github-actions[bot] 76951ea482
New Crowdin translations by GitHub Action (#7446)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-08-22 16:19:35 -07:00

1703 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-19 23:29-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-20 06:32\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: documents/models.py:39 documents/models.py:786
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:970
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:971
msgid "Any word"
msgstr "Herhangi bir kelime"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:972
msgid "All words"
msgstr "Tüm Kelimeler"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:973
msgid "Exact match"
msgstr "Tam eşleşme"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:974
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:975
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Bulanık kelime"
#: documents/models.py:62
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "ad"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1031
msgid "match"
msgstr "eşleme"
#: documents/models.py:70 documents/models.py:1034
msgid "matching algorithm"
msgstr "eşleştirme algoritması"
#: documents/models.py:75 documents/models.py:1039
msgid "is insensitive"
msgstr "duyarsızdır"
#: documents/models.py:98 documents/models.py:150
msgid "correspondent"
msgstr "kâtip"
#: documents/models.py:99
msgid "correspondents"
msgstr "kâtipler"
#: documents/models.py:103
msgid "color"
msgstr "renk"
#: documents/models.py:106
msgid "is inbox tag"
msgstr "gelen kutu etiketidir"
#: documents/models.py:109
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Bu etiketi, gelen kutusu etiketi olarak işaretle: Yeni aktarılan tüm dokümanlar gelen kutusu etiketi ile etiketlendirileceklerdir."
#: documents/models.py:115
msgid "tag"
msgstr "etiket"
#: documents/models.py:116 documents/models.py:188
msgid "tags"
msgstr "etiketler"
#: documents/models.py:121 documents/models.py:170
msgid "document type"
msgstr "belge türü"
#: documents/models.py:122
msgid "document types"
msgstr "belge türleri"
#: documents/models.py:127
msgid "path"
msgstr "dizin"
#: documents/models.py:132 documents/models.py:159
msgid "storage path"
msgstr "depolama dizini"
#: documents/models.py:133
msgid "storage paths"
msgstr "depolama dizinleri"
#: documents/models.py:140
msgid "Unencrypted"
msgstr "Şifresiz"
#: documents/models.py:141
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Gizlilik Koruması ile şifrelendirilmiştir"
#: documents/models.py:162
msgid "title"
msgstr "başlık"
#: documents/models.py:174 documents/models.py:700
msgid "content"
msgstr "içerik"
#: documents/models.py:177
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Belgenin ham, yalnızca metin verileri. Bu alan öncelikle arama için kullanılır."
#: documents/models.py:182
msgid "mime type"
msgstr "mime türü"
#: documents/models.py:192
msgid "checksum"
msgstr "sağlama toplamı"
#: documents/models.py:196
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Orjinal belgenin sağlama toplamı."
#: documents/models.py:200
msgid "archive checksum"
msgstr "arşiv sağlama toplamı"
#: documents/models.py:205
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Arşivlenen belgenin sağlama toplamı."
#: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706
#: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861
msgid "created"
msgstr "oluşturuldu"
#: documents/models.py:211
msgid "modified"
msgstr "değiştirilmiş"
#: documents/models.py:218
msgid "storage type"
msgstr "depolama türü"
#: documents/models.py:226
msgid "added"
msgstr "eklendi"
#: documents/models.py:233
msgid "filename"
msgstr "dosya adı"
#: documents/models.py:239
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Depolamadaki geçerli dosya adı"
#: documents/models.py:243
msgid "archive filename"
msgstr "arşiv dosya adı"
#: documents/models.py:249
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Depolamadaki geçerli arşiv dosya adı"
#: documents/models.py:253
msgid "original filename"
msgstr "özgün dosya adı"
#: documents/models.py:259
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Yüklendiğindeki özgün dosya adı"
#: documents/models.py:266
msgid "archive serial number"
msgstr "arşiv seri numarası"
#: documents/models.py:276
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Bu belgenin fiziksel belge arşivinizdeki konumu."
#: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771
msgid "document"
msgstr "belge"
#: documents/models.py:283
msgid "documents"
msgstr "belgeler"
#: documents/models.py:371
msgid "debug"
msgstr "hata ayıklama"
#: documents/models.py:372
msgid "information"
msgstr "bilgi"
#: documents/models.py:373
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
#: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319
msgid "error"
msgstr "hata"
#: documents/models.py:375
msgid "critical"
msgstr "kritik"
#: documents/models.py:378
msgid "group"
msgstr "grup"
#: documents/models.py:380
msgid "message"
msgstr "ileti"
#: documents/models.py:383
msgid "level"
msgstr "düzey"
#: documents/models.py:392
msgid "log"
msgstr "günlük"
#: documents/models.py:393
msgid "logs"
msgstr "günlükler"
#: documents/models.py:401
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
#: documents/models.py:402
msgid "Small Cards"
msgstr "Küçük Kartlar"
#: documents/models.py:403
msgid "Large Cards"
msgstr "Büyük kartlar"
#: documents/models.py:406
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: documents/models.py:407
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#: documents/models.py:408
msgid "Added"
msgstr "Eklendi"
#: documents/models.py:409
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: documents/models.py:410
msgid "Correspondent"
msgstr "Muhabirler"
#: documents/models.py:411
msgid "Document Type"
msgstr "Döküman tipi"
#: documents/models.py:412
msgid "Storage Path"
msgstr "Dosya yolu"
#: documents/models.py:413
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: documents/models.py:414
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: documents/models.py:415
msgid "Shared"
msgstr "Paylaşıldı"
#: documents/models.py:416
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:422
msgid "show on dashboard"
msgstr "kontrol panelinde göster"
#: documents/models.py:425
msgid "show in sidebar"
msgstr "kenar çubuğunda göster"
#: documents/models.py:429
msgid "sort field"
msgstr "alan ile sırala"
#: documents/models.py:434
msgid "sort reverse"
msgstr "tersine sırala"
#: documents/models.py:437
msgid "View page size"
msgstr "Dosya Boyutu"
#: documents/models.py:445
msgid "View display mode"
msgstr "Ekran Modunu İzle"
#: documents/models.py:452
msgid "Document display fields"
msgstr "Döküman izleme sahaları"
#: documents/models.py:459 documents/models.py:516
msgid "saved view"
msgstr "kaydedilen görünüm"
#: documents/models.py:460
msgid "saved views"
msgstr "kaydedilen görünümler"
#: documents/models.py:468
msgid "title contains"
msgstr "başlık şunu içerir"
#: documents/models.py:469
msgid "content contains"
msgstr "içerik şunu içerir"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN is"
msgstr "ASN ise"
#: documents/models.py:471
msgid "correspondent is"
msgstr "muhabir ise"
#: documents/models.py:472
msgid "document type is"
msgstr "belge türü ise"
#: documents/models.py:473
msgid "is in inbox"
msgstr "gelen kutusunun içinde"
#: documents/models.py:474
msgid "has tag"
msgstr "etiketine sahip"
#: documents/models.py:475
msgid "has any tag"
msgstr "herhangi bir etiketine sahip"
#: documents/models.py:476
msgid "created before"
msgstr "bu tarihten önce oluşturuldu"
#: documents/models.py:477
msgid "created after"
msgstr "bu tarihten sonra oluşturuldu"
#: documents/models.py:478
msgid "created year is"
msgstr "oluşturma yili ise"
#: documents/models.py:479
msgid "created month is"
msgstr "oluşturma ayı ise"
#: documents/models.py:480
msgid "created day is"
msgstr "oluşturma günü ise"
#: documents/models.py:481
msgid "added before"
msgstr "bu tarihten önce eklendi"
#: documents/models.py:482
msgid "added after"
msgstr "bu tarihten sonra eklendi"
#: documents/models.py:483
msgid "modified before"
msgstr "bu tarihten önce değiştirldi"
#: documents/models.py:484
msgid "modified after"
msgstr "bu tarihten sonra değiştirldi"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have tag"
msgstr "etikete sahip değil"
#: documents/models.py:486
msgid "does not have ASN"
msgstr "ASN'ye sahip değil"
#: documents/models.py:487
msgid "title or content contains"
msgstr "başlik veya içerik içerir"
#: documents/models.py:488
msgid "fulltext query"
msgstr "tam metin sorgulama"
#: documents/models.py:489
msgid "more like this"
msgstr "benzer listele"
#: documents/models.py:490
msgid "has tags in"
msgstr "içerisinde etiketine sahip"
#: documents/models.py:491
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN şundan daha büyük"
#: documents/models.py:492
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN şundan daha küçük"
#: documents/models.py:493
msgid "storage path is"
msgstr "depolama yolu ise"
#: documents/models.py:494
msgid "has correspondent in"
msgstr "muhabiri var"
#: documents/models.py:495
msgid "does not have correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:496
msgid "has document type in"
msgstr "belge türüne şurada sahip"
#: documents/models.py:497
msgid "does not have document type in"
msgstr "belge türüne şurada sahip değil"
#: documents/models.py:498
msgid "has storage path in"
msgstr "şurada depolama yolu mevcut"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have storage path in"
msgstr "şurada depolama yolu yok"
#: documents/models.py:500
msgid "owner is"
msgstr "sahibi"
#: documents/models.py:501
msgid "has owner in"
msgstr "şurada sahibi"
#: documents/models.py:502
msgid "does not have owner"
msgstr "sahipsiz"
#: documents/models.py:503
msgid "does not have owner in"
msgstr "şurada sahibi yoktur"
#: documents/models.py:504
msgid "has custom field value"
msgstr "özel veritabanı sahası var"
#: documents/models.py:505
msgid "is shared by me"
msgstr "bu benimle paylaşıldı"
#: documents/models.py:506
msgid "has custom fields"
msgstr "özel veritabanı sahası var"
#: documents/models.py:507
msgid "has custom field in"
msgstr "içinde özel saha var"
#: documents/models.py:508
msgid "does not have custom field in"
msgstr "özel saha tanımlı değil"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:519
msgid "rule type"
msgstr "kural türü"
#: documents/models.py:521
msgid "value"
msgstr "değer"
#: documents/models.py:524
msgid "filter rule"
msgstr "filtreleme kuralı"
#: documents/models.py:525
msgid "filter rules"
msgstr "filtreleme kuralları"
#: documents/models.py:636
msgid "Task ID"
msgstr "Görev kimliği"
#: documents/models.py:637
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Görevler için yürütülen Celery ID"
#: documents/models.py:642
msgid "Acknowledged"
msgstr "Onaylandı"
#: documents/models.py:643
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr ""
#: documents/models.py:649
msgid "Task Filename"
msgstr "Görev dosya adı"
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr ""
#: documents/models.py:656
msgid "Task Name"
msgstr "Görev adı"
#: documents/models.py:657
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:664
msgid "Task State"
msgstr "Görev Durumu"
#: documents/models.py:665
msgid "Current state of the task being run"
msgstr ""
#: documents/models.py:670
msgid "Created DateTime"
msgstr "Oluşturulan tarih saat"
#: documents/models.py:671
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:676
msgid "Started DateTime"
msgstr "Başlangıç saati zamanı"
#: documents/models.py:677
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:682
msgid "Completed DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:683
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:688
msgid "Result Data"
msgstr "Sonuç veri"
#: documents/models.py:690
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Gören veriyi geri çevirdi"
#: documents/models.py:702
msgid "Note for the document"
msgstr "Döküman için not"
#: documents/models.py:726
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: documents/models.py:731
msgid "note"
msgstr "not"
#: documents/models.py:732
msgid "notes"
msgstr "notlar"
#: documents/models.py:740
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: documents/models.py:741
msgid "Original"
msgstr "Orjinal"
#: documents/models.py:752
msgid "expiration"
msgstr "süre sonu"
#: documents/models.py:759
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:791
msgid "share link"
msgstr "bağlantıyı paylaş"
#: documents/models.py:792
msgid "share links"
msgstr "bağlantıları paylaş"
#: documents/models.py:804
msgid "String"
msgstr "Değer"
#: documents/models.py:805
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:806
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: documents/models.py:807
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: documents/models.py:808
msgid "Integer"
msgstr ""
#: documents/models.py:809
msgid "Float"
msgstr ""
#: documents/models.py:810
msgid "Monetary"
msgstr "Parasal"
#: documents/models.py:811
msgid "Document Link"
msgstr ""
#: documents/models.py:812
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: documents/models.py:824
msgid "data type"
msgstr "veri tipi"
#: documents/models.py:831
msgid "extra data"
msgstr "ekstra veri"
#: documents/models.py:835
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Seçenekler gibi özel alan için ekstra veriler"
#: documents/models.py:841
msgid "custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:842
msgid "custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:906
msgid "custom field instance"
msgstr ""
#: documents/models.py:907
msgid "custom field instances"
msgstr ""
#: documents/models.py:978
msgid "Consumption Started"
msgstr ""
#: documents/models.py:979
msgid "Document Added"
msgstr ""
#: documents/models.py:980
msgid "Document Updated"
msgstr ""
#: documents/models.py:983
msgid "Consume Folder"
msgstr ""
#: documents/models.py:984
msgid "Api Upload"
msgstr ""
#: documents/models.py:985
msgid "Mail Fetch"
msgstr ""
#: documents/models.py:988
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1000
msgid "filter path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1005
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: documents/models.py:1012
msgid "filter filename"
msgstr "dosya adı ara"
#: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya ismiyla tamamen eşleşen belgeleri tüket. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. Büyük küçük yazılımına duyarsız."
#: documents/models.py:1028
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr ""
#: documents/models.py:1044
msgid "has these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1052
msgid "has this document type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1060
msgid "has this correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:1064
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:1065
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1075
msgid "Assignment"
msgstr ""
#: documents/models.py:1079
msgid "Removal"
msgstr ""
#: documents/models.py:1083
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1089
msgid "assign title"
msgstr "başlık at"
#: documents/models.py:1094
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230
msgid "assign this tag"
msgstr "bu etiketi atan"
#: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this document type"
msgstr "bu dosya türünü atan"
#: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252
msgid "assign this correspondent"
msgstr "bu muhabiri atan"
#: documents/models.py:1130
msgid "assign this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1139
msgid "assign this owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:1146
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "bu kullanıcılara görüntüleme izni ver"
#: documents/models.py:1153
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1160
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "bu kullanıcılara değişiklik yapma izni ver"
#: documents/models.py:1167
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "bu gruplara değişiklik yapma izni ver"
#: documents/models.py:1174
msgid "assign these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1181
msgid "remove these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1186
msgid "remove all tags"
msgstr ""
#: documents/models.py:1193
msgid "remove these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1198
msgid "remove all document types"
msgstr ""
#: documents/models.py:1205
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1210
msgid "remove all correspondents"
msgstr ""
#: documents/models.py:1217
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1222
msgid "remove all storage paths"
msgstr ""
#: documents/models.py:1229
msgid "remove these owner(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1234
msgid "remove all owners"
msgstr ""
#: documents/models.py:1241
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1248
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1255
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1262
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1267
msgid "remove all permissions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1274
msgid "remove these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1279
msgid "remove all custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1283
msgid "workflow action"
msgstr ""
#: documents/models.py:1284
msgid "workflow actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "sıra"
#: documents/models.py:1299
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1306
msgid "actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1309
msgid "enabled"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:119
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Hatalı Düzenli İfade: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:435
msgid "Invalid color."
msgstr "Geçersiz renk."
#: documents/serialisers.py:1331
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Dosya türü %(type)s desteklenmiyor"
#: documents/serialisers.py:1440
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Geçersiz değişken algılandı."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx oturumunu açin"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Lütfen oturum açın."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Oturum aç"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Şifrenizi mi unuttunuz?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Bir hata oluştu. Lütfen tekrar deneyin."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Talimatları gönder!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx sıfırlama şifresi gönderildi"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Gelen kutunuzu kontrol edin."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Yeni bir şifre belirleyin."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "yeni bir şifre değişikliği talebi oluşturun"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Yeni Parola"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Yeni Şifre (Tekrar)"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Parolamı değiştir"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Şifre sıfırlama tamamlandı."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx yükleniyor..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Hâlâ burada mısınız? Hmm, bir şeyler yanlış olabilir."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr ""
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Paylaşım bağlantısı bulunamadı."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Bağlantının kullanım süresi doldu."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr ""
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr ""
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr ""
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr ""
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr ""
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "atla"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "ileri al"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "zorla"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr ""
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "asla"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "her zaman"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr ""
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr ""
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr ""
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Sayfa döndürmeyi etkinleştir"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Uygulama başlığı"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:682
msgid "English (US)"
msgstr "İngilizce (Birleşik Devletler)"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrika dili"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: paperless/settings.py:690
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: paperless/settings.py:692
msgid "English (GB)"
msgstr "İngilizce (GB)"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: paperless/settings.py:694
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
#: paperless/settings.py:695
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:697
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:699
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburgca"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveçce"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandaca"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Polish"
msgstr "Polonyaca"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portekizce (Brezilya)"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovakça"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: paperless/urls.py:242
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx yönetimi"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulaması"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless yalnızca aşağıda verilen TÜM filtrelerle eşleşen e-postalari işler."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metaveri"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Bu kuraldan tüketilen belgelere otomatik olarak meta veriler atayın. Burada etiketler, türler veya muhabirler atamazsanız, paperless yinede tanımladığınız tüm eşleşen kuralları işlemeye devam eder."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless e-posta"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-posta hesabı"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-posta hesapları"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Şifreleme yok"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL kullan"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS kullan"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP sunucusu"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP portu"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Şifresiz ve STARTTLS bağlantılar için bu genellikle 143 dür ve SSL bağlantılar için 993 dür."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP güvenliği"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "şifre"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "karakter seti"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "E-posta sunucusu ile iletişim kurulduğunda kullanılan 'UTF-8' veya 'US-ASCII' olan Karakter seti."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "e-posta kuralı"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "e-posta kuralları"
#: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86
msgid "Only process attachments."
msgstr "Sadece ekleri işle."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Tüm postayı (dosyaya gömülü eklerle birlikte) .eml olarak işleyin + ekleri ayrı belgeler olarak işleyin"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Tüm dosyaları işle, 'satır içi' ekletiler dahil."
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Belirtilen klasöre taşı"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Okunmuş olarak işaretle, okunmuş e-postaları işleme"
#: paperless_mail/models.py:93
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "E-Postayi etiketlendir, etiketlendirilmiş e-postaları işleme"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Postayı belirtilen etiketle etiketleyin, etiketlenmiş postaları ise işleme koymayın"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "Use subject as title"
msgstr "Konuyu başlık olarak kullan"
#: paperless_mail/models.py:98
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Eklenti dosyanın ismini başlık olarak kullan"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Kuraldan başlık atama"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Muhabir atanma"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use mail address"
msgstr "E-posta adresi kullan"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "İsim kullan (veya yoksa e-posta adresini)"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Aşağıdaki seçili olan muhabiri kullan"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "hesap"
#: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274
msgid "folder"
msgstr "klasör"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Alt klasörler, genellikle nokta ('.') veya eğik çizgi ('/') gibi bir sınırlayıcı ile ayrılmalıdır, ancak bu posta sunucusuna göre değişir."
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter from"
msgstr "den filtrele"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter to"
msgstr "buraya kadar filtrele"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter subject"
msgstr "konuyu filtrele"
#: paperless_mail/models.py:150
msgid "filter body"
msgstr "içerik filtrele"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "maximum age"
msgstr "yaş sınırı"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "Specified in days."
msgstr "Gün olarak belirtilmiş."
#: paperless_mail/models.py:187
msgid "attachment type"
msgstr "eklenti türü"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Satır içi ekler katıştırılmış görüntüler içerir, bu nedenle bu seçeneği bir dosya adı filtresiyle birleştirmek en iyisidir."
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "consumption scope"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "action"
msgstr "eylem"
#: paperless_mail/models.py:209
msgid "action parameter"
msgstr "eylem parametreleri"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Yukarıda seçilen eylem için ek parametre, örneğin klasöre taşı eyleminin hedef klasörü gibi. Alt klasörler noktalarla ayrıştırılmalıdır."
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "assign title from"
msgstr "başlik atan"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "assign correspondent from"
msgstr "muhabiri atan"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Kural sahibini belgelere ata"
#: paperless_mail/models.py:282
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:290
msgid "subject"
msgstr "konu"
#: paperless_mail/models.py:298
msgid "received"
msgstr "alındı"
#: paperless_mail/models.py:305
msgid "processed"
msgstr "işlendi"
#: paperless_mail/models.py:311
msgid "status"
msgstr "durum"