2025-07-08 21:15:59 +00:00

2094 lines
49 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-08 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-08 21:15\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr ""
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr ""
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr ""
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr ""
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr ""
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr ""
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "Todas as palavras"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "Detecção exata"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palavra difusa"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "correspondência"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo correspondente"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "é insensível"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "correspondente"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "correspondentes"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "cor"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "é etiqueta de novo"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "local de armazenamento"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "locais de armazenamento"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não encriptado"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "soma de verificação"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "A soma de verificação do documento original."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "arquivar soma de verificação"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr ""
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr ""
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "criado"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "tipo de armazenamento"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "nome de ficheiro"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "nome do ficheiro de arquivo"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "nome do ficheiro original"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "numero de série de arquivo"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "Cartões Pequenos"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "Cartões Grandes"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "Correspondente"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de Documento"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "Partilhado"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr ""
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "exibir no painel de controlo"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar na navegação lateral"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "ordenar campo"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar inversamente"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "Exibir tamanho da página"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "Exibir Campos de Documento"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "o título contém"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "o conteúdo contém"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "O NSA é"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "o correspondente é"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "o tipo de documento é"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "está na entrada"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "tem etiqueta"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "tem qualquer etiqueta"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "criado antes"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "criado depois"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "ano criada é"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "mês criado é"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "dia criado é"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "adicionada antes"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "adicionado depois de"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "modificado depois de"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "não tem etiqueta"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "não possui um NSA"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "título ou conteúdo contém"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "mais como este"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "tem etiquetas em"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN maior que"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "local de armazenamento é"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "tem correspondente em"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "não tem correspondente em"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "tem categoria de documento em"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "não tem categoria de documento em"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "tem caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "não possui caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "o proprietário é"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "tem proprietário em"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "não tem proprietário"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "não tem proprietário em"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "tem valor de campo personalizado"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "é partilhado por mim"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "personalizado"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "tem um campo personalizado em"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "não tem um campo personalizado"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "não tem um campo personalizado"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr ""
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr "criado até"
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr ""
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr ""
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr ""
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr ""
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regra"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "regra de filtragem"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "regras de filtragem"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr ""
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr ""
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr ""
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da Tarefa"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "Estado da Tarefa"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado atual da tarefa em execução"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data de Criação"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data de Início"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data de conclusão"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "Resultados"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota do documento"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "validade"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "partilhar ligação"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "compartilhar links"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "Virgula flutuante"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "Moeda"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "Endereço do Documento"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "tipo de dados"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "dados extra"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "dados extra para o campo personalizado, tais como opções de selecção"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizado"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "campos personalizados"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "instância de campo personalizado"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "instâncias de campo personalizado"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "Consumo Iniciado"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "Documento Adicionado"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento Atualizado"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "Pasta de consumo"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "Envio de Api"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Obter E-mail"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr ""
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr ""
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr ""
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo de acionamento de fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "caminho do filtro"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Apenas consume documentos com um caminho que combina com o especificado. Wildcards especificados como * são permitidos. Não faz distinção entre maiúsculas de minúsculas."
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "filtro do nome do ficheiro"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas."
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrar documentos desta regra de e-mail"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "tem esta(s) tag(s)"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "tem esta categoria de documento"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "tem esta correspondência"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Se o horário deve ser recorrente."
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "acionador do fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "acionadores do fluxo do trabalho"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr ""
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "."
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr ""
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "Remoção"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipo do Acionador do Fluxo do Trabalho"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "atribuir título"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns placeholders, consulte a documentação."
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "atribuir esta etiqueta"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "atribuir este tipo de documento"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "atribuir este correspondente"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "atribuir este caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "atribuir este dono"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "conceder permissões de visualização para estes utilizadores"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "conceder permissões de visualização para estes grupos"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "conceder permissões de alteração a estes utilizadores"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "conceder permissões de alteração a estes grupos"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "atribuir estes campos personalizados"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "remover este(s) etiqueta(s)"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "remover todas as etiquetas"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "remover este(s) tipo(s) de documento(s)"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "remover todos os tipos de documentos"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "remover esta(s) correspondência(s)"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "remover todos os correspondentes"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "remover este(s) caminho(s) de armazenamento "
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "remover todos os caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "remover este(s) dono(s)"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "remover todos os donos"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "remover permissões de visualização para estes utilizadores"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "remover permissões de visualização para estes grupos"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "remover permssões de alteração para estes utilizadores"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "remover permissões de alteração para estes grupos"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "remover todas as permissões"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "remover esses campos personalizados"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "remover todos os campos personalizados"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "acção do fluxo do trabalho"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "acções do fluxo do trabalho"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ordem"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "acionadores"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "ações"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr ""
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:139
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:565
msgid "Invalid color."
msgstr "Cor invalida."
#: documents/serialisers.py:1649
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
#: documents/serialisers.py:1743
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variável inválida detetada."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Olá do %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Obrigado por utilizar o %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Início de sessão Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor inicie sessão."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Ainda não tem conta? <a href=\"%(signup_url)s\">Regista-se</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sessão"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "ou inicie sessão com"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "pedido de redefinição da password para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Insira o seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos instruções para definir um novo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, tenta novamente."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envia-me as instrucções!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Enviada a palavra-passe de redefinição para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Verifique a sua caixa de entrada."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Enviámos-lhe um e-mail com instruções para definir a sua palavra-passe. Deverá receber o e-mail em breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmação da redefinição da palavra-passe para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Definir uma nova palavra passe."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nova palavra-passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar Palavra-passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Alterar a minha palavra-passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Pedido de redefinição da password para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Redefinição de senha concluída."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "A sua nova senha foi definida. Agora pode <a href=\"%(login_url)s\">entrar</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registo para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Já tem conta? <a href=\"%(login_url)s\">Iniciar sessão</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Palavra-passe (novamente)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Criar conta"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "O link de partilha não foi encontrado."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "O link de partilha expirou."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Iniciar sessão da conta social para Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar uma sessão através da sua conta da rede social. Voltar para a <a href=\"%(login_url)s\">página de login</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Está prestes a associar uma nova conta de terceiros da %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Registo de conta social para Perpless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "ignorar"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "refazer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forçar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "limpar"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Define o tipo de PDF de saída"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Faça OCR usando esses idiomas"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Define o modo OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Ativa a rotação da página"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Título da aplicação"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Logótipo da aplicação"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr ""
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "configurações do paperless"
#: paperless/settings.py:762
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: paperless/settings.py:763
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:764
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:765
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: paperless/settings.py:767
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: paperless/settings.py:768
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:769
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: paperless/settings.py:770
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:771
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: paperless/settings.py:772
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Persian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:775
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: paperless/settings.py:776
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Korean"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:781
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandse"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:796
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correio Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "conta de email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "contas de email"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utilizar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Porto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Segurança IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "palavra-passe"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "regra de correio"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "regras de correio"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Processar anexos apenas."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover para uma diretoria específica"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilizar o assunto como título"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilizar o nome do anexo como título"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Não atribuir título a partir da regra"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Não atribuir um correspondente"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilizar o endereço de email"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "conta"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "directoria"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrar de"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtrar para"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar assunto"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrar corpo"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "idade máxima"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado em dias."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de anexo"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "âmbito de consumo"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "ação"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parâmetro de ação"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "atribuir titulo de"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "atribuir correspondente de"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "recebido"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "processado"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "estado"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "erro"