github-actions[bot] 9ddf14bebe
New Crowdin translations by GitHub Action (#5748)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-02-14 16:24:24 -08:00

1504 lines
38 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:56-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:23\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:739
msgid "owner"
msgstr "właściciel"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:897
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:898
msgid "Any word"
msgstr "Dowolne słowo"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:899
msgid "All words"
msgstr "Wszystkie słowa"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:900
msgid "Exact match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:901
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:902
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Dopasowanie rozmyte"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:958
msgid "match"
msgstr "dopasowanie"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:961
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorytm dopasowania"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:966
msgid "is insensitive"
msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenci"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "znacznik"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "tagi"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentów"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "ścieżka zapisu"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niezaszyfrowane"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:653
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "mime type"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "suma kontrolna"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "suma kontrolna archiwum"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659
#: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804
msgid "created"
msgstr "utworzono"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowano"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "typ przechowywania"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "dodano"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "nazwa pliku archiwum"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "oryginalna nazwa pliku"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Oryginalna nazwa pliku w momencie jego przesyłania"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "numer seryjny archiwum"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "debugowanie"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informacja"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "krytyczne"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "poziom"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "dziennik"
#: documents/models.py:400
msgid "show on dashboard"
msgstr "pokaż na stronie głównej"
#: documents/models.py:403
msgid "show in sidebar"
msgstr "pokaż na pasku bocznym"
#: documents/models.py:407
msgid "sort field"
msgstr "pole sortowania"
#: documents/models.py:412
msgid "sort reverse"
msgstr "sortuj malejąco"
#: documents/models.py:416 documents/models.py:469
msgid "saved view"
msgstr "zapisany widok"
#: documents/models.py:417
msgid "saved views"
msgstr "zapisane widoki"
#: documents/models.py:425
msgid "title contains"
msgstr "tytuł zawiera"
#: documents/models.py:426
msgid "content contains"
msgstr "zawartość zawiera"
#: documents/models.py:427
msgid "ASN is"
msgstr "numer archiwum jest"
#: documents/models.py:428
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondentem jest"
#: documents/models.py:429
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu jest"
#: documents/models.py:430
msgid "is in inbox"
msgstr "jest w skrzynce odbiorczej"
#: documents/models.py:431
msgid "has tag"
msgstr "ma tag"
#: documents/models.py:432
msgid "has any tag"
msgstr "ma dowolny tag"
#: documents/models.py:433
msgid "created before"
msgstr "utworzony przed"
#: documents/models.py:434
msgid "created after"
msgstr "utworzony po"
#: documents/models.py:435
msgid "created year is"
msgstr "rok utworzenia to"
#: documents/models.py:436
msgid "created month is"
msgstr "miesiąc utworzenia to"
#: documents/models.py:437
msgid "created day is"
msgstr "dzień utworzenia to"
#: documents/models.py:438
msgid "added before"
msgstr "dodany przed"
#: documents/models.py:439
msgid "added after"
msgstr "dodany po"
#: documents/models.py:440
msgid "modified before"
msgstr "zmodyfikowany przed"
#: documents/models.py:441
msgid "modified after"
msgstr "zmodyfikowany po"
#: documents/models.py:442
msgid "does not have tag"
msgstr "nie ma tagu"
#: documents/models.py:443
msgid "does not have ASN"
msgstr "nie ma numeru archiwum"
#: documents/models.py:444
msgid "title or content contains"
msgstr "tytuł lub zawartość zawiera"
#: documents/models.py:445
msgid "fulltext query"
msgstr "zapytanie pełnotekstowe"
#: documents/models.py:446
msgid "more like this"
msgstr "podobne dokumenty"
#: documents/models.py:447
msgid "has tags in"
msgstr "ma znaczniki w"
#: documents/models.py:448
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN większy niż"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN mniejszy niż"
#: documents/models.py:450
msgid "storage path is"
msgstr "ścieżką zapisu jest"
#: documents/models.py:451
msgid "has correspondent in"
msgstr "ma korespondenta w"
#: documents/models.py:452
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "nie ma korespondenta w"
#: documents/models.py:453
msgid "has document type in"
msgstr "ma typ dokumentu w"
#: documents/models.py:454
msgid "does not have document type in"
msgstr "nie ma typu dokumentu w"
#: documents/models.py:455
msgid "has storage path in"
msgstr "ma ścieżkę zapisu w"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have storage path in"
msgstr "nie ma ścieżki zapisu w"
#: documents/models.py:457
msgid "owner is"
msgstr "właściciel to"
#: documents/models.py:458
msgid "has owner in"
msgstr "ma właściciela w"
#: documents/models.py:459
msgid "does not have owner"
msgstr "nie ma właściciela"
#: documents/models.py:460
msgid "does not have owner in"
msgstr "nie ma właściciela w"
#: documents/models.py:461
msgid "has custom field value"
msgstr "ma wartość pola dodatkowego"
#: documents/models.py:462
msgid "is shared by me"
msgstr "jest udostępniony przeze mnie"
#: documents/models.py:472
msgid "rule type"
msgstr "typ reguły"
#: documents/models.py:474
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: documents/models.py:477
msgid "filter rule"
msgstr "reguła filtrowania"
#: documents/models.py:478
msgid "filter rules"
msgstr "reguły filtrowania"
#: documents/models.py:589
msgid "Task ID"
msgstr "ID zadania"
#: documents/models.py:590
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione"
#: documents/models.py:595
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potwierdzono"
#: documents/models.py:596
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Jeśli zadanie zostanie potwierdzone za pomocą interfejsu webowego lub API"
#: documents/models.py:602
msgid "Task Filename"
msgstr "Nazwa Pliku Zadania"
#: documents/models.py:603
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nazwa pliku, dla którego zostało uruchomione zadanie"
#: documents/models.py:609
msgid "Task Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: documents/models.py:610
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nazwa zadania, które zostało uruchomione"
#: documents/models.py:617
msgid "Task State"
msgstr "Stan zadania"
#: documents/models.py:618
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktualny stan zadania"
#: documents/models.py:623
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data i czas utworzenia"
#: documents/models.py:624
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC"
#: documents/models.py:629
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data i czas rozpoczęcia"
#: documents/models.py:630
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC"
#: documents/models.py:635
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data i czas zakończenia"
#: documents/models.py:636
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC"
#: documents/models.py:641
msgid "Result Data"
msgstr "Dane wynikowe"
#: documents/models.py:643
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dane zwrócone przez zadanie"
#: documents/models.py:655
msgid "Note for the document"
msgstr "Notatka dla dokumentu"
#: documents/models.py:679
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: documents/models.py:684
msgid "note"
msgstr "notatka"
#: documents/models.py:685
msgid "notes"
msgstr "notatki"
#: documents/models.py:693
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: documents/models.py:694
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: documents/models.py:705
msgid "expiration"
msgstr "wygaśnięcie"
#: documents/models.py:712
msgid "slug"
msgstr "adres URL"
#: documents/models.py:744
msgid "share link"
msgstr "udostępnij link"
#: documents/models.py:745
msgid "share links"
msgstr "udostępnij linki"
#: documents/models.py:757
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: documents/models.py:758
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: documents/models.py:759
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:760
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
#: documents/models.py:761
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: documents/models.py:762
msgid "Float"
msgstr "Liczba rzeczywista"
#: documents/models.py:763
msgid "Monetary"
msgstr "Format księgowy"
#: documents/models.py:764
msgid "Document Link"
msgstr "Link do dokumentu"
#: documents/models.py:776
msgid "data type"
msgstr "typ danych"
#: documents/models.py:784
msgid "custom field"
msgstr "pole dodatkowe"
#: documents/models.py:785
msgid "custom fields"
msgstr "pola dodatkowe"
#: documents/models.py:847
msgid "custom field instance"
msgstr "przypisane pole dodatkowe"
#: documents/models.py:848
msgid "custom field instances"
msgstr "przypisanych pól dodatkowych"
#: documents/models.py:905
msgid "Consumption Started"
msgstr "Rozpoczęto pobieranie"
#: documents/models.py:906
msgid "Document Added"
msgstr "Dodano dokument"
#: documents/models.py:907
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument zaktualizowano"
#: documents/models.py:910
msgid "Consume Folder"
msgstr "Folder pobierania"
#: documents/models.py:911
msgid "Api Upload"
msgstr "Przesyłanie przez API"
#: documents/models.py:912
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Pobieranie E-mail"
#: documents/models.py:915
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Typ wyzwalacza dla procesu"
#: documents/models.py:927
msgid "filter path"
msgstr "filtruj ścieżkę"
#: documents/models.py:932
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Pobiera tylko dokumenty ze ścieżką, która pasuje do wyspecyfikowanej. Symbol * jest dozwolony. Wielkość liter bez znaczenia."
#: documents/models.py:939
msgid "filter filename"
msgstr "filtruj po nazwie pliku"
#: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana."
#: documents/models.py:955
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtruj dokumenty z tej reguły pocztowej"
#: documents/models.py:971
msgid "has these tag(s)"
msgstr "posiada wskazane tag(i)"
#: documents/models.py:979
msgid "has this document type"
msgstr "posiada wskazany typ dokumentu"
#: documents/models.py:987
msgid "has this correspondent"
msgstr "posiada wskazanego nadawcę"
#: documents/models.py:991
msgid "workflow trigger"
msgstr "wyzwalacz procesu"
#: documents/models.py:992
msgid "workflow triggers"
msgstr "wyzwalacze procesu"
#: documents/models.py:1000
msgid "Assignment"
msgstr "Przypisanie"
#: documents/models.py:1003
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Typ akcji w procesie"
#: documents/models.py:1009
msgid "assign title"
msgstr "przypisz tytuł"
#: documents/models.py:1014
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Przypisz tytuł dokumentu, może zawierać zmienne, szczegóły w dokumentacji."
#: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "przypisz ten tag"
#: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "przypisz ten typ dokumentu"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "przypisz tego korespondenta"
#: documents/models.py:1046
msgid "assign this storage path"
msgstr "przypisz tą ścieżkę zapisu"
#: documents/models.py:1055
msgid "assign this owner"
msgstr "przypisz tego właściciela"
#: documents/models.py:1062
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do przeglądania"
#: documents/models.py:1069
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do przeglądania"
#: documents/models.py:1076
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do zmiany"
#: documents/models.py:1083
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do zmiany"
#: documents/models.py:1090
msgid "assign these custom fields"
msgstr "przypisz te pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1094
msgid "workflow action"
msgstr "akcja procesu"
#: documents/models.py:1095
msgid "workflow actions"
msgstr "akcje procesu"
#: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "kolejność"
#: documents/models.py:1110
msgid "triggers"
msgstr "wyzwalacze"
#: documents/models.py:1117
msgid "actions"
msgstr "akcje"
#: documents/models.py:1120
msgid "enabled"
msgstr "włączony"
#: documents/serialisers.py:113
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:407
msgid "Invalid color."
msgstr "Nieprawidłowy kolor."
#: documents/serialisers.py:1061
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany"
#: documents/serialisers.py:1164
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną."
#: documents/templates/account/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:47
msgid "Please sign in."
msgstr "Proszę się zalogować."
#: documents/templates/account/login.html:50
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie są zgodne. Spróbuj ponownie."
#: documents/templates/account/login.html:54
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link nie został odnaleziony."
#: documents/templates/account/login.html:58
msgid "Share link has expired."
msgstr "Link utracił ważność."
#: documents/templates/account/login.html:61
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:56
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: documents/templates/account/login.html:62
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: documents/templates/account/login.html:72
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: documents/templates/account/login.html:76
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
#: documents/templates/account/login.html:83
msgid "or sign in via"
msgstr "lub zaloguj się przez"
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx prośba o reset hasła"
#: documents/templates/account/password_reset.html:43
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Wprowadź poniżej swój adres e-mail, wyślemy instrukcje do ustawienia nowego."
#: documents/templates/account/password_reset.html:46
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie."
#: documents/templates/account/password_reset.html:49
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:57
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
#: documents/templates/account/password_reset.html:56
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Wyślij mi instrukcje!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Wysłano żądanie resetu hasła w aplikacji Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Sprawdź swoją pocztę."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Wysłaliśmy Ci instrukcje dotyczące ustawienia hasła. Wkrótce otrzymasz e-mail!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie resetowania hasła w aplikacji Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44
msgid "request a new password reset"
msgstr "poproś o reset hasła"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46
msgid "Set a new password."
msgstr "Ustaw nowe hasło."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "Hasła nie pasują do siebie lub są zbyt słabe. Spróbuj ponownie."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65
msgid "Change my password"
msgstr "Zmień hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx zakończył resetowanie hasła"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Resetowanie hasła zakończone."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione. Możesz się teraz <a href=\"%(login_url)s\">zalogować</a>"
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Oto link do dokumentacji."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15
#: documents/templates/socialaccount/login.html:15
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx poprzez konto społecznościowe"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zalogowania się za pośrednictwem konta sieci społecznościowej. Powrót do <a href=\"%(login_url)s\">strony logowania</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:44
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Zamierzasz podłączyć nowe konto strony trzeciej od %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:47
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Zarejestruj w Paperless-ngx konto społecznościowe"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:53
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n"
"%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Zamierzasz użyć swojego konta %(provider_name)s aby zalogować się do\n"
"%(site_name)s. Na koniec prosimy o wypełnienie poniższego formularza:"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:72
msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj się"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna struktura"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna lokalizacja sieciowa lub ścieżka"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "force"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "never"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "always"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "wyczyść"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "brak"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gray"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Określa wyjściowy typ PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Wykonaj OCR od strony 1 do strony wskazanej"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Wykonaj OCR używając wskazanych języków"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Określa tryb OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Zarządza tworzeniem pliku archiwum"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Określa wartość rezerwową dla DPI obrazu"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Zarządza procesem oczyszczania skanów"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Włącza prostowanie"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Włącza obracanie strony"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Określa próg dla obracania strony"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Ustawia maksymalny rozmiar obrazu dla dekompresji"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Określa strategię konwersji kolorów przez Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Dodaje dodatkowe argumenty dla OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Tytuł aplikacji"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo aplikacji"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "paperless ustawienia aplikacji"
#: paperless/settings.py:642
msgid "English (US)"
msgstr "Angielski (USA)"
#: paperless/settings.py:643
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: paperless/settings.py:644
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: paperless/settings.py:645
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: paperless/settings.py:646
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: paperless/settings.py:647
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: paperless/settings.py:648
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: paperless/settings.py:649
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: paperless/settings.py:650
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: paperless/settings.py:651
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: paperless/settings.py:652
msgid "English (GB)"
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
#: paperless/settings.py:653
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: paperless/settings.py:654
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: paperless/settings.py:655
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: paperless/settings.py:656
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: paperless/settings.py:657
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: paperless/settings.py:658
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: paperless/settings.py:659
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
#: paperless/settings.py:660
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: paperless/settings.py:661
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: paperless/settings.py:662
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: paperless/settings.py:668
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: paperless/settings.py:670
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: paperless/settings.py:672
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: paperless/settings.py:673
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: paperless/urls.py:224
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administracja Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtry"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Akcja zastosowana do poczty. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy treść wiadomości czy też załączniki zostały pobrane z poczty elektronicznej."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Poczta Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "konto pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "konta pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Użyj STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Zabezpieczenia IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Jest uwierzytelnienie tokenem"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "Kodowanie"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "reguła wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "reguły wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Przenieś do określonego folderu"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Użyj tematu jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Nie przypisuj tytułu z reguły"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nie przypisuj korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Użyj adresu e-mail"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "katalog"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtruj po nadawcy"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "filtruj po odbiorcy"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtruj po temacie"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "filtruj po treści"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "uwzględnij nazwę załącznika wg filtru"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "wyklucz nazwę załącznika wg filtru"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nie pobieraj dokumentów, które w pełni pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest określona. Dozwolone są maski, takie jak *.pdf lub *faktura*. Bez uwzględniania wielkości liter."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "nie starsze niż"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "dni."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "typ załącznika"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "zakres pobierania"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "akcja"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akcji"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "przypisz tytuł"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "przypisz korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Przypisz właścicela reguły do dokumentów"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "temat"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "otrzymano"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "przetworzono"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "status"