Paperless Translation Bot 7fdd6d91df New Crowdin updates (#201)
* New translations django.po (Romanian)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Portuguese)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (German)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Greek)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Hebrew)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Italian)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Korean)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Dutch)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Polish)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Russian)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Spanish)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Slovenian)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Swedish)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Chinese Traditional)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Portuguese, Brazilian)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Khmer)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Luxembourgish)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Arabic, Saudi Arabia)
[ci skip]

* New translations django.po (Danish)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Czech)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (French)
[ci skip]

* New translations django.po (French)
[ci skip]

* New translations django.po (Polish)
[ci skip]

* New translations django.po (Spanish)
[ci skip]

* New translations django.po (Czech)
[ci skip]

* New translations django.po (German)
[ci skip]

* New translations django.po (Greek)
[ci skip]

* New translations django.po (Hebrew)
[ci skip]

* New translations django.po (Italian)
[ci skip]

* New translations django.po (Korean)
[ci skip]

* New translations django.po (Dutch)
[ci skip]

* New translations django.po (Portuguese)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Romanian)
[ci skip]

* New translations django.po (Russian)
[ci skip]

* New translations django.po (Slovenian)
[ci skip]

* New translations django.po (Swedish)
[ci skip]

* New translations django.po (Chinese Traditional)
[ci skip]

* New translations django.po (Portuguese, Brazilian)
[ci skip]

* New translations django.po (Khmer)
[ci skip]

* New translations django.po (Luxembourgish)
[ci skip]

* New translations django.po (Arabic, Saudi Arabia)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Danish)
[ci skip]
2022-03-02 14:42:46 -08:00

715 lines
17 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-02 11:20-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-02 22:29\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: cs\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:10
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Jakékoliv slovo"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Všechna slova"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Přesná shoda"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Fuzzy slovo"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#: documents/models.py:40 documents/models.py:314 paperless_mail/models.py:23
#: paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "název"
#: documents/models.py:42
msgid "match"
msgstr "shoda"
#: documents/models.py:45
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmus pro shodu"
#: documents/models.py:48
msgid "is insensitive"
msgstr "je ignorováno"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:104
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:62
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenti"
#: documents/models.py:67
msgid "color"
msgstr "barva"
#: documents/models.py:70
msgid "is inbox tag"
msgstr "tag přichozí"
#: documents/models.py:73
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Označí tento tag jako tag pro příchozí: Všechny nově zkonzumované dokumenty budou označeny tagem pro přichozí"
#: documents/models.py:79
msgid "tag"
msgstr ""
#: documents/models.py:80 documents/models.py:130
msgid "tags"
msgstr "tagy"
#: documents/models.py:85 documents/models.py:115
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:86
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentu"
#: documents/models.py:94
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrované"
#: documents/models.py:95
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:107
msgid "title"
msgstr "titulek"
#: documents/models.py:119
msgid "content"
msgstr "obsah"
#: documents/models.py:122
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání."
#: documents/models.py:127
msgid "mime type"
msgstr "mime typ"
#: documents/models.py:134
msgid "checksum"
msgstr "kontrolní součet"
#: documents/models.py:138
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu"
#: documents/models.py:142
msgid "archive checksum"
msgstr "kontrolní součet archivu"
#: documents/models.py:147
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu."
#: documents/models.py:150 documents/models.py:295
msgid "created"
msgstr "vytvořeno"
#: documents/models.py:153
msgid "modified"
msgstr "upraveno"
#: documents/models.py:157
msgid "storage type"
msgstr "typ úložiště"
#: documents/models.py:165
msgid "added"
msgstr "přidáno"
#: documents/models.py:169
msgid "filename"
msgstr "název souboru"
#: documents/models.py:175
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru v úložišti"
#: documents/models.py:179
msgid "archive filename"
msgstr "Název archivovaného souboru"
#: documents/models.py:185
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti"
#: documents/models.py:189
msgid "archive serial number"
msgstr "sériové číslo archivu"
#: documents/models.py:195
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozice dokumentu ve vašem archivu fyzických dokumentů"
#: documents/models.py:201
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:202
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:280
msgid "debug"
msgstr ""
#: documents/models.py:281
msgid "information"
msgstr "informace"
#: documents/models.py:282
msgid "warning"
msgstr "varování"
#: documents/models.py:283
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: documents/models.py:284
msgid "critical"
msgstr "kritická"
#: documents/models.py:287
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: documents/models.py:289
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: documents/models.py:292
msgid "level"
msgstr "úroveň"
#: documents/models.py:299
msgid "log"
msgstr "záznam"
#: documents/models.py:300
msgid "logs"
msgstr "záznamy"
#: documents/models.py:310 documents/models.py:360
msgid "saved view"
msgstr "uložený pohled"
#: documents/models.py:311
msgid "saved views"
msgstr "uložené pohledy"
#: documents/models.py:313
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: documents/models.py:317
msgid "show on dashboard"
msgstr "zobrazit v dashboardu"
#: documents/models.py:320
msgid "show in sidebar"
msgstr "zobrazit v postranním menu"
#: documents/models.py:324
msgid "sort field"
msgstr "pole na řazení"
#: documents/models.py:326
msgid "sort reverse"
msgstr "třídit opačně"
#: documents/models.py:331
msgid "title contains"
msgstr "titulek obsahuje"
#: documents/models.py:332
msgid "content contains"
msgstr "obsah obsahuje"
#: documents/models.py:333
msgid "ASN is"
msgstr "ASN je"
#: documents/models.py:334
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondent je"
#: documents/models.py:335
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu je"
#: documents/models.py:336
msgid "is in inbox"
msgstr "je v příchozích"
#: documents/models.py:337
msgid "has tag"
msgstr "má tag"
#: documents/models.py:338
msgid "has any tag"
msgstr "má jakýkoliv tag"
#: documents/models.py:339
msgid "created before"
msgstr "vytvořeno před"
#: documents/models.py:340
msgid "created after"
msgstr "vytvořeno po"
#: documents/models.py:341
msgid "created year is"
msgstr "rok vytvoření je"
#: documents/models.py:342
msgid "created month is"
msgstr "měsíc vytvoření je"
#: documents/models.py:343
msgid "created day is"
msgstr "den vytvoření je"
#: documents/models.py:344
msgid "added before"
msgstr "přidáno před"
#: documents/models.py:345
msgid "added after"
msgstr "přidáno po"
#: documents/models.py:346
msgid "modified before"
msgstr "upraveno před"
#: documents/models.py:347
msgid "modified after"
msgstr "upraveno po"
#: documents/models.py:348
msgid "does not have tag"
msgstr "nemá tag"
#: documents/models.py:349
msgid "does not have ASN"
msgstr "Nemá ASN"
#: documents/models.py:350
msgid "title or content contains"
msgstr "Titulek nebo obsah obsahuje"
#: documents/models.py:351
msgid "fulltext query"
msgstr "Fulltextový dotaz"
#: documents/models.py:352
msgid "more like this"
msgstr "Podobné"
#: documents/models.py:353
msgid "has tags in"
msgstr ""
#: documents/models.py:363
msgid "rule type"
msgstr "typ pravidla"
#: documents/models.py:365
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: documents/models.py:368
msgid "filter rule"
msgstr "filtrovací pravidlo"
#: documents/models.py:369
msgid "filter rules"
msgstr "filtrovací pravidla"
#: documents/serialisers.py:64
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:185
msgid "Invalid color."
msgstr "Neplatná barva."
#: documents/serialisers.py:459
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován"
#: documents/templates/index.html:22
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Byli jste úspěšně odhlášeni. Nashledanou!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Přihlašte se znovu"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Prosím přihlaste se."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Vaše uživatelské jméno a heslo se neshodují. Prosím, zkuste to znovu."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "Přihlásit se"
#: paperless/settings.py:299
msgid "English (US)"
msgstr "Angličtina (US)"
#: paperless/settings.py:300
msgid "Czech"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:301
msgid "Danish"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:302
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: paperless/settings.py:303
msgid "English (GB)"
msgstr "Angličtina (GB)"
#: paperless/settings.py:304
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: paperless/settings.py:305
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: paperless/settings.py:306
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: paperless/settings.py:307
msgid "Luxembourgish"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:308
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: paperless/settings.py:309
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: paperless/settings.py:310
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
#: paperless/settings.py:311
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: paperless/settings.py:312
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: paperless/settings.py:313
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: paperless/settings.py:314
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: paperless/urls.py:139
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless zpracuje pouze emaily které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "Akce provedena na emailu. Tato akce je provedena jen pokud byly dokumenty zkonzumovány z emailu. Emaily bez příloh zůstanou nedotčeny."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zkonzumovaných z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte tagy, typy nebo korespondenty, paperless stále zpracuje všechna shodující-se pravidla které jste definovali."
#: paperless_mail/apps.py:9
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless pošta"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "emailový účet"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "emailové účty"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "No encryption"
msgstr "Žádné šifrování"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "Use SSL"
msgstr "Používat SSL"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Používat STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP bezpečnost"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "username"
msgstr "uživatelské jméno"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: paperless_mail/models.py:46
msgid "character set"
msgstr "Znaková sada"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rule"
msgstr "mailové pravidlo"
#: paperless_mail/models.py:62
msgid "mail rules"
msgstr "mailová pravidla"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Only process attachments."
msgstr "Zpracovávat jen přílohy"
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně vložených příloh"
#: paperless_mail/models.py:81
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené emaily"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Označit email, nezpracovávat označené emaily"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Přesunout do specifikované složky"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use subject as title"
msgstr "Použít předmět jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nepřiřazovat korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Use mail address"
msgstr "Použít emailovou adresu"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Použít jméno (nebo emailovou adresu pokud jméno není dostupné)"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Použít korespondenta vybraného níže"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "pořadí"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "účet"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "folder"
msgstr "složka"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Podsložky musí být odděleny tečkou."
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "filter from"
msgstr "filtrovat z"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "název filtru"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "filter body"
msgstr "tělo filtru"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter attachment filename"
msgstr "název souboru u přílohy filtru"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Konzumovat jen dokumenty které přesně odpovídají tomuto názvu souboru pokud specifikováno. Zástupné znaky jako *.pdf nebo *invoice* jsou povoleny. Nezáleží na velikosti písmen."
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "maximum age"
msgstr "maximální stáří"
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "Specified in days."
msgstr "Specifikováno ve dnech."
#: paperless_mail/models.py:152
msgid "attachment type"
msgstr "typ přílohy"
#: paperless_mail/models.py:156
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru"
#: paperless_mail/models.py:162
msgid "action"
msgstr "akce"
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akce"
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou."
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "assign title from"
msgstr "nastavit titulek z"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "assign this tag"
msgstr "přiřadit tento tag"
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "assign this document type"
msgstr "přiřadit tento typ dokumentu"
#: paperless_mail/models.py:201
msgid "assign correspondent from"
msgstr "přiřadit korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:211
msgid "assign this correspondent"
msgstr "přiřadit tohoto korespondenta"