:8
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "اسناد و مدارک"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:384
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr "مقدار باید JSON معتبر باشد."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:403
|
||
msgid "Invalid custom field query expression"
|
||
msgstr "Invalid custom field query expression"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:413
|
||
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/filters.py:434
|
||
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/filters.py:448
|
||
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
|
||
msgstr "حداکثر تعداد شرایط پرس و جو از آن فراتر رفته است."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:513
|
||
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
|
||
msgstr "{نام! R} یک زمینه سفارشی معتبر نیست."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:550
|
||
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/filters.py:658
|
||
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/filters.py:843
|
||
msgid "Custom field not found"
|
||
msgstr "زمینه سفارشی یافت نشد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "مالک"
|
||
|
||
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچ کدام"
|
||
|
||
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
|
||
msgid "Any word"
|
||
msgstr "هر کلمه ایی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
|
||
msgid "All words"
|
||
msgstr "همه کلمات"
|
||
|
||
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "مطابقت دقیق"
|
||
|
||
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
|
||
msgid "Fuzzy word"
|
||
msgstr "کلمه مبهم"
|
||
|
||
#: documents/models.py:59
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "خودکار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
|
||
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "اسم"
|
||
|
||
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
|
||
msgid "match"
|
||
msgstr "مطابقت"
|
||
|
||
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
|
||
msgid "matching algorithm"
|
||
msgstr "الگوریتم تطبیق"
|
||
|
||
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
|
||
msgid "is insensitive"
|
||
msgstr "غیر حساس است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
|
||
msgid "correspondent"
|
||
msgstr "مکاتب"
|
||
|
||
#: documents/models.py:96
|
||
msgid "correspondents"
|
||
msgstr "مکاتب ها"
|
||
|
||
#: documents/models.py:100
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "رنگ"
|
||
|
||
#: documents/models.py:103
|
||
msgid "is inbox tag"
|
||
msgstr "برچسب ورودی است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:106
|
||
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
||
msgstr "این برچسب را به عنوان یک برچسب ورودی علامت گذاری می کند: تمام اسناد تازه مصرف شده با برچسب های صندوق ورودی برچسب گذاری می شوند."
|
||
|
||
#: documents/models.py:112
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "نشان"
|
||
|
||
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "برچسب ها"
|
||
|
||
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
|
||
msgid "document type"
|
||
msgstr "نوع سند"
|
||
|
||
#: documents/models.py:119
|
||
msgid "document types"
|
||
msgstr "انواع اسناد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:124
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "مسیر"
|
||
|
||
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
|
||
msgid "storage path"
|
||
msgstr "مسیر ذخیره ساز"
|
||
|
||
#: documents/models.py:129
|
||
msgid "storage paths"
|
||
msgstr "مسیرهای ذخیره ساز"
|
||
|
||
#: documents/models.py:136
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "عود"
|
||
|
||
#: documents/models.py:137
|
||
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
||
msgstr "رمزگذاری شده با گارد حریم خصوصی GNU"
|
||
|
||
#: documents/models.py:158
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "محتوا"
|
||
|
||
#: documents/models.py:173
|
||
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
||
msgstr "داده های خام و فقط متن سند. این قسمت در درجه اول برای جستجو استفاده می شود."
|
||
|
||
#: documents/models.py:178
|
||
msgid "mime type"
|
||
msgstr "نوع تقلید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:188
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "چک"
|
||
|
||
#: documents/models.py:192
|
||
msgid "The checksum of the original document."
|
||
msgstr "چک سند اصلی."
|
||
|
||
#: documents/models.py:196
|
||
msgid "archive checksum"
|
||
msgstr "بررسی بایگانی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:201
|
||
msgid "The checksum of the archived document."
|
||
msgstr "چک سند بایگانی شده."
|
||
|
||
#: documents/models.py:205
|
||
msgid "page count"
|
||
msgstr "شمارش صفحه"
|
||
|
||
#: documents/models.py:212
|
||
msgid "The number of pages of the document."
|
||
msgstr "تعداد صفحات سند."
|
||
|
||
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
|
||
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "ایجاد شده"
|
||
|
||
#: documents/models.py:223
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "اصلاح شده"
|
||
|
||
#: documents/models.py:230
|
||
msgid "storage type"
|
||
msgstr "نوع ذخیره ساز"
|
||
|
||
#: documents/models.py:238
|
||
msgid "added"
|
||
msgstr "اضافه شده"
|
||
|
||
#: documents/models.py:245
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "نام فایل"
|
||
|
||
#: documents/models.py:251
|
||
msgid "Current filename in storage"
|
||
msgstr "Current filename in storage"
|
||
|
||
#: documents/models.py:255
|
||
msgid "archive filename"
|
||
msgstr "نام پرونده بایگانی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:261
|
||
msgid "Current archive filename in storage"
|
||
msgstr "نام پرونده بایگانی فعلی در انبار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:265
|
||
msgid "original filename"
|
||
msgstr "نام اصلی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:271
|
||
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
||
msgstr "نام اصلی پرونده هنگام بارگذاری"
|
||
|
||
#: documents/models.py:278
|
||
msgid "archive serial number"
|
||
msgstr "شماره سریال بایگانی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:288
|
||
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
||
msgstr "موقعیت این سند در بایگانی سند فیزیکی شما."
|
||
|
||
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
|
||
#: documents/models.py:1462
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "مدرک"
|
||
|
||
#: documents/models.py:295
|
||
msgid "documents"
|
||
msgstr "اسناد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:382
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "جدول"
|
||
|
||
#: documents/models.py:383
|
||
msgid "Small Cards"
|
||
msgstr "کارتهای کوچک"
|
||
|
||
#: documents/models.py:384
|
||
msgid "Large Cards"
|
||
msgstr "کارتهای بزرگ"
|
||
|
||
#: documents/models.py:387
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "ایجاد شده"
|
||
|
||
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "اضافه شده"
|
||
|
||
#: documents/models.py:390
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "برچسب ها"
|
||
|
||
#: documents/models.py:391
|
||
msgid "Correspondent"
|
||
msgstr "خبرنگار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:392
|
||
msgid "Document Type"
|
||
msgstr "نوع سند"
|
||
|
||
#: documents/models.py:393
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "مسیر ذخیره ساز"
|
||
|
||
#: documents/models.py:394
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "یادداشت"
|
||
|
||
#: documents/models.py:395
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "صاحب"
|
||
|
||
#: documents/models.py:396
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "مشترک"
|
||
|
||
#: documents/models.py:397
|
||
msgid "ASN"
|
||
msgstr "ASN"
|
||
|
||
#: documents/models.py:398
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "صفحات"
|
||
|
||
#: documents/models.py:404
|
||
msgid "show on dashboard"
|
||
msgstr "نمایش در داشبورد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:407
|
||
msgid "show in sidebar"
|
||
msgstr "نمایش در نوار کناری"
|
||
|
||
#: documents/models.py:411
|
||
msgid "sort field"
|
||
msgstr "میدان مرتب"
|
||
|
||
#: documents/models.py:416
|
||
msgid "sort reverse"
|
||
msgstr "مرتب کردن برعکس"
|
||
|
||
#: documents/models.py:419
|
||
msgid "View page size"
|
||
msgstr "مشاهده اندازه صفحه"
|
||
|
||
#: documents/models.py:427
|
||
msgid "View display mode"
|
||
msgstr "مشاهده حالت نمایش"
|
||
|
||
#: documents/models.py:434
|
||
msgid "Document display fields"
|
||
msgstr "زمینه های نمایش سند"
|
||
|
||
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
|
||
msgid "saved view"
|
||
msgstr "نمای ذخیره شده"
|
||
|
||
#: documents/models.py:442
|
||
msgid "saved views"
|
||
msgstr "نماهای ذخیره شده"
|
||
|
||
#: documents/models.py:450
|
||
msgid "title contains"
|
||
msgstr "عنوان شامل"
|
||
|
||
#: documents/models.py:451
|
||
msgid "content contains"
|
||
msgstr "محتوای موجود"
|
||
|
||
#: documents/models.py:452
|
||
msgid "ASN is"
|
||
msgstr "ASN است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:453
|
||
msgid "correspondent is"
|
||
msgstr "خبرنگار است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:454
|
||
msgid "document type is"
|
||
msgstr "نوع سند است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:455
|
||
msgid "is in inbox"
|
||
msgstr "در صندوق ورودی است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:456
|
||
msgid "has tag"
|
||
msgstr "دارای برچسب"
|
||
|
||
#: documents/models.py:457
|
||
msgid "has any tag"
|
||
msgstr "هر برچسب دارد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:458
|
||
msgid "created before"
|
||
msgstr "قبل آفریده شده"
|
||
|
||
#: documents/models.py:459
|
||
msgid "created after"
|
||
msgstr "پس از"
|
||
|
||
#: documents/models.py:460
|
||
msgid "created year is"
|
||
msgstr "سال ایجاد شده است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:461
|
||
msgid "created month is"
|
||
msgstr "ماه ایجاد شده است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:462
|
||
msgid "created day is"
|
||
msgstr "روز ایجاد شده است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:463
|
||
msgid "added before"
|
||
msgstr "قبل اضافه شده"
|
||
|
||
#: documents/models.py:464
|
||
msgid "added after"
|
||
msgstr "بعد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:465
|
||
msgid "modified before"
|
||
msgstr "قبل از"
|
||
|
||
#: documents/models.py:466
|
||
msgid "modified after"
|
||
msgstr "اصلاح شده پس از"
|
||
|
||
#: documents/models.py:467
|
||
msgid "does not have tag"
|
||
msgstr "برچسب ندارد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:468
|
||
msgid "does not have ASN"
|
||
msgstr "ASN ندارد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:469
|
||
msgid "title or content contains"
|
||
msgstr "عنوان یا محتوا شامل"
|
||
|
||
#: documents/models.py:470
|
||
msgid "fulltext query"
|
||
msgstr "پرس و جو متن کامل"
|
||
|
||
#: documents/models.py:471
|
||
msgid "more like this"
|
||
msgstr "بیشتر شبیه این است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:472
|
||
msgid "has tags in"
|
||
msgstr "دارای برچسب در"
|
||
|
||
#: documents/models.py:473
|
||
msgid "ASN greater than"
|
||
msgstr "ASN بزرگتر از"
|
||
|
||
#: documents/models.py:474
|
||
msgid "ASN less than"
|
||
msgstr "ASN کمتر از"
|
||
|
||
#: documents/models.py:475
|
||
msgid "storage path is"
|
||
msgstr "مسیر ذخیره ساز است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:476
|
||
msgid "has correspondent in"
|
||
msgstr "خبرنگار در"
|
||
|
||
#: documents/models.py:477
|
||
msgid "does not have correspondent in"
|
||
msgstr "خبرنگار در"
|
||
|
||
#: documents/models.py:478
|
||
msgid "has document type in"
|
||
msgstr "دارای نوع سند در"
|
||
|
||
#: documents/models.py:479
|
||
msgid "does not have document type in"
|
||
msgstr "نوع سند در آن وجود ندارد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:480
|
||
msgid "has storage path in"
|
||
msgstr "دارای مسیر ذخیره سازی در"
|
||
|
||
#: documents/models.py:481
|
||
msgid "does not have storage path in"
|
||
msgstr "مسیر ذخیره سازی ندارد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:482
|
||
msgid "owner is"
|
||
msgstr "مالک است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:483
|
||
msgid "has owner in"
|
||
msgstr "مالک در"
|
||
|
||
#: documents/models.py:484
|
||
msgid "does not have owner"
|
||
msgstr "مالک ندارد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:485
|
||
msgid "does not have owner in"
|
||
msgstr "مالک نیست"
|
||
|
||
#: documents/models.py:486
|
||
msgid "has custom field value"
|
||
msgstr "دارای مقدار فیلد سفارشی است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:487
|
||
msgid "is shared by me"
|
||
msgstr "توسط من به اشتراک گذاشته شده است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:488
|
||
msgid "has custom fields"
|
||
msgstr "زمینه های سفارشی دارد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:489
|
||
msgid "has custom field in"
|
||
msgstr "دارای زمینه سفارشی در"
|
||
|
||
#: documents/models.py:490
|
||
msgid "does not have custom field in"
|
||
msgstr "زمینه سفارشی در"
|
||
|
||
#: documents/models.py:491
|
||
msgid "does not have custom field"
|
||
msgstr "زمینه سفارشی ندارد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:492
|
||
msgid "custom fields query"
|
||
msgstr "پرس و جو زمینه های سفارشی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:493
|
||
msgid "created to"
|
||
msgstr "ایجاد شده به"
|
||
|
||
#: documents/models.py:494
|
||
msgid "created from"
|
||
msgstr "ایجاد شده از"
|
||
|
||
#: documents/models.py:495
|
||
msgid "added to"
|
||
msgstr "اضافه شده به"
|
||
|
||
#: documents/models.py:496
|
||
msgid "added from"
|
||
msgstr "اضافه شده از"
|
||
|
||
#: documents/models.py:497
|
||
msgid "mime type is"
|
||
msgstr "نوع تقلید است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:507
|
||
msgid "rule type"
|
||
msgstr "نوع قانون"
|
||
|
||
#: documents/models.py:509
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "ارزش"
|
||
|
||
#: documents/models.py:512
|
||
msgid "filter rule"
|
||
msgstr "قانون"
|
||
|
||
#: documents/models.py:513
|
||
msgid "filter rules"
|
||
msgstr "قوانین فیلتر"
|
||
|
||
#: documents/models.py:537
|
||
msgid "Auto Task"
|
||
msgstr "وظیفه خودکار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:538
|
||
msgid "Scheduled Task"
|
||
msgstr "وظیفه برنامه ریزی شده"
|
||
|
||
#: documents/models.py:539
|
||
msgid "Manual Task"
|
||
msgstr "وظیفه دستی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:542
|
||
msgid "Consume File"
|
||
msgstr "پرونده مصرف کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:543
|
||
msgid "Train Classifier"
|
||
msgstr "طبقه بندی کننده قطار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:544
|
||
msgid "Check Sanity"
|
||
msgstr "عقل را بررسی کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:545
|
||
msgid "Index Optimize"
|
||
msgstr "بهینه سازی فهرست"
|
||
|
||
#: documents/models.py:550
|
||
msgid "Task ID"
|
||
msgstr "شناسه کار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:551
|
||
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
||
msgstr "شناسه کرفس برای کاری که اجرا شد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:556
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "تصدیق شده"
|
||
|
||
#: documents/models.py:557
|
||
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
||
msgstr "اگر این کار از طریق جبهه یا API تأیید شود"
|
||
|
||
#: documents/models.py:563
|
||
msgid "Task Filename"
|
||
msgstr "نام کارنامه"
|
||
|
||
#: documents/models.py:564
|
||
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
||
msgstr "نام پرونده ای که کار برای آن اجرا شده است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:571
|
||
msgid "Task Name"
|
||
msgstr "نام کار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:572
|
||
msgid "Name of the task that was run"
|
||
msgstr "نام کاری که اجرا شد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:579
|
||
msgid "Task State"
|
||
msgstr "حالت کار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:580
|
||
msgid "Current state of the task being run"
|
||
msgstr "وضعیت فعلی کار در حال اجرا"
|
||
|
||
#: documents/models.py:586
|
||
msgid "Created DateTime"
|
||
msgstr "dateTime ایجاد شده است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:587
|
||
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
||
msgstr "قسمت DateTime هنگامی که نتیجه کار در UTC ایجاد شد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:593
|
||
msgid "Started DateTime"
|
||
msgstr "DateTime را شروع کرد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:594
|
||
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
||
msgstr "قسمت DateTime هنگام شروع کار در UTC"
|
||
|
||
#: documents/models.py:600
|
||
msgid "Completed DateTime"
|
||
msgstr "DateTime تکمیل شده"
|
||
|
||
#: documents/models.py:601
|
||
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
||
msgstr "قسمت DateTime هنگام انجام کار در UTC"
|
||
|
||
#: documents/models.py:607
|
||
msgid "Result Data"
|
||
msgstr "داده های نتیجه"
|
||
|
||
#: documents/models.py:609
|
||
msgid "The data returned by the task"
|
||
msgstr "داده های برگشتی توسط کار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:617
|
||
msgid "Task Type"
|
||
msgstr "نوع کار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:618
|
||
msgid "The type of task that was run"
|
||
msgstr "نوع کارهایی که انجام شد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:629
|
||
msgid "Note for the document"
|
||
msgstr "توجه برای سند"
|
||
|
||
#: documents/models.py:653
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "کاربر"
|
||
|
||
#: documents/models.py:658
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "یادداشت"
|
||
|
||
#: documents/models.py:659
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "یادداشت ها"
|
||
|
||
#: documents/models.py:667
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "بایگانی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:668
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "اصلی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
|
||
msgid "expiration"
|
||
msgstr "انقضاء"
|
||
|
||
#: documents/models.py:686
|
||
msgid "slug"
|
||
msgstr "لگد زدن"
|
||
|
||
#: documents/models.py:718
|
||
msgid "share link"
|
||
msgstr "لینک مشترک"
|
||
|
||
#: documents/models.py:719
|
||
msgid "share links"
|
||
msgstr "پیوندهای به اشتراک بگذارید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:731
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "رشته"
|
||
|
||
#: documents/models.py:732
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "url"
|
||
|
||
#: documents/models.py:733
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "تاریخ"
|
||
|
||
#: documents/models.py:734
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "بولی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:735
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "عدد صحیح"
|
||
|
||
#: documents/models.py:736
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "شناور"
|
||
|
||
#: documents/models.py:737
|
||
msgid "Monetary"
|
||
msgstr "پولی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:738
|
||
msgid "Document Link"
|
||
msgstr "لینک مستند"
|
||
|
||
#: documents/models.py:739
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "انتخاب کردن"
|
||
|
||
#: documents/models.py:751
|
||
msgid "data type"
|
||
msgstr "نوع داده"
|
||
|
||
#: documents/models.py:758
|
||
msgid "extra data"
|
||
msgstr "داده های اضافی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:762
|
||
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
|
||
msgstr "داده های اضافی برای قسمت سفارشی ، مانند گزینه های انتخاب"
|
||
|
||
#: documents/models.py:768
|
||
msgid "custom field"
|
||
msgstr "قسمت سفارشی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:769
|
||
msgid "custom fields"
|
||
msgstr "زمینه های سفارشی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:866
|
||
msgid "custom field instance"
|
||
msgstr "نمونه زمینه سفارشی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:867
|
||
msgid "custom field instances"
|
||
msgstr "نمونه های میدانی سفارشی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:932
|
||
msgid "Consumption Started"
|
||
msgstr "مصرف آغاز شد"
|
||
|
||
#: documents/models.py:933
|
||
msgid "Document Added"
|
||
msgstr "سند اضافه شده است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:934
|
||
msgid "Document Updated"
|
||
msgstr "سند به روز شده"
|
||
|
||
#: documents/models.py:935
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "برنامه ریزی شده"
|
||
|
||
#: documents/models.py:938
|
||
msgid "Consume Folder"
|
||
msgstr "پوشه مصرف کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:939
|
||
msgid "Api Upload"
|
||
msgstr "بارگذاری API"
|
||
|
||
#: documents/models.py:940
|
||
msgid "Mail Fetch"
|
||
msgstr "نامه واکشی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:941
|
||
msgid "Web UI"
|
||
msgstr "UI وب"
|
||
|
||
#: documents/models.py:946
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "اصلاح شده"
|
||
|
||
#: documents/models.py:947
|
||
msgid "Custom Field"
|
||
msgstr "قسمت سفارشی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:950
|
||
msgid "Workflow Trigger Type"
|
||
msgstr "نوع ماشه گردش کار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:962
|
||
msgid "filter path"
|
||
msgstr "مسیر فیلتر"
|
||
|
||
#: documents/models.py:967
|
||
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "فقط اسناد را با مسیری مصرف کنید که در صورت مشخص شدن با این مطابقت داشته باشد. کارتهای وحشی مشخص شده به عنوان * مجاز هستند. مورد غیر حساس"
|
||
|
||
#: documents/models.py:974
|
||
msgid "filter filename"
|
||
msgstr "نام پرونده فیلتر"
|
||
|
||
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
|
||
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "فقط اسنادی را مصرف کنید که در صورت مشخص شدن کاملاً با این پرونده مطابقت داشته باشد. کارتهای وحشی مانند *.pdf یا *فاکتور *مجاز است. مورد غیر حساس"
|
||
|
||
#: documents/models.py:990
|
||
msgid "filter documents from this mail rule"
|
||
msgstr "اسناد را از این قانون نامه فیلتر کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1006
|
||
msgid "has these tag(s)"
|
||
msgstr "این برچسب (ها)"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1014
|
||
msgid "has this document type"
|
||
msgstr "آیا این نوع سند است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1022
|
||
msgid "has this correspondent"
|
||
msgstr "این خبرنگار است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1026
|
||
msgid "schedule offset days"
|
||
msgstr "روزهای افست را برنامه ریزی کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1029
|
||
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
|
||
msgstr "تعداد روزهای جبران برنامه توسط."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1034
|
||
msgid "schedule is recurring"
|
||
msgstr "برنامه در حال تکرار است"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1037
|
||
msgid "If the schedule should be recurring."
|
||
msgstr "اگر برنامه باید تکرار شود."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1042
|
||
msgid "schedule recurring delay in days"
|
||
msgstr "تأخیر مکرر را در روزها برنامه ریزی کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1046
|
||
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
|
||
msgstr "تعداد روزهای بین برنامه مکرر باعث می شود."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1051
|
||
msgid "schedule date field"
|
||
msgstr "قسمت تاریخ برنامه"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1056
|
||
msgid "The field to check for a schedule trigger."
|
||
msgstr "قسمت برای بررسی یک ماشه برنامه."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1065
|
||
msgid "schedule date custom field"
|
||
msgstr "قسمت برنامه سفارشی تاریخ"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1069
|
||
msgid "workflow trigger"
|
||
msgstr "محرک گردش کار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1070
|
||
msgid "workflow triggers"
|
||
msgstr "گردش کار باعث می شود"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1078
|
||
msgid "email subject"
|
||
msgstr "موضوع ایمیل"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1082
|
||
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "موضوع ایمیل می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به اسناد مراجعه کنید."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1088
|
||
msgid "email body"
|
||
msgstr "بدنه ایمیل"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1091
|
||
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "بدنه (پیام) ایمیل می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به مستندات مراجعه کنید."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1097
|
||
msgid "emails to"
|
||
msgstr "ایمیل به"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1100
|
||
msgid "The destination email addresses, comma separated."
|
||
msgstr "آدرس های ایمیل مقصد ، کاما از هم جدا شده است."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1106
|
||
msgid "include document in email"
|
||
msgstr "سند را در ایمیل وارد کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1117
|
||
msgid "webhook url"
|
||
msgstr "URL Webhook"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1120
|
||
msgid "The destination URL for the notification."
|
||
msgstr "URL مقصد برای اعلان."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1125
|
||
msgid "use parameters"
|
||
msgstr "از پارامترها استفاده کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1130
|
||
msgid "send as JSON"
|
||
msgstr "ارسال به عنوان JSON"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1134
|
||
msgid "webhook parameters"
|
||
msgstr "پارامترهای Webhook"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1137
|
||
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
|
||
msgstr "در صورت عدم استفاده از بدنه ، پارامترهای ارسال شده با URL Webhook."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1141
|
||
msgid "webhook body"
|
||
msgstr "بدنه وب"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1144
|
||
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
|
||
msgstr "در صورت عدم استفاده از پارامترها ، بدنه ای برای ارسال با URL Webhook."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1148
|
||
msgid "webhook headers"
|
||
msgstr "هدرهای Webhook"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1151
|
||
msgid "The headers to send with the webhook URL."
|
||
msgstr "هدرها برای ارسال با URL Webhook."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1156
|
||
msgid "include document in webhook"
|
||
msgstr "سند را در وب وب قرار دهید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1167
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "تخصیص"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1171
|
||
msgid "Removal"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "ایمیل"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1179
|
||
msgid "Webhook"
|
||
msgstr "شبکه وب"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1183
|
||
msgid "Workflow Action Type"
|
||
msgstr "نوع عمل گردش کار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1189
|
||
msgid "assign title"
|
||
msgstr "عنوان اختصاص دادن"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1194
|
||
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "عنوان یک سند را اختصاص دهید ، می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به مستندات مراجعه کنید."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
|
||
msgid "assign this tag"
|
||
msgstr "این برچسب را اختصاص دهید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
|
||
msgid "assign this document type"
|
||
msgstr "این نوع سند را اختصاص دهید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
|
||
msgid "assign this correspondent"
|
||
msgstr "این خبرنگار را اختصاص دهید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1230
|
||
msgid "assign this storage path"
|
||
msgstr "این مسیر ذخیره سازی را اختصاص دهید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1239
|
||
msgid "assign this owner"
|
||
msgstr "این مالک را اختصاص دهید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1246
|
||
msgid "grant view permissions to these users"
|
||
msgstr "اعطای مجوزها به این کاربران"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1253
|
||
msgid "grant view permissions to these groups"
|
||
msgstr "اعطای مجوزها به این گروه ها"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1260
|
||
msgid "grant change permissions to these users"
|
||
msgstr "اعطای مجوزهای تغییر به این کاربران"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1267
|
||
msgid "grant change permissions to these groups"
|
||
msgstr "اعطای مجوزها به این گروه ها"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1274
|
||
msgid "assign these custom fields"
|
||
msgstr "این زمینه های سفارشی را اختصاص دهید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1278
|
||
msgid "custom field values"
|
||
msgstr "مقادیر فیلد سفارشی"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1282
|
||
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
|
||
msgstr "مقادیر اختیاری برای اختصاص به قسمتهای سفارشی."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1291
|
||
msgid "remove these tag(s)"
|
||
msgstr "حذف این برچسب (ها)"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1296
|
||
msgid "remove all tags"
|
||
msgstr "حذف همه برچسب ها"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1303
|
||
msgid "remove these document type(s)"
|
||
msgstr "حذف این نوع سند (ها)"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1308
|
||
msgid "remove all document types"
|
||
msgstr "حذف همه انواع سند"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1315
|
||
msgid "remove these correspondent(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1320
|
||
msgid "remove all correspondents"
|
||
msgstr "همه خبرنگاران را حذف کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1327
|
||
msgid "remove these storage path(s)"
|
||
msgstr "این مسیر (های) ذخیره سازی را حذف کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1332
|
||
msgid "remove all storage paths"
|
||
msgstr "تمام مسیرهای ذخیره سازی را حذف کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1339
|
||
msgid "remove these owner(s)"
|
||
msgstr "این صاحب (ها) را حذف کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1344
|
||
msgid "remove all owners"
|
||
msgstr "همه صاحبان را حذف کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1351
|
||
msgid "remove view permissions for these users"
|
||
msgstr "مجوزهای نمایش را برای این کاربران حذف کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1358
|
||
msgid "remove view permissions for these groups"
|
||
msgstr "مجوزهای نمایش را برای این گروه ها حذف کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1365
|
||
msgid "remove change permissions for these users"
|
||
msgstr "مجوزهای تغییر را برای این کاربران حذف کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1372
|
||
msgid "remove change permissions for these groups"
|
||
msgstr "مجوزهای تغییر را برای این گروه ها حذف کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1377
|
||
msgid "remove all permissions"
|
||
msgstr "تمام مجوزها را حذف کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1384
|
||
msgid "remove these custom fields"
|
||
msgstr "این زمینه های سفارشی را حذف کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1389
|
||
msgid "remove all custom fields"
|
||
msgstr "همه زمینه های سفارشی را حذف کنید"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1398
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "ایمیل"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1407
|
||
msgid "webhook"
|
||
msgstr "شبکه وب"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1411
|
||
msgid "workflow action"
|
||
msgstr "عمل گردش کار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1412
|
||
msgid "workflow actions"
|
||
msgstr "اقدامات گردش کار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
|
||
msgid "order"
|
||
msgstr "ترتیب"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1427
|
||
msgid "triggers"
|
||
msgstr "محرک"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1434
|
||
msgid "actions"
|
||
msgstr "اقدامات"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "فعال"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1448
|
||
msgid "workflow"
|
||
msgstr "گردش کار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1452
|
||
msgid "workflow trigger type"
|
||
msgstr "نوع ماشه گردش کار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1466
|
||
msgid "date run"
|
||
msgstr "تاریخ اجرا"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1472
|
||
msgid "workflow run"
|
||
msgstr "گردش کار"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1473
|
||
msgid "workflow runs"
|
||
msgstr "گردش کار اجرا می شود"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:561
|
||
msgid "Invalid color."
|
||
msgstr "رنگ نامعتبر"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:1645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File type %(type)s not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:1739
|
||
msgid "Invalid variable detected."
|
||
msgstr "متغیر نامعتبر شناسایی شده است."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx account inactive"
|
||
msgstr "حساب بدون کاغذ ngx غیرفعال است"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
|
||
msgid "Account inactive."
|
||
msgstr "حساب غیرفعال"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "این حساب غیرفعال است."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
|
||
msgid "Return to login"
|
||
msgstr "بازگشت به ورود به سیستم"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
||
"%(site_domain)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
||
msgstr "ثبت نام NGX بدون کاغذ"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:10
|
||
msgid "Please sign in."
|
||
msgstr "لطفا وارد شوید"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:25
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:22
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "نام کاربری"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:26
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:24
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "رمز"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:36
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "ورود به سیستم"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:40
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "رمز ورود خود را فراموش کرده اید؟"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:51
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:57
|
||
msgid "or sign in via"
|
||
msgstr "یا وارد سیستم شوید"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
||
msgstr "درخواست رمز عبور بدون تنظیم مجدد Paperless"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
|
||
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
||
msgstr "آدرس ایمیل خود را در زیر وارد کنید ، و ما برای تنظیم یک مورد جدید دستورالعمل ها را از طریق ایمیل ارسال خواهیم کرد."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
|
||
msgid "An error occurred. Please try again."
|
||
msgstr "خطایی رخ داد لطفا دوباره امتحان کنید"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
|
||
msgid "Send me instructions!"
|
||
msgstr "برای من دستورالعمل ارسال کنید!"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
||
msgstr "Paperless-NGX بازنشانی رمز عبور ارسال شده"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
|
||
msgid "Check your inbox."
|
||
msgstr "صندوق ورودی خود را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
|
||
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
||
msgstr "ما برای تنظیم رمز عبور خود به شما دستورالعمل ارسال کرده ایم. شما باید به زودی ایمیل را دریافت کنید!"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
||
msgstr "تأیید رمز عبور NGX بدون تنظیم مجدد"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "رمز عبور جدید را تنظیم کنید."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
||
msgid "request a new password reset"
|
||
msgstr "درخواست تنظیم مجدد رمز عبور جدید"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "رمزعبور جدید"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "تأیید رمز عبور"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "رمز ورود من را تغییر دهید"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
||
msgstr "Paperless بدون تنظیم رمز عبور کامل"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
|
||
msgid "Password reset complete."
|
||
msgstr "تنظیم مجدد رمز عبور کامل."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx sign up"
|
||
msgstr "Paperless-NGX ثبت نام کنید"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:19
|
||
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
|
||
msgstr "توجه: این اولین حساب کاربری برای این نصب است و به امتیازات فوق العاده اعطا می شود."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:23
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
||
msgid "Email (optional)"
|
||
msgstr "ایمیل (اختیاری)"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:25
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "رمز عبور (دوباره)"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:43
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "ثبت نام کردن"
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:61
|
||
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
||
msgstr "Paperless-NGX در حال بارگیری است ..."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:62
|
||
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
||
msgstr "هنوز اینجا؟! هوم ، ممکن است چیزی اشتباه باشد."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:62
|
||
msgid "Here's a link to the docs."
|
||
msgstr "در اینجا پیوندی به اسناد وجود دارد."
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
|
||
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
|
||
msgstr "احراز هویت دو عاملی بدون کاغذ"
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
|
||
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
|
||
msgstr "حساب شما توسط احراز هویت دو عاملی محافظت می شود. لطفاً یک کد تأیید کننده را وارد کنید:"
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "رمز"
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو کردن"
|
||
|
||
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
|
||
msgid "Share link was not found."
|
||
msgstr "پیوند اشتراک یافت نشد."
|
||
|
||
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
|
||
msgid "Share link has expired."
|
||
msgstr "اشتراک اشتراک منقضی شده است."
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
||
msgstr "ورود به سیستم حساب اجتماعی بدون Paperless NGX"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "ادامه دادن"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
||
msgstr "حساب اجتماعی بدون مقاله NGX ثبت نام کنید"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
|
||
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
||
msgstr "به عنوان مرحله آخر ، لطفاً فرم زیر را تکمیل کنید:"
|
||
|
||
#: documents/validators.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/validators.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/validators.py:36
|
||
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/validators.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless/apps.py:11
|
||
msgid "Paperless"
|
||
msgstr "بدون کاغذ"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:26
|
||
msgid "pdf"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:27
|
||
msgid "pdfa"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:28
|
||
msgid "pdfa-1"
|
||
msgstr "PDFA-1"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:29
|
||
msgid "pdfa-2"
|
||
msgstr "PDFA-2"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:30
|
||
msgid "pdfa-3"
|
||
msgstr "PDFA-3"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:39
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "پرش"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:40
|
||
msgid "redo"
|
||
msgstr "مجدداً"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:41
|
||
msgid "force"
|
||
msgstr "زور"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:42
|
||
msgid "skip_noarchive"
|
||
msgstr "SKIP_NORCHIVE"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:50
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "هرگز"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:51
|
||
msgid "with_text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless/models.py:52
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "همیشه"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:60
|
||
msgid "clean"
|
||
msgstr "تمیز"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:61
|
||
msgid "clean-final"
|
||
msgstr "پاک نهایی"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:62
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "هیچ کدام"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:70
|
||
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
||
msgstr "دارای مجلل"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:71
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:72
|
||
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
||
msgstr "استفاده شده"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:73
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "خاکستری"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:74
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "cmyk"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:83
|
||
msgid "Sets the output PDF type"
|
||
msgstr "نوع PDF خروجی را تنظیم می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:95
|
||
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
||
msgstr "OCR را از صفحه 1 به این مقدار انجام دهید"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:101
|
||
msgid "Do OCR using these languages"
|
||
msgstr "OCR را با استفاده از این زبانها انجام دهید"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:108
|
||
msgid "Sets the OCR mode"
|
||
msgstr "حالت OCR را تنظیم می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:116
|
||
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
||
msgstr "تولید یک پرونده بایگانی را کنترل می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:124
|
||
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
||
msgstr "مقدار DPI Fallback Image را تنظیم می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:131
|
||
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
||
msgstr "تمیز کردن تصویر را کنترل می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:138
|
||
msgid "Enables deskew"
|
||
msgstr "Deskew را فعال می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:141
|
||
msgid "Enables page rotation"
|
||
msgstr "چرخش صفحه را فعال می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:146
|
||
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
||
msgstr "آستانه چرخش صفحات را تنظیم می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:152
|
||
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
||
msgstr "حداکثر اندازه تصویر را برای رفع فشار تنظیم می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:158
|
||
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
||
msgstr "استراتژی تبدیل رنگ GhostScript را تنظیم می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:166
|
||
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
||
msgstr "آرگومان های اضافی کاربر را برای OCRMYPDF اضافه می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:175
|
||
msgid "Application title"
|
||
msgstr "عنوان کاربرد"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:182
|
||
msgid "Application logo"
|
||
msgstr "آرم درخواست"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:197
|
||
msgid "Enables barcode scanning"
|
||
msgstr "اسکن بارکد را فعال می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:203
|
||
msgid "Enables barcode TIFF support"
|
||
msgstr "پشتیبانی TIFF بارکد را فعال می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:209
|
||
msgid "Sets the barcode string"
|
||
msgstr "رشته بارکد را تنظیم می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:217
|
||
msgid "Retains split pages"
|
||
msgstr "صفحات تقسیم شده را حفظ می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:223
|
||
msgid "Enables ASN barcode"
|
||
msgstr "بارکد ASN را فعال می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:229
|
||
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
|
||
msgstr "پیشوند بارکد ASN را تنظیم می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:237
|
||
msgid "Sets the barcode upscale factor"
|
||
msgstr "عامل مجلل بارکد را تنظیم می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:244
|
||
msgid "Sets the barcode DPI"
|
||
msgstr "بارکد DPI را تنظیم می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:251
|
||
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
|
||
msgstr "حداکثر صفحات را برای بارکد تنظیم می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:258
|
||
msgid "Enables tag barcode"
|
||
msgstr "بارکد برچسب را فعال می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:264
|
||
msgid "Sets the tag barcode mapping"
|
||
msgstr "نقشه بارکد برچسب را تنظیم می کند"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:269
|
||
msgid "paperless application settings"
|
||
msgstr "تنظیمات برنامه بدون کاغذ"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:754
|
||
msgid "English (US)"
|
||
msgstr "انگلیسی (ایالات متحده)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:755
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:756
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "افریکان"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:757
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "وابسته به بلروس"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:758
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "وابسته به بلغاری"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:759
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "کاتالان"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:760
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "وابسته به چک"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:761
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "وابسته به دانمارکی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:762
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "آلمانی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:763
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "یونانی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:764
|
||
msgid "English (GB)"
|
||
msgstr "انگلیسی (GB)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:765
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "اسپانیایی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:766
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:767
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "فنلاندی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:768
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "فرانسوی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:769
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "مجارستانی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:770
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "ایتالیایی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:771
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "وابسته به ژاپنی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:772
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "کره ای"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:773
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "وابسته به لوکس"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:774
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "نروژی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:775
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "هلندی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:776
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "صیقل دادن"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:777
|
||
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
||
msgstr "پرتغالی (برزیل)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:778
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "وابسته به پرتغالی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:779
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "وابسته به رومانی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:780
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "روسی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:781
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "لگن"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:782
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "وابسته به اسلوونی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:783
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "صرب"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:784
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "سوئدی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:785
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "ترکی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:786
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "وابسته به اوکراینی"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:787
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "چینی ساده شد"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:788
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "چینی سنتی"
|
||
|
||
#: paperless/urls.py:374
|
||
msgid "Paperless-ngx administration"
|
||
msgstr "مدیریت بدون مقاله NGX"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:39
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "احراز هویت"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:42
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:58
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "فیلتر کردن"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:61
|
||
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
||
msgstr "بدون کاغذ فقط نامه هایی را که مطابق با تمام فیلترهای ذکر شده در زیر است ، پردازش می کند."
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:78
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "اقدامات"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:81
|
||
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
||
msgstr "اقدامی که برای نامه اعمال شد. این عمل فقط زمانی انجام می شود که بدنه نامه یا پیوست ها از نامه استفاده می شود."
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:89
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "ابرداده"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:92
|
||
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
||
msgstr "ابرداده را به اسناد مصرفی از این قانون به طور خودکار اختصاص دهید. اگر برچسب ها ، انواع یا خبرنگاران را در اینجا اختصاص ندهید ، Paperless هنوز هم تمام قوانین تطبیق را که تعریف کرده اید پردازش می کند."
|
||
|
||
#: paperless_mail/apps.py:11
|
||
msgid "Paperless mail"
|
||
msgstr "نامه بدون کاغذ"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:10
|
||
msgid "mail account"
|
||
msgstr "حساب پستی"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:11
|
||
msgid "mail accounts"
|
||
msgstr "حساب های پستی"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:14
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "بدون رمزگذاری"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:15
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "از SSL استفاده کنید"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:16
|
||
msgid "Use STARTTLS"
|
||
msgstr "از starttls استفاده کنید"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:19
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "باجوه"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:20
|
||
msgid "Gmail OAuth"
|
||
msgstr "gmail oauth"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:21
|
||
msgid "Outlook OAuth"
|
||
msgstr "چشم انداز OAUTH"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:25
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "سرور IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:28
|
||
msgid "IMAP port"
|
||
msgstr "بندر IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:32
|
||
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
||
msgstr "این معمولاً 143 برای اتصالات رمزگذاری نشده و startTLS و 993 برای اتصالات SSL است."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:38
|
||
msgid "IMAP security"
|
||
msgstr "امنیت IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:43
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "نام کاربری"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:45
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "رمز"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:47
|
||
msgid "Is token authentication"
|
||
msgstr "احراز هویت توکن است"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:50
|
||
msgid "character set"
|
||
msgstr "مجموعه کاراکتری"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:54
|
||
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
||
msgstr "کاراکتر تنظیم شده هنگام برقراری ارتباط با سرور نامه ، مانند \"UTF-8\" یا \"US-ASCII\" استفاده می کند."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:60
|
||
msgid "account type"
|
||
msgstr "نوع حساب"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:66
|
||
msgid "refresh token"
|
||
msgstr "نشانه"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:70
|
||
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
|
||
msgstr "نشانه تازه برای استفاده از تأیید هویت به عنوان مثال با oauth2."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:79
|
||
msgid "The expiration date of the refresh token. "
|
||
msgstr "تاریخ انقضا نشانه تازه سازی."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:89
|
||
msgid "mail rule"
|
||
msgstr "قاعده پستی"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:90
|
||
msgid "mail rules"
|
||
msgstr "قوانین پستی"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
|
||
msgid "Only process attachments."
|
||
msgstr "فقط پیوست ها را پردازش کنید."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:105
|
||
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
||
msgstr "پردازش نامه کامل (با پیوست های جاسازی شده در پرونده) به عنوان .EML"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:109
|
||
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
||
msgstr "پردازش نامه کامل (با پیوست های تعبیه شده در پرونده) به عنوان پیوست های فرآیند .EML + به عنوان اسناد جداگانه"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:116
|
||
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
||
msgstr "همه پرونده ها ، از جمله پیوست های \"درون خطی\" را پردازش کنید."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:119
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "پیش فرض سیستم"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:120
|
||
msgid "Text, then HTML"
|
||
msgstr "متن ، سپس html"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:121
|
||
msgid "HTML, then text"
|
||
msgstr "html ، سپس متن"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:122
|
||
msgid "HTML only"
|
||
msgstr "فقط HTML"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:123
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "فقط متن"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:126
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف کردن"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:127
|
||
msgid "Move to specified folder"
|
||
msgstr "به پوشه مشخص شده بروید"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:128
|
||
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
||
msgstr "به عنوان خوانده شده علامت گذاری کنید ، نامه های خوانده شده را پردازش نکنید"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:129
|
||
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
||
msgstr "نامه را پرچم گذاری کنید ، نامه های پرچم دار را پردازش نکنید"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:130
|
||
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
||
msgstr "نامه را با برچسب مشخص برچسب گذاری کنید ، نامه های برچسب خورده را پردازش نکنید"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:133
|
||
msgid "Use subject as title"
|
||
msgstr "از موضوع به عنوان عنوان استفاده کنید"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:134
|
||
msgid "Use attachment filename as title"
|
||
msgstr "از نام پرونده پیوست به عنوان عنوان استفاده کنید"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:135
|
||
msgid "Do not assign title from rule"
|
||
msgstr "عنوان را از قانون اختصاص ندهید"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:138
|
||
msgid "Do not assign a correspondent"
|
||
msgstr "خبرنگار را اختصاص ندهید"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:139
|
||
msgid "Use mail address"
|
||
msgstr "از آدرس پست الکترونیکی استفاده کنید"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:140
|
||
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
||
msgstr "از نام استفاده کنید (یا آدرس پستی در صورت وجود)"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:141
|
||
msgid "Use correspondent selected below"
|
||
msgstr "از خبرنگار انتخاب شده در زیر استفاده کنید"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:151
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "حساب"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
|
||
msgid "folder"
|
||
msgstr "پوشه"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:161
|
||
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
||
msgstr "زیر پوشه ها باید توسط یک تعیین کننده ، غالباً نقطه ('.') یا برش ('/') از هم جدا شوند ، اما از نظر سرور پستی متفاوت است."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:167
|
||
msgid "filter from"
|
||
msgstr "فیلتر از"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:174
|
||
msgid "filter to"
|
||
msgstr "فیلتر کردن"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:181
|
||
msgid "filter subject"
|
||
msgstr "موضوع فیلتر"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:188
|
||
msgid "filter body"
|
||
msgstr "بدنه فیلتر"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:195
|
||
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
||
msgstr "نام پرونده پیوست فیلتر شامل"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:207
|
||
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
||
msgstr "نام پرونده ضمیمه فیلتر منحصر به فرد"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:212
|
||
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "در صورت مشخص شدن اسنادی را که کاملاً با این پرونده مطابقت داشته باشد ، مصرف نکنید. کارتهای وحشی مانند *.pdf یا *فاکتور *مجاز است. مورد غیر حساس"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:219
|
||
msgid "maximum age"
|
||
msgstr "حداکثر سن"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:221
|
||
msgid "Specified in days."
|
||
msgstr "مشخص شده در روزها"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:225
|
||
msgid "attachment type"
|
||
msgstr "نوع پیوست"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:229
|
||
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
||
msgstr "پیوست های درون خطی شامل تصاویر تعبیه شده است ، بنابراین بهتر است این گزینه را با یک فیلتر نام پرونده ترکیب کنید."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:235
|
||
msgid "consumption scope"
|
||
msgstr "دامنه مصرف"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:241
|
||
msgid "pdf layout"
|
||
msgstr "طرح PDF"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:247
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "عمل"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:253
|
||
msgid "action parameter"
|
||
msgstr "پارامتر عمل"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:258
|
||
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
||
msgstr "پارامتر اضافی برای عمل انتخاب شده در بالا ، یعنی پوشه هدف حرکت حرکت به پوشه. زیر پوشه ها باید با نقاط از هم جدا شوند."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:266
|
||
msgid "assign title from"
|
||
msgstr "عنوان را از"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:286
|
||
msgid "assign correspondent from"
|
||
msgstr "خبرنگار را از"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:300
|
||
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
||
msgstr "صاحب قانون را به اسناد اختصاص دهید"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:326
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "یدک"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:334
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "موضوع"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:342
|
||
msgid "received"
|
||
msgstr "دریافت شده"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:349
|
||
msgid "processed"
|
||
msgstr "فرآوری شده"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:355
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:363
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|