2022-02-16 20:17:06 -08:00

699 lines
17 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 09:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-17 04:17\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:10
msgid "Documents"
msgstr ""
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Un des mots"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Concordance exacte"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Mot approximatif"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: documents/models.py:41 documents/models.py:350 paperless_mail/models.py:25
#: paperless_mail/models.py:117
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:45
msgid "match"
msgstr "rapprochement"
#: documents/models.py:49
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorithme de rapprochement"
#: documents/models.py:55
msgid "is insensitive"
msgstr "est insensible à la casse"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:120
msgid "correspondent"
msgstr "correspondant"
#: documents/models.py:75
msgid "correspondents"
msgstr "correspondants"
#: documents/models.py:81
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: documents/models.py:87
msgid "is inbox tag"
msgstr "est une étiquette de boîte de réception"
#: documents/models.py:89
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités."
#: documents/models.py:94
msgid "tag"
msgstr "étiquette"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:151
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"
#: documents/models.py:101 documents/models.py:133
msgid "document type"
msgstr "type de document"
#: documents/models.py:102
msgid "document types"
msgstr "types de document"
#: documents/models.py:110
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: documents/models.py:111
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:124
msgid "title"
msgstr "titre"
#: documents/models.py:137
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: documents/models.py:139
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche."
#: documents/models.py:144
msgid "mime type"
msgstr "type mime"
#: documents/models.py:155
msgid "checksum"
msgstr "somme de contrôle"
#: documents/models.py:159
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La somme de contrôle du document original."
#: documents/models.py:163
msgid "archive checksum"
msgstr "somme de contrôle de l'archive"
#: documents/models.py:168
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La somme de contrôle du document archivé."
#: documents/models.py:172 documents/models.py:328
msgid "created"
msgstr "créé le"
#: documents/models.py:176
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: documents/models.py:180
msgid "storage type"
msgstr "forme d'enregistrement :"
#: documents/models.py:188
msgid "added"
msgstr "date d'ajout"
#: documents/models.py:192
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
#: documents/models.py:198
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom du fichier courant en base de données"
#: documents/models.py:202
msgid "archive filename"
msgstr "nom de fichier de l'archive"
#: documents/models.py:208
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données"
#: documents/models.py:212
msgid "archive serial number"
msgstr "numéro de série de l'archive"
#: documents/models.py:217
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques."
#: documents/models.py:223
msgid "document"
msgstr ""
#: documents/models.py:224
msgid "documents"
msgstr ""
#: documents/models.py:311
msgid "debug"
msgstr "débogage"
#: documents/models.py:312
msgid "information"
msgstr ""
#: documents/models.py:313
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: documents/models.py:314
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: documents/models.py:315
msgid "critical"
msgstr "critique"
#: documents/models.py:319
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: documents/models.py:322
msgid "message"
msgstr ""
#: documents/models.py:325
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: documents/models.py:332
msgid "log"
msgstr "journal"
#: documents/models.py:333
msgid "logs"
msgstr "journaux"
#: documents/models.py:344 documents/models.py:401
msgid "saved view"
msgstr "vue enregistrée"
#: documents/models.py:345
msgid "saved views"
msgstr "vues enregistrées"
#: documents/models.py:348
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: documents/models.py:354
msgid "show on dashboard"
msgstr "montrer sur le tableau de bord"
#: documents/models.py:357
msgid "show in sidebar"
msgstr "montrer dans la barre latérale"
#: documents/models.py:361
msgid "sort field"
msgstr "champ de tri"
#: documents/models.py:367
msgid "sort reverse"
msgstr "tri inverse"
#: documents/models.py:373
msgid "title contains"
msgstr "le titre contient"
#: documents/models.py:374
msgid "content contains"
msgstr "le contenu contient"
#: documents/models.py:375
msgid "ASN is"
msgstr "le NSA est"
#: documents/models.py:376
msgid "correspondent is"
msgstr "le correspondant est"
#: documents/models.py:377
msgid "document type is"
msgstr "le type de document est"
#: documents/models.py:378
msgid "is in inbox"
msgstr "est dans la boîte de réception"
#: documents/models.py:379
msgid "has tag"
msgstr "porte l'étiquette"
#: documents/models.py:380
msgid "has any tag"
msgstr "porte l'une des étiquettes"
#: documents/models.py:381
msgid "created before"
msgstr "créé avant"
#: documents/models.py:382
msgid "created after"
msgstr "créé après"
#: documents/models.py:383
msgid "created year is"
msgstr "l'année de création est"
#: documents/models.py:384
msgid "created month is"
msgstr "le mois de création est"
#: documents/models.py:385
msgid "created day is"
msgstr "le jour de création est"
#: documents/models.py:386
msgid "added before"
msgstr "ajouté avant"
#: documents/models.py:387
msgid "added after"
msgstr "ajouté après"
#: documents/models.py:388
msgid "modified before"
msgstr "modifié avant"
#: documents/models.py:389
msgid "modified after"
msgstr "modifié après"
#: documents/models.py:390
msgid "does not have tag"
msgstr "ne porte pas d'étiquette"
#: documents/models.py:391
msgid "does not have ASN"
msgstr "ne porte pas de NSA"
#: documents/models.py:392
msgid "title or content contains"
msgstr "le titre ou le contenu contient"
#: documents/models.py:393
msgid "fulltext query"
msgstr "recherche en texte intégral"
#: documents/models.py:394
msgid "more like this"
msgstr "documents relatifs"
#: documents/models.py:405
msgid "rule type"
msgstr "type de règle"
#: documents/models.py:409
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: documents/models.py:415
msgid "filter rule"
msgstr "règle de filtrage"
#: documents/models.py:416
msgid "filter rules"
msgstr "règles de filtrage"
#: documents/serialisers.py:53
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s"
#: documents/serialisers.py:177
msgid "Invalid color."
msgstr "Couleur incorrecte."
#: documents/serialisers.py:451
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge"
#: documents/templates/index.html:22
msgid "Paperless-ng is loading..."
msgstr "Paperless-ng est en cours de chargement..."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ng signed out"
msgstr "Déconnecté de Paperless-ng"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:45
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès. Au revoir !"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:46
msgid "Sign in again"
msgstr "Se reconnecter"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ng sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ng"
#: documents/templates/registration/login.html:47
msgid "Please sign in."
msgstr "Veuillez vous connecter."
#: documents/templates/registration/login.html:50
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer."
#: documents/templates/registration/login.html:53
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: documents/templates/registration/login.html:54
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: documents/templates/registration/login.html:59
msgid "Sign in"
msgstr "S'identifier"
#: paperless/settings.py:303
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (US)"
#: paperless/settings.py:304
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglais (GB)"
#: paperless/settings.py:305
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: paperless/settings.py:306
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: paperless/settings.py:307
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:308
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: paperless/settings.py:309
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: paperless/settings.py:310
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: paperless/settings.py:311
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: paperless/settings.py:312
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: paperless/settings.py:313
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: paperless/settings.py:314
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: paperless/settings.py:315
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: paperless/urls.py:120
msgid "Paperless-ng administration"
msgstr "Administration de Paperless-ng"
#: paperless_mail/admin.py:15
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: paperless_mail/admin.py:18
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: paperless_mail/admin.py:37
msgid "Filter"
msgstr "Filtrage"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ng ne traitera que les courriers qui correspondent à TOUS les filtres ci-dessous."
#: paperless_mail/admin.py:49
msgid "Actions"
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:51
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "Action appliquée au courriel. Cette action n'est exécutée que lorsque les documents ont été traités depuis des courriels. Les courriels sans pièces jointes demeurent totalement inchangés."
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies."
#: paperless_mail/apps.py:9
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ng pour le courriel"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail account"
msgstr "compte de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utiliser STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:29
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:36
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL."
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "IMAP security"
msgstr "Sécurité IMAP"
#: paperless_mail/models.py:46
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "character set"
msgstr "jeu de caractères"
#: paperless_mail/models.py:57
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "mail rule"
msgstr "règle de courriel"
#: paperless_mail/models.py:69
msgid "mail rules"
msgstr "règles de courriel"
#: paperless_mail/models.py:75
msgid "Only process attachments."
msgstr "Ne traiter que les pièces jointes."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"."
#: paperless_mail/models.py:86
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: paperless_mail/models.py:96
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:107
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ne pas affecter de correspondant"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Use mail address"
msgstr "Utiliser l'adresse électronique"
#: paperless_mail/models.py:111
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)"
#: paperless_mail/models.py:113
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "folder"
msgstr "répertoire"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par des points."
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "filter from"
msgstr "filtrer l'expéditeur"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer le sujet"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "filter body"
msgstr "filtrer le corps du message"
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:150
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: paperless_mail/models.py:156
msgid "maximum age"
msgstr "âge maximum"
#: paperless_mail/models.py:158
msgid "Specified in days."
msgstr "En jours."
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "attachment type"
msgstr "type de pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:164
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier."
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "action"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:175
msgid "action parameter"
msgstr "paramètre d'action"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points."
#: paperless_mail/models.py:184
msgid "assign title from"
msgstr "affecter le titre depuis"
#: paperless_mail/models.py:194
msgid "assign this tag"
msgstr "affecter cette étiquette"
#: paperless_mail/models.py:202
msgid "assign this document type"
msgstr "affecter ce type de document"
#: paperless_mail/models.py:206
msgid "assign correspondent from"
msgstr "affecter le correspondant depuis"
#: paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this correspondent"
msgstr "affecter ce correspondant"