2025-05-31 12:12:15 +00:00

2085 lines
53 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-24 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-28 12:13\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: hu\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Érvényes JSON érték szükséges"
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Érvénytelen egyéni mező lekérdezési kifejezés"
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Érvénytelen kifejezéslista. Nem lehet üres."
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Érvénytelen logikai operátor {op!r}"
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Maximum lekérdezési feltételszám átlépve."
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} nem érvényes egyéni mező."
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} nem támogatja a(z) {expr!r} lekérdezési kifejezést."
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Maximum beágyazási mélység túllépve."
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr "Az egyéni mező nem található"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "tulajdonos"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "Bármilyen szó"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "Minden szó"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "Pontos egyezés"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Fuzzy szó"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "név"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "egyezés"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "egyeztető algoritmus"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "érzéketlen"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "kapcsolattartó"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "kapcsolattartók"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "szín"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "a postaláda címke"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Ezt a címkét bejövő címkeként jelöli: Az összes újonnan feldolgozott dokumentumot postaláda-címkével jelöli meg."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "címke"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "címkék"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "dokumentumtípus"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "dokumentumtípusok"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "útvonal"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "tárolási útvonal"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "tárolási útvonalak"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Titkosítatlan"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Privacy Guarddal titkosítva"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "cím"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "tartalom"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "A dokumentum nyers, csak szöveges adatai. Ezt a mezőt elsősorban keresésre használják."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "mime típus"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "ellenőrző összeg"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Az eredeti dokumentum ellenőrző összege."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "archiválási ellenőrző összeg"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Az archivált dokumentum ellenőrző összege."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "oldalak száma"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "A dokumentum oldalainak száma."
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "létrehozott"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "módosított"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "tárolási típus"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "hozzáadott"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "fájlnév"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktuális fájlnév a tárolóban"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "archiválási fájlnév"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktuális archívum fájlnév a tárolóban"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "eredeti fájlnév"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "A fájl eredeti neve a feltöltéskor"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "archiválási sorozatszám"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A dokumentum helye a fizikai dokumentumarchívumban."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "dokumentum"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "dokumentumok"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "Kis kártyák"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "Nagy kártyák"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "Hozzáadva"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "Partner"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumentum típus"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "Tárolás útvonal"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "Megosztva"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "Automata serial szám"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "az irányítópulton megjelenik"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "megjelenítés az oldalsávban"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "rendezési mező"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "fordított rendezés"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "Oldalszám mutatása"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "Megjelenítési mód mutatása"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "Dokumentum megjelenített mezői"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "elmentett nézet"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "elmentett nézetek"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "a cím tartalmazza"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "a tartalom tartalmazza"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "Az ASN"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "a kapcsolattartó"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "a dokumentum típusa"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "a postaládában van"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "van címke"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "bármilyen címkével rendelkezik"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "létrehozva mielőtt"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "létrehozva után"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "létrehozás éve"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "létrehozás hónapja"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "létrehozás napja"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "korábban hozzáadva"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "hozzáadva a"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "korábban módosítva"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "módosítva"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "nem rendelkezik címkével"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "nem rendelkezik ASN-nel"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "a cím vagy a tartalom tartalmaz"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "teljes szöveges lekérdezés"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "több ilyet"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "címkékkel rendelkezik"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN nagyobb, mint"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN kisebb, mint"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "tárolási útvonal"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "levelezője van a"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "nincs kapcsolattartója a"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "dokumentumtípusa a"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "nem rendelkezik dokumentumtípussal a"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "tárolási útvonala a"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "nincs tárolási útvonal a"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "a tulajdonos"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "tulajdonosa van"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "nincs tulajdonosa"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "nem rendelkezik tulajdonossal a"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "egyéni mező értéke"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "megosztva általam"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "rendelkezik egyéni mezővel"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "egyéni mezővel rendelkezik itt"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "nem rendelkezik egyéni mezővel itt"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "nem rendelkezik egyéni mezővel"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "egyéni mező lekérdezés"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr "létrehozva ide"
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr "létrehozva ebből"
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr "hozzáadva ide"
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr "hozzáadva ebből"
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr "mime típusa"
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "szabálytípus"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "érték"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "szűrőszabály"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "szűrési szabályok"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr "Automata feladat"
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Ütemezett feladat"
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr "Egyénileg indított feladat"
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr "Fájl feldolgozása"
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr "Osztályozó betanítása"
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr "Helyes állapot ellenőrzése"
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr "Index optimalizálása"
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "Feladat azonosítója"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "A futtatott feladat Celery azonosítója"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "Visszaigazolva"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Ha a feladatot a frontenden vagy az API-n keresztül nyugtázzák"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "Feladat fájlnév"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "A fájl neve, amelyre a feladatot futtatták"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "Feladat neve"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "A futtatott feladat neve"
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "Feladat Állapot"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "A futó feladat aktuális állapota"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "Létrehozás dátum idő"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "A feladat eredményének létrehozásakor UTC-ben megadott dátum-mező"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "Elkezdve Dátum idő"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "A feladat indításának időpontja UTC-ben"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Befejeződött Dátum idő"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "A feladat befejezésének időpontja UTC-ben"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "Eredmény adatok"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "A feladat által visszaküldött adatok"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr "Feladat típusa"
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr "A futtatott feladat típusa"
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "Megjegyzés a dokumentumhoz"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "megjegyzés"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "jegyzetek"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "lejárat"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "megosztási link"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "linkek megosztása"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "Karaktersor"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "Egész szám"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "Valós szám"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "Monetáris"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "Dokumentum link"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "Válassz"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "adattípus"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "további adatok"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "További adatok az egyéni mezőhöz, például választható opciók"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "egyéni mező"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "egyéni mezők"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "egyéni mező példány"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "egyéni mező példányok"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "Feldolgozás megkezdve"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "Dokumentum hozzáadva"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokumentum frissítve"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr "Beütemezve"
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "Feldolgozási mappa"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "Api feltöltés"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Mail lehívás"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr "Webes felület"
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr "Változtatva"
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr "Egyéni mező"
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Munkafolyamat aktivátor típusa"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "szűrési útvonal"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Csak olyan dokumentumokat dolgoz fel, amelyeknek az elérési útvonala megegyezik ezzel, ha ez meg van adva. A *-gal megadott helyettesítő karakterek engedélyezettek. Nagy- és kisbetűkre nem érzékeny."
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "szűrő fájlnév"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Csak olyan dokumentumokat dolgoz fel, amelyek teljes mértékben megfelelnek ennek a fájlnévnek, ha meg van adva. Az olyan helyettesítő karakterek, mint *.pdf vagy *számla* engedélyezettek. Nagy- és kisbetűkre nem érzékeny."
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "dokumentumok szűrése ebből a levélszabályból"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "ezekkel a címkékkel rendelkezik"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "ez a dokumentumtípusa"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "ez a levelezőpartner"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr "ütemezéseltolás (napokban)"
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Azon napok száma, amennyivel az aktiválást el kell tolni."
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr "ismételt ütemezés"
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Az ütemezés megismétlődésének beállítása."
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "ütemezés ismétlődésének eltolása (napokban)"
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Az ismételt aktiválódások között eltelt napok száma."
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr "ütemezési dátum mező"
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "A mező, amely az ütemezés aktiválódását irányítja."
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr "ütemezési dátum egyéni mező"
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "munkafolyamat aktivátor"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "munkafolyamat aktivátorok"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr "e-mail tárgya"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Az e-mail tárgya, tartalmazhat dinamikus mezőket, lásd a dokumentációban."
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr "e-mail törzse"
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Az e-mail törzse (az üzenet), tartalmazhat dinamikus mezőket, lásd a dokumentációban."
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr "e-mail címzettje"
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "A fogadó e-mail címek, vesszővel elválasztva."
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr "dokumentum csatolása az e-mailhez"
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr "webhook url"
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "Az értesítés cél URL-je."
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr "paraméterek használata"
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr "JSON-ként küldje"
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr "webhook paraméterek"
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "A webhook URL-ben küldendő paraméterek, ha szövegtörzs nincs használatban."
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr "webhook szövegtörzs"
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "A webhook URL-re küldendő szövegtörzs, ha nem paraméterek vannak használatban."
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr "webhook fejlécek"
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "A webhook URL-re küldendő fejlécek."
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr "dokumentum csatolása a webhookhoz"
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "Hozzárendelés"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "Eltávolítás"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Munkafolyamat tevékenységtípus"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "cím hozzárendelése"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "A dokumentum címének hozzárendelése, tartalmazhat néhány helykitöltőt, lásd a dokumentációt."
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "rendelje hozzá ezt a jelölőt"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "rendelje hozzá ezt a dokumentumtípust"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "rendelje hozzá ezt a kapcsolattartót"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "rendelje hozzá ezt a tárolási útvonalat"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "rendelje hozzá ezt a tulajdonost"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "adjon megtekintési engedélyeket ezeknek a felhasználóknak"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "nézeti engedélyeket adjon ezeknek a csoportoknak"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "adjon módosítási engedélyeket ezeknek a felhasználóknak"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "adjon módosítási jogosultságokat ezeknek a csoportoknak"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "rendelje hozzá ezeket az egyedi mezőket"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr "egyéni mező értékek"
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Opcionális értékek egyéni mezőkben történő tároláshoz."
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "ezen címkék eltávolítása"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "minden címke eltávolítása"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "ezen dokumentumtípus(ok) eltávolítása"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "minden dokumentumtípus eltávolítása"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "ezen levelezőpartner(ek) eltávolítása"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "minden levelelezőpartner eltávolítása"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "ezen tárolási útvonal(ak) eltávolítása"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "minden tárolási útvonal eltávolítása"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "ezen tulajdonos(ok) eltávolítása"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "minden tulajdonos eltávolítása"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "megtekintési engedély megvonása ezen felhasználóktól"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "megtekintési engedély megvonása ezen csoportoktól"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "módosítási engedély megvonása ezek felhasználóktól"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "módosítási engedély megvonása ezen csoportoktól"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "minden jogosultság eltávolítása"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "ezen egyéni mezők eltávolítása"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "minden egyéni mező eltávolítása"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "munkafolyamat tevékenység"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "munkafolyamat tevékenységek"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "megrendelés"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "aktiválók"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "tevékenységek"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr "munkafolyamat"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr "munkafolyamat aktiváló típusa"
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr "futtatás dátuma"
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr "munkafolyamat futtatás"
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr "munkafolyamat futtatások"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Érvénytelen szín."
#: documents/serialisers.py:1646
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Fájltípus %(type)s nem támogatott"
#: documents/serialisers.py:1740
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Érvénytelen változót észleltek."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "A Paperless-ngx fiók inaktív"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Fiók inaktív."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Ez a fiók inaktív."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Vissza a bejelentkezéshez"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Üdvözöl a %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx bejelentkezés"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Kérjük, jelentkezzen be."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Még nincs fiókod? <a href=\"%(signup_url)s\">Regisztrálj</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Bejelentkezés"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Elfelejtette jelszavát?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "vagy lépje be ezzel"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx jelszó-visszaállítási kérelem"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Adja meg az alábbiakban az e-mail címét, és mi elküldjük Önnek az új cím beállításához szükséges utasításokat."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Hiba történt. Kérjük, próbálja meg újra."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Küldjenek utasításokat!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx jelszó visszaállítása elküldve"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Ellenőrizze a postaládáját."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "E-mailben küldtünk utasításokat a jelszó beállításához. Hamarosan megkapja az e-mailt!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx jelszó visszaállításának megerősítése"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Új jelszó beállítása."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "új jelszó visszaállításának kérése"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Új jelszó"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Jelszó megerősítése"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Jelszó módosítása"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx jelszó visszaállítása befejeződött"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Jelszó visszaállítása befejeződött."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Az új jelszót beállítottuk. Mostantól a <a href=\"%(login_url)s\">címen jelentkezhet be:</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx regisztráció"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Már van fiókod? <a href=\"%(login_url)s\">Lépj be</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Megjegyzés: ez az installáció után létrehozott első felhasználói fiók, ezért superuser privilégiumokkal rendelkezik majd."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "E-mail (nem kötelező)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Jelszó (ismét)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Regisztráció"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx betöltődik..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Még mindig itt vagy?! Hmm, valami baj lehet."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Itt egy link a dokumentumokhoz."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx kétlépcsős hitelesítés"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "A fiókod kétlépcsős hitelesítéssel védett. Kérlek add meg a hitelesítő kódot:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "A megosztási linket nem találtuk."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "A megosztási link lejárt."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx közösségi fiók belépés"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Hiba történt a közösségi fiókoddal történő belépés közben. Vissza a </a href=\"%(login_url)s\">belépéshez</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "A %(provider)s felhasználói fiókkal fogsz kapcsolódni."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx közösségi fiók regisztráció"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "A %(provider_name)s felhasználói fiókkal fogsz belépni."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Utolsó lépésként kérjük válaszoljon az alábbi kérdésekre:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "A {value} URI értelmezése sikertelen, hiányzó séma"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "A {value} URI értelmezése sikertelen, hiányzó hálózati vagy elérési útvonal"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "A '{parts.scheme}' séma nem engedélyezett. Engedélyezett sémák: {', '.join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "A {value} URI értelmezése sikertelen"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Papírmentes"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "force"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "soha"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "mindig"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "none"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Beállítja a kimeneti PDF típust"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Szövegfelismerés az elsőtől a következő oldalig"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Szövegfelismerés nyelve"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Szövegfelismerés módjának beállítása"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Vezérli az archív fájlok létrehozását"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Beállítja a DPI értéket, amennyiben az a fájlból hiányzik"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Beállítja az unpaper tisztítást"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Engedélyezi az oldalkiegyenesítést"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Engedélyezi az oldalforgatást"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Beállítja az oldalforgatás határértékét"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Beállítja a legnagyobb kitömörítési képméretet"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Beállítja a Ghostscript színkonverziós stratégiáját"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "További felhasználói paramétereket ad hozzá az OCRmyPDF-hez."
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Alkalmazás neve"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Alkalmazás logója"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "Engedélyezi a vonalkód olvasást"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "Engedélyezi a TIFF vonalkódokat"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "Beállítja a vonalkód értékét"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Elválasztott oldalak megtartása"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "Engedélyezi a ASN vonalkódokat"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "Beállítja az ASN vonalkódok kezdőkaraktereit"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "Beállítja a vonalkód felskálázási szorzóját"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "Beállítja a vonalkód felbontását (DPI)"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Beállítja a vonalkódok maximum oldalszámát"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Címkehozzárendelés vonalkód alapján"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "Beállítja a vonalkódok címkékhez rendelését"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "paperless alkalmazás beállítások"
#: paperless/settings.py:754
msgid "English (US)"
msgstr "Angol (US)"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikai"
#: paperless/settings.py:757
msgid "Belarusian"
msgstr "Fehérorosz"
#: paperless/settings.py:758
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgár"
#: paperless/settings.py:759
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
#: paperless/settings.py:760
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: paperless/settings.py:761
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
#: paperless/settings.py:762
msgid "German"
msgstr "Német"
#: paperless/settings.py:763
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: paperless/settings.py:764
msgid "English (GB)"
msgstr "Angol (GB)"
#: paperless/settings.py:765
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
#: paperless/settings.py:767
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: paperless/settings.py:768
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: paperless/settings.py:769
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
#: paperless/settings.py:770
msgid "Japanese"
msgstr "japán"
#: paperless/settings.py:771
msgid "Korean"
msgstr "koreai"
#: paperless/settings.py:772
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgi"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugál (Brazília)"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Slovenian"
msgstr "Szlovén"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Serbian"
msgstr "Szerb"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kínai egyszerűsített"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "tradicionális kínai"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx adminisztráció"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "A Paperless csak azokat a leveleket dolgozza fel, amelyek az alábbiakban megadott MINDEN szűrőnek megfelelnek."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Tevékenységek"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "A levélre alkalmazott művelet. Ez a művelet csak akkor kerül végrehajtásra, ha a levéltest vagy a mellékletek a levélből kerültek felhasználásra."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadatok"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Automatikusan hozzárendelhet metaadatokat a szabály által feldolgozott dokumentumokhoz. Ha itt nem rendel hozzá címkéket, típusokat vagy levelezőket, a papírmentes rendszer akkor is feldolgozza az Ön által meghatározott összes egyező szabályt."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Papírmentes levelezés"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "levelezési fiók"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "postafiókok"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Nincs titkosítás"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL használata"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS használata"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-kiszolgáló"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP port"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Ez általában 143 a titkosítatlan és STARTTLS kapcsolatok esetében, és 993 az SSL kapcsolatok esetében."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP biztonság"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "felhasználónév"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "jelszó"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Token hitelesítés"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "karakterkészlet"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "A levelezőszerverrel való kommunikáció során használandó karakterkészlet, például 'UTF-8' vagy 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "fiók típusa"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "frissítési token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "A token hitelesítéshez használt frissítési token pl. Oauth2-vel."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "A frissitési token lejáratának dátuma. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "levelezési szabály"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "levelezési szabályok"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Csak a mellékleteket dolgozza fel."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Teljes Mail feldolgozás (beágyazott mellékletekkel a fájlban) .eml formátumban"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "A teljes Mail (a fájlba ágyazott mellékletekkel) .eml-ként történő feldolgozása + a mellékletek külön dokumentumként történő feldolgozása"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Az összes fájl feldolgozása, beleértve az \"inline\" mellékleteket is."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "A rendszer alapértelmezése szerint"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Szöveg, majd HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, majd szöveg"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Csak HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Csak szöveg"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mozgatás a megadott mappába"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Olvasottként jelölje, ne dolgozza fel az olvasott leveleket"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Jelölje meg a leveleket, ne dolgozza fel a megjelölt leveleket"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "A levelek címkézése megadott címkével, a címkével ellátott levelek feldolgozása nem történik meg"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Használja a tárgyat címként"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "A csatolmány fájlnevének használata címként"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Ne rendeljen címet a szabályból"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ne rendeljen hozzá kapcsolattartót"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Levelezési cím használata"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Név használata (vagy postacím, ha nem áll rendelkezésre)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Használja az alább kiválasztott kapcsolattartót"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "fiók"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "mappa"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Az almappákat el kell választani egymástól egy elválasztó jelzővel, gyakran egy ponttal ('.') vagy egy perjel ('/'), de ez levelezőszerverenként változik."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "szűrő feladóra"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "szűrő címzettre"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "szűrő tárgyra"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "szűrő tartalomra"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "szűrő csatolt fájlnévre beleértve"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "szűrő csatolt fájlnévre exkluzív"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Ne dolgozza fel azokat a dokumentumokat, amelyek teljes egészében megfelelnek ennek a fájlnévnek, ha meg van adva. Az olyan helyettesítő karakterek, mint *.pdf vagy *számla* engedélyezettek. Nagy- és kisbetűkre nem érzékeny."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "maximális életkor"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Napokban megadva."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "csatolás típusa"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Az inline csatolmányok beágyazott képeket is tartalmaznak, ezért ezt az opciót célszerű egy fájlnévszűrővel kombinálni."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "feldolgozási kör"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "pdf elrendezése"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "művelet"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "művelet paraméter"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "A fent kiválasztott művelet további paramétere, azaz a mappába áthelyezés művelet célmappája. Az almappákat pontokkal kell elválasztani."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "cím hozzárendelése a"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "rendelje hozzá a kapcsolattartót a"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "A szabály tulajdonosának hozzárendelése a dokumentumokhoz"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "tárgy"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "fogadott"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "feldolgozott"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "állapot"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "hiba"