github-actions[bot] 9a89786dd3
New Crowdin translations by GitHub Action (#4840)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2023-12-05 08:28:12 -08:00

1249 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-05 08:26-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-05 16:27\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:734
msgid "owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:53
msgid "None"
msgstr ""
#: documents/models.py:54
msgid "Any word"
msgstr "Любое слова"
#: documents/models.py:55
msgid "All words"
msgstr "Усе словы"
#: documents/models.py:56
msgid "Exact match"
msgstr "Дакладнае супадзенне"
#: documents/models.py:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: documents/models.py:58
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Невыразнае слова"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:895
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:64
msgid "match"
msgstr "супадзенне"
#: documents/models.py:67
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгарытм супастаўлення"
#: documents/models.py:72
msgid "is insensitive"
msgstr "без уліку рэгістра"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "карэспандэнт"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "карэспандэнты"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "колер"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "гэта ўваходны тэг"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Пазначыць гэты тэг як тэг папкі \"Уваходныя\": Усе нядаўна спажытыя дакументы будуць пазначаны тэгамі \"Уваходныя\"."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "тэг"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "тэгі"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "тып дакумента"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "тыпы дакументаў"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "шлях захоўвання"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "шляхі захоўвання"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Незашыфраваны"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашыфравана з дапамогай GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:648
msgid "content"
msgstr "змест"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Неапрацаваныя тэкставыя даныя дакумента. Гэта поле ў асноўным выкарыстоўваецца для пошуку."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "тып MIME"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "кантрольная сума"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Кантрольная сума зыходнага дакумента."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "кантрольная сума архіва"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Кантрольная сума архіўнага дакумента."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654
#: documents/models.py:692 documents/models.py:762 documents/models.py:799
msgid "created"
msgstr "створаны"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "мадыфікаваны"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "тып захоўвання"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "дададзена"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "імя файла"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Цяперашняе імя файла ў сховішчы"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "імя файла архіва"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Цяперашняе імя файла архіва ў сховішчы"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "арыгінальная назва файла"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr ""
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "парадкавы нумар архіва"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Пазіцыя гэтага дакумента ў вашым фізічным архіве дакументаў."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719
msgid "document"
msgstr "дакумент"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "дакументы"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "адладка"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "інфармацыя"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "папярэджанне"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "памылка"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "крытычны"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "група"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "паведамленне"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "узровень"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "лог"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "логі"
#: documents/models.py:399 documents/models.py:464
msgid "saved view"
msgstr "захаваны выгляд"
#: documents/models.py:400
msgid "saved views"
msgstr "захаваныя выгляды"
#: documents/models.py:405
msgid "show on dashboard"
msgstr "паказаць на панэлі"
#: documents/models.py:408
msgid "show in sidebar"
msgstr "паказаць у бакавой панэлі"
#: documents/models.py:412
msgid "sort field"
msgstr "поле сартавання"
#: documents/models.py:417
msgid "sort reverse"
msgstr "сартаваць у адваротным парадку"
#: documents/models.py:422
msgid "title contains"
msgstr "назва змяшчае"
#: documents/models.py:423
msgid "content contains"
msgstr "змест змяшчае"
#: documents/models.py:424
msgid "ASN is"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:425
msgid "correspondent is"
msgstr "карэспандэнт"
#: documents/models.py:426
msgid "document type is"
msgstr "тып дакумента"
#: documents/models.py:427
msgid "is in inbox"
msgstr "ва ўваходных"
#: documents/models.py:428
msgid "has tag"
msgstr "мае тэг"
#: documents/models.py:429
msgid "has any tag"
msgstr "мае любы тэг"
#: documents/models.py:430
msgid "created before"
msgstr "створана перад"
#: documents/models.py:431
msgid "created after"
msgstr "створана пасля"
#: documents/models.py:432
msgid "created year is"
msgstr "год стварэння"
#: documents/models.py:433
msgid "created month is"
msgstr "месяц стварэння"
#: documents/models.py:434
msgid "created day is"
msgstr "дзень стварэння"
#: documents/models.py:435
msgid "added before"
msgstr "даданы перад"
#: documents/models.py:436
msgid "added after"
msgstr "даданы пасля"
#: documents/models.py:437
msgid "modified before"
msgstr "зменены перад"
#: documents/models.py:438
msgid "modified after"
msgstr "зменены пасля"
#: documents/models.py:439
msgid "does not have tag"
msgstr "не мае тэга"
#: documents/models.py:440
msgid "does not have ASN"
msgstr "не мае ASN"
#: documents/models.py:441
msgid "title or content contains"
msgstr "назва або змест смяшчае"
#: documents/models.py:442
msgid "fulltext query"
msgstr "поўнатэкставы запыт"
#: documents/models.py:443
msgid "more like this"
msgstr "больш падобнага"
#: documents/models.py:444
msgid "has tags in"
msgstr "мае тэгі ў"
#: documents/models.py:445
msgid "ASN greater than"
msgstr ""
#: documents/models.py:446
msgid "ASN less than"
msgstr ""
#: documents/models.py:447
msgid "storage path is"
msgstr ""
#: documents/models.py:448
msgid "has correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:449
msgid "does not have correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:450
msgid "has document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:451
msgid "does not have document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:452
msgid "has storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:453
msgid "does not have storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:454
msgid "owner is"
msgstr ""
#: documents/models.py:455
msgid "has owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:456
msgid "does not have owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:457
msgid "does not have owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:467
msgid "rule type"
msgstr "тып правіла"
#: documents/models.py:469
msgid "value"
msgstr "значэнне"
#: documents/models.py:472
msgid "filter rule"
msgstr "правіла фільтрацыі"
#: documents/models.py:473
msgid "filter rules"
msgstr "правілы фільтрацыі"
#: documents/models.py:584
msgid "Task ID"
msgstr ""
#: documents/models.py:585
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:590
msgid "Acknowledged"
msgstr ""
#: documents/models.py:591
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr ""
#: documents/models.py:597
msgid "Task Filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:598
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr ""
#: documents/models.py:604
msgid "Task Name"
msgstr ""
#: documents/models.py:605
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:612
msgid "Task State"
msgstr ""
#: documents/models.py:613
msgid "Current state of the task being run"
msgstr ""
#: documents/models.py:618
msgid "Created DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:619
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:624
msgid "Started DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:625
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:630
msgid "Completed DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:631
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:636
msgid "Result Data"
msgstr ""
#: documents/models.py:638
msgid "The data returned by the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:650
msgid "Note for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:674
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
#: documents/models.py:679
msgid "note"
msgstr ""
#: documents/models.py:680
msgid "notes"
msgstr ""
#: documents/models.py:688
msgid "Archive"
msgstr ""
#: documents/models.py:689
msgid "Original"
msgstr ""
#: documents/models.py:700
msgid "expiration"
msgstr ""
#: documents/models.py:707
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:739
msgid "share link"
msgstr ""
#: documents/models.py:740
msgid "share links"
msgstr ""
#: documents/models.py:752
msgid "String"
msgstr ""
#: documents/models.py:753
msgid "URL"
msgstr ""
#: documents/models.py:754
msgid "Date"
msgstr ""
#: documents/models.py:755
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: documents/models.py:756
msgid "Integer"
msgstr ""
#: documents/models.py:757
msgid "Float"
msgstr ""
#: documents/models.py:758
msgid "Monetary"
msgstr ""
#: documents/models.py:759
msgid "Document Link"
msgstr ""
#: documents/models.py:771
msgid "data type"
msgstr ""
#: documents/models.py:779
msgid "custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:780
msgid "custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:842
msgid "custom field instance"
msgstr ""
#: documents/models.py:843
msgid "custom field instances"
msgstr ""
#: documents/models.py:891
msgid "Consume Folder"
msgstr ""
#: documents/models.py:892
msgid "Api Upload"
msgstr ""
#: documents/models.py:893
msgid "Mail Fetch"
msgstr ""
#: documents/models.py:897 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "парадак"
#: documents/models.py:906
msgid "filter path"
msgstr ""
#: documents/models.py:911
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: documents/models.py:918
msgid "filter filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:923 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Апрацоўваць толькі дакументы, якія цалкам супадаюць з імем файла (калі яно пазначана). Маскі, напрыклад *.pdf ці *рахунак*, дазволеныя. Без уліку рэгістра."
#: documents/models.py:934
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr ""
#: documents/models.py:938
msgid "assign title"
msgstr ""
#: documents/models.py:943
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:951 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "прызначыць гэты тэг"
#: documents/models.py:959 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "прызначыць гэты тып дакумента"
#: documents/models.py:967 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "прызначыць гэтага карэспандэнта"
#: documents/models.py:975
msgid "assign this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:984
msgid "assign this owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:991
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:998
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1005
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1012
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1019
msgid "assign these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1023
msgid "consumption template"
msgstr ""
#: documents/models.py:1024
msgid "consumption templates"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:102
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:377
msgid "Invalid color."
msgstr "Няправільны колер."
#: documents/serialisers.py:842
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тып файла %(type)s не падтрымліваецца"
#: documents/serialisers.py:939
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Выяўлена няправільная зменная."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx загружаецца..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Яшчэ тут?! Хм, можа нешта не так."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Вось спасылка на дакументы."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Выкананы выхад з Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Вы паспяхова выйшлі з сістэмы. Да пабачэння!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Увайсці зноў"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Увайсці ў Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Калі ласка, увайдзіце."
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Няправільныя імя карыстальніка або пароль! Паспрабуйце яшчэ раз."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "Увайсці"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:586
msgid "English (US)"
msgstr "Англійская (ЗША)"
#: paperless/settings.py:587
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:588
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:589
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
#: paperless/settings.py:590
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:591
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:592
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"
#: paperless/settings.py:593
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
#: paperless/settings.py:594
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
#: paperless/settings.py:595
msgid "Greek"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:596
msgid "English (GB)"
msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
#: paperless/settings.py:597
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанская"
#: paperless/settings.py:598
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:599
msgid "French"
msgstr "Французская"
#: paperless/settings.py:600
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:601
msgid "Italian"
msgstr "Італьянская"
#: paperless/settings.py:602
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургская"
#: paperless/settings.py:603
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:604
msgid "Dutch"
msgstr "Нідэрландская"
#: paperless/settings.py:605
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
#: paperless/settings.py:606
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Партугальская (Бразілія)"
#: paperless/settings.py:607
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
#: paperless/settings.py:608
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: paperless/settings.py:609
msgid "Russian"
msgstr "Руская"
#: paperless/settings.py:610
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:611
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
#: paperless/settings.py:612
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"
#: paperless/settings.py:613
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"
#: paperless/settings.py:614
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: paperless/settings.py:615
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:616
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайская спрошчаная"
#: paperless/urls.py:194
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Адміністраванне Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя налады"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx будзе апрацоўваць толькі лісты, якія адпавядаюць УСІМ фільтрам, прыведзеным ніжэй."
#: paperless_mail/admin.py:80
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: paperless_mail/admin.py:83
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:91
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданыя"
#: paperless_mail/admin.py:94
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Аўтаматычна прызначаць метададзеныя дакументам, атрыманым з гэтага правіла. Калі вы не прызначаеце тут тэгі, тыпы ці карэспандэнты, Paperless-ngx усё роўна будуць апрацоўваць усе адпаведныя правілы, якія вы вызначылі."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ngx пошта"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "паштовы акаўнт"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "паштовыя акаўнты"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шыфравання"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Выкарыстоўваць SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Выкарыстоўваць STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Звычайна гэта 143 для незашыфраваных і STARTTLS злучэнняў і 993 для злучэнняў SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Бяспека IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "імя карыстальніка"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "кадзіроўка"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кадзіроўка для сувязі з паштовым серверам, напрыклад «UTF-8» або «US-ASCII»."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "правіла пошты"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "правілы пошты"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Апрацоўваць толькі ўкладанні."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Апрацоўваць усе файлы, уключаючы 'убудаваныя' укладанні."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Перамясціць у паказаную папку"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Пазначыць як прачытанае, не апрацоўваць прачытаныя лісты"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Пазначыць пошту, не апрацоўваць пазначаныя лісты"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Пазначце ліст указаным тэгам, не апрацоўвайце пазначаныя лісты"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Тэма ў якасці загалоўка"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Выкарыстоўваць імя ўкладзенага файла як загаловак"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не прызначаць карэспандэнта"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Выкарыстоўваць email адрас"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Выкарыстоўваць імя (або адрас электроннай пошты, калі недаступна)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Выкарыстоўваць карэспандэнта, абранага ніжэй"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "ўліковы запіс"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "каталог"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Укладзеныя папкі павінны быць падзеленыя падзельнікам, часта кропкай ('.') або касой рысай ('/'), але гэта адрозніваецца ў залежнасці ад паштовага сервера."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "фільтр па адпраўніку"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "фільтр па тэме"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "фільтр па тэксце паведамлення"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "максімальны ўзрост"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Указваецца ў днях."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "тып укладання"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Убудаваныя ўкладанні ўключаюць убудаваныя выявы, таму лепш камбінаваць гэты варыянт з фільтрам імёнаў файла."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "дзеянне"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "параметр дзеяння"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Дадатковы параметр для дзеяння, абранага вышэй, гэта значыць, мэтавая папка дзеяння перамяшчэння ў папку. Падпапкі павінны быць падзеленыя кропкамі."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "прызначыць загаловак з"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "прызначыць карэспандэнта з"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr ""