Paperless Translation Bot 93d1a92460 New Crowdin updates (#265)
* New translations django.po (Portuguese)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Portuguese)
[ci skip]

* New translations django.po (German)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Portuguese)
[ci skip]
2022-03-11 10:49:59 -08:00

715 lines
17 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-02 11:20-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-11 10:59\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:10
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Todas as palavras"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Detecção exata"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palavra difusa (fuzzy)"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:40 documents/models.py:314 paperless_mail/models.py:23
#: paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:42
msgid "match"
msgstr "correspondência"
#: documents/models.py:45
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo correspondente"
#: documents/models.py:48
msgid "is insensitive"
msgstr "é insensível"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:104
msgid "correspondent"
msgstr "correspondente"
#: documents/models.py:62
msgid "correspondents"
msgstr "correspondentes"
#: documents/models.py:67
msgid "color"
msgstr "cor"
#: documents/models.py:70
msgid "is inbox tag"
msgstr "é etiqueta de novo"
#: documents/models.py:73
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada."
#: documents/models.py:79
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:80 documents/models.py:130
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:85 documents/models.py:115
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:86
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:94
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não encriptado"
#: documents/models.py:95
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:107
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:119
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: documents/models.py:122
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar."
#: documents/models.py:127
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:134
msgid "checksum"
msgstr "soma de verificação"
#: documents/models.py:138
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "A soma de verificação do documento original."
#: documents/models.py:142
msgid "archive checksum"
msgstr "arquivar soma de verificação"
#: documents/models.py:147
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
#: documents/models.py:150 documents/models.py:295
msgid "created"
msgstr "criado"
#: documents/models.py:153
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:157
msgid "storage type"
msgstr "tipo de armazenamento"
#: documents/models.py:165
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: documents/models.py:169
msgid "filename"
msgstr "nome de ficheiro"
#: documents/models.py:175
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento"
#: documents/models.py:179
msgid "archive filename"
msgstr "nome do ficheiro de arquivo"
#: documents/models.py:185
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento"
#: documents/models.py:189
msgid "archive serial number"
msgstr "numero de série de arquivo"
#: documents/models.py:195
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos."
#: documents/models.py:201
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:202
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:280
msgid "debug"
msgstr "depurar"
#: documents/models.py:281
msgid "information"
msgstr "informação"
#: documents/models.py:282
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: documents/models.py:283
msgid "error"
msgstr "erro"
#: documents/models.py:284
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: documents/models.py:287
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: documents/models.py:289
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: documents/models.py:292
msgid "level"
msgstr "nível"
#: documents/models.py:299
msgid "log"
msgstr "registo"
#: documents/models.py:300
msgid "logs"
msgstr "registos"
#: documents/models.py:310 documents/models.py:360
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:311
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:313
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: documents/models.py:317
msgid "show on dashboard"
msgstr "exibir no painel de controlo"
#: documents/models.py:320
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar na navegação lateral"
#: documents/models.py:324
msgid "sort field"
msgstr "ordenar campo"
#: documents/models.py:326
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar inversamente"
#: documents/models.py:331
msgid "title contains"
msgstr "o título contém"
#: documents/models.py:332
msgid "content contains"
msgstr "o conteúdo contém"
#: documents/models.py:333
msgid "ASN is"
msgstr "O NSA é"
#: documents/models.py:334
msgid "correspondent is"
msgstr "o correspondente é"
#: documents/models.py:335
msgid "document type is"
msgstr "o tipo de documento é"
#: documents/models.py:336
msgid "is in inbox"
msgstr "está na entrada"
#: documents/models.py:337
msgid "has tag"
msgstr "tem etiqueta"
#: documents/models.py:338
msgid "has any tag"
msgstr "tem qualquer etiqueta"
#: documents/models.py:339
msgid "created before"
msgstr "criado antes"
#: documents/models.py:340
msgid "created after"
msgstr "criado depois"
#: documents/models.py:341
msgid "created year is"
msgstr "ano criada é"
#: documents/models.py:342
msgid "created month is"
msgstr "mês criado é"
#: documents/models.py:343
msgid "created day is"
msgstr "dia criado é"
#: documents/models.py:344
msgid "added before"
msgstr "adicionada antes"
#: documents/models.py:345
msgid "added after"
msgstr "adicionado depois de"
#: documents/models.py:346
msgid "modified before"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:347
msgid "modified after"
msgstr "modificado depois de"
#: documents/models.py:348
msgid "does not have tag"
msgstr "não tem etiqueta"
#: documents/models.py:349
msgid "does not have ASN"
msgstr "não possui um NSA"
#: documents/models.py:350
msgid "title or content contains"
msgstr "título ou conteúdo contém"
#: documents/models.py:351
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:352
msgid "more like this"
msgstr "mais como este"
#: documents/models.py:353
msgid "has tags in"
msgstr "tem etiquetas em"
#: documents/models.py:363
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regra"
#: documents/models.py:365
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:368
msgid "filter rule"
msgstr "regra de filtragem"
#: documents/models.py:369
msgid "filter rules"
msgstr "regras de filtragem"
#: documents/serialisers.py:64
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:185
msgid "Invalid color."
msgstr "Cor invalida."
#: documents/serialisers.py:459
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
#: documents/templates/index.html:22
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Paperless-ngx com sessão terminada"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Terminou a sessão com sucesso. Adeus!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Iniciar sessão novamente"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Início de sessão Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor inicie sessão."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "O utilizador e a senha não correspondem. Tente novamente."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sessão"
#: paperless/settings.py:299
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: paperless/settings.py:300
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:301
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: paperless/settings.py:302
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:303
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: paperless/settings.py:304
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: paperless/settings.py:305
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:306
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:307
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
#: paperless/settings.py:308
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandse"
#: paperless/settings.py:309
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:310
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: paperless/settings.py:311
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: paperless/settings.py:312
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: paperless/settings.py:313
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:314
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/urls.py:139
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "A ação aplicada a correio. Esta ação apenas será efetuada com documentos que tenham sido consumidos através do correio. E-mails sem anexos permanecerão intactos."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido."
#: paperless_mail/apps.py:9
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correio Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "conta de email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "contas de email"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizar SSL"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utilizar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Porto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Segurança IMAP"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "password"
msgstr "palavra-passe"
#: paperless_mail/models.py:46
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rule"
msgstr "regra de correio"
#: paperless_mail/models.py:62
msgid "mail rules"
msgstr "regras de correio"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Only process attachments."
msgstr "Processar anexos apenas."
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'."
#: paperless_mail/models.py:81
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover para uma diretoria específica"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilizar o assunto como título"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilizar o nome do anexo como título"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Não atribuir um correspondente"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilizar o endereço de email"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "ordem"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "conta"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "folder"
msgstr "directoria"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Sub-pastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "filter from"
msgstr "filtrar de"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar assunto"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "filter body"
msgstr "filtrar corpo"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas."
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "maximum age"
msgstr "idade máxima"
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado em dias."
#: paperless_mail/models.py:152
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de anexo"
#: paperless_mail/models.py:156
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo."
#: paperless_mail/models.py:162
msgid "action"
msgstr "ação"
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "action parameter"
msgstr "parâmetro de ação"
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "assign title from"
msgstr "atribuir titulo de"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "assign this tag"
msgstr "atribuir esta etiqueta"
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "assign this document type"
msgstr "atribuir este tipo de documento"
#: paperless_mail/models.py:201
msgid "assign correspondent from"
msgstr "atribuir correspondente de"
#: paperless_mail/models.py:211
msgid "assign this correspondent"
msgstr "atribuir este correspondente"